Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.2 (F16-04-02)
(135 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[1] id = 28872
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
शिवपतर बया बाबा जाग्या पतर बंधुराया
काय लाडके तुझा छंद संग मुरळा देते बंधुराया
śivapatara bayā bābā jāgyā patara bandhurāyā
kāya lāḍakē tujhā chanda saṅga muraḷā dētē bandhurāyā
Mother and father go until the village boundary, brother up to the destination
Dear daughter, this is what you like, I send your brother as murali*
▷ (शिवपतर)(बया) Baba (जाग्या)(पतर) younger_brother
▷  Why (लाडके) your (छंद) with (मुरळा) give younger_brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28873
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी मुरळी आवडीन संग न्यावा
सांगते बाई तुला त्याच्या शेल्याला रंग द्यावा
bandhujī muraḷī āvaḍīna saṅga nyāvā
sāṅgatē bāī tulā tyācyā śēlyālā raṅga dyāvā
Happily, you take your brother along as murali*
I tell you, daughter, you dye his stole and give him
▷ (बंधुजी)(मुरळी)(आवडीन) with (न्यावा)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(शेल्याला)(रंग)(द्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28874
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस आल भरुनी दरखोर
बहिणीला आणायला आई घाली लेकाला म्होर
paḍatō pāūsa āla bharunī darakhōra
bahiṇīlā āṇāyalā āī ghālī lēkālā mhōra
It has started raining, mountains and valleys are overcast
Mother sends brother ahead to bring his sister
▷  Falls rain here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷  To_sister (आणायला)(आई)(घाली)(लेकाला)(म्होर)
pas de traduction en français
[4] id = 28875
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या या गवळणीचा पदर साधा बाधा
गवळण माझी बाई ही तर मुराळ्या माग राधा
mājhyā yā gavaḷaṇīcā padara sādhā bādhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara murāḷyā māga rādhā
My daughter’s sari has a simple outer end
My dear daughter is the sister behind her murali*
▷  My (या)(गवळणीचा)(पदर)(साधा)(बाधा)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (मुराळ्या)(माग)(राधा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28876
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चांदा मागली चांदणी चांदाला देते ढाळू
गवळण माझी बाई बंधु मुराळ्या संग साळू
cāndā māgalī cāndaṇī cāndālā dētē ḍhāḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī bandhu murāḷyā saṅga sāḷū
Star behind the moon, star lets the moon slip aside
My dear daughter is the sister behind her murali*
▷ (चांदा)(मागली)(चांदणी)(चांदाला) give (ढाळू)
▷ (गवळण) my daughter brother (मुराळ्या) with (साळू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28877
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मैना का ग सुकलीस बाई माझे पडवळी
येऊ दे दिवाळी बंधु धाडील मुराळी
mainā kā ga sukalīsa bāī mājhē paḍavaḷī
yēū dē divāḷī bandhu dhāḍīla murāḷī
My Mina, my daughter, why have you become thin like a snake gourd
Let Diwali* festival come, I shall send your brother as murali*
▷  Mina (का) * (सुकलीस) woman (माझे)(पडवळी)
▷ (येऊ)(दे)(दिवाळी) brother (धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28878
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जिला ग नाही बंधु तिला मुराळ्याचा वाण
गवळणीला माझ्या संग देते सूर्यपान
jilā ga nāhī bandhu tilā murāḷyācā vāṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga dētē sūryapāna
To the one who does not have a brother, she gets murali* as Van*
To my daughter, I give my nephew to go along with her
▷ (जिला) * not brother (तिला)(मुराळ्याचा)(वाण)
▷ (गवळणीला) my with give (सूर्यपान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[8] id = 28879
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ पाठीचे तुझे लहान तुला मुराळी धाड कोण
मुर्हाळी तुला येईल गवळणे बाई तुझी पाठीची बहिण
bhāū pāṭhīcē tujhē lahāna tulā murāḷī dhāḍa kōṇa
murhāḷī tulā yēīla gavaḷaṇē bāī tujhī pāṭhīcī bahiṇa
Your younger brothers are small, whom should I send as murali*
Dear daughter, your younger sister will come as murali* for you
▷  Brother (पाठीचे)(तुझे)(लहान) to_you (मुराळी)(धाड) who
▷ (मुर्हाळी) to_you (येईल)(गवळणे) woman (तुझी)(पाठीची) sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28880
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी
mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī
My Mina*, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door
I will send a murali* for my daughter to-morrow
▷  Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28881
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
मुराळ्या माझ्या बाळा तुला मुराळ्याची रजा
गवळण माझी बाई माग चालली कंबळजा
murāḷyā mājhyā bāḷā tulā murāḷyācī rajā
gavaḷaṇa mājhī bāī māga cālalī kambaḷajā
Murali* my son, you got leave to go as murali*
My dear daughter Kambalja is walking behind
▷ (मुराळ्या) my child to_you (मुराळ्याची) king
▷ (गवळण) my daughter (माग)(चालली)(कंबळजा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28882
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला एका जाळीन झाला राउ
बाईला लई माया घरी पाठविती मुराळ्या भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jāḷīna jhālā rāu
bāīlā laī māyā gharī pāṭhavitī murāḷyā bhāū
The sun has set, it has become very dark
My mother has so much affection, she sends my brother as murali*
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(जाळीन)(झाला)(राउ)
▷ (बाईला)(लई)(माया)(घरी)(पाठविती)(मुराळ्या) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28883
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to to your in-laws
I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[13] id = 28884
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
सासरी जाया नको घालु तू ग मांडखुट
सांगते बाई तुला संग भोळावा देते उठ
sāsarī jāyā nakō ghālu tū ga māṇḍakhuṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga bhōḷāvā dētē uṭha
To go to your in-laws, don’t despair
I tell you, daughter, I will give you your simple brother to accompany you
▷ (सासरी)(जाया) not (घालु) you * (मांडखुट)
▷  I_tell woman to_you with (भोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français
[14] id = 28885
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
का ग तू सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
माझ्या बाईला उद्या धाडीन मुराळी
kā ga tū sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mājhyā bāīlā udyā dhāḍīna murāḷī
Why have you become thin like a snake gourd near my door
I will send a murali* for my daughter tomorrow
▷ (का) * you (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  My (बाईला)(उद्या)(धाडीन)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 35588
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section
आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला
नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला
āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā
nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā
Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister
▷  O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला)
▷  Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 28886
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section
माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट
सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa
sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha
There are deities on the way to maher*
I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big
▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट)
▷  I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 35589
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section
बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी
नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī
nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī
Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village
Raghoba, younger brother has got caught in the rain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी)
pas de traduction en français
[18] id = 109746
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशा गावाचा गावात तुला कसाला मुराळी
आणतो आता माझा राजा देत जोत्याहुन आरोळी
aśā gāvācā gāvāta tulā kasālā murāḷī
āṇatō ātā mājhā rājā dēta jōtyāhuna ārōḷī
Why do you need a murali*, you live in the same village
I tell you, son, call out to her from the veranda
▷ (अशा)(गावाचा)(गावात) to_you (कसाला)(मुराळी)
▷ (आणतो)(आता) my king (देत)(जोत्याहुन)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 43968
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section
भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी
सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी
bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī
Brother’s sister, she has a rich murali*
My brother comes and calls me from the veranda
▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 44728
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी
साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी
kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī
sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī
Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter)
Salu, my daughter, I will send your brother as murali*
▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी)
▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 45785
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आता दिवाळी दसरा हाय मला ग विसावा
माय त्या माऊलीन मुळ धाडील उशीरा
ātā divāḷī dasarā hāya malā ga visāvā
māya tyā māūlīna muḷa dhāḍīla uśīrā
Now, Diwali* and Dassera* days, I will get rest
My dear mother sent someone to fetch me quite late
▷ (आता)(दिवाळी)(दसरा)(हाय)(मला) * (विसावा)
▷ (माय)(त्या)(माऊलीन) children (धाडील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[22] id = 48093
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते ओट्याची
लाडाची लेक माझी वाकड्या भांगाची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē ōṭyācī
lāḍācī lēka mājhī vākaḍyā bhāṅgācī
When you go, murali*, I tell you, veranda is the sign of her house
My darling daughter, the parting of her hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (ओट्याची)
▷ (लाडाची)(लेक) my (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 50249
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जाशीन मुर्हाळ्या खुन सांगते तुला इथन
मयनाच्या माझ्या हाय कपाळी गोंधन
jāśīna murhāḷyā khuna sāṅgatē tulā ithana
mayanācyā mājhyā hāya kapāḷī gōndhana
Murali*, when you go, I will tell you a sign from here
There is a tattoo on my Mina’s, my daughter’s forehead
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुन) I_tell to_you (इथन)
▷ (मयनाच्या) my (हाय)(कपाळी)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 52504
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दिवाळीचा दिवा संक्रातीचा केला लाडू
नको तिची आशा मोडू
divāḷīcā divā saṅkrātīcā kēlā lāḍū
nakō ticī āśā mōḍū
Lamps for Diwali*, sweet balls for Sankranti festival
(Son, ) don’t disappoint her (sister)
▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचा) did (लाडू)
▷  Not (तिची)(आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 59377
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई
मैनाच्या दारी तुळस पाणाई
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī
mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई)
▷  Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 59378
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
बाईच्या गावा जाया करी बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
bāīcyā gāvā jāyā karī bāḷācī vinantī
She ties a folded flat bread in one end of the stole
She requests her son to go to daughter’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(करी)(बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[27] id = 59379
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खनुई
मईनाच्या तरी माह्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khanuī
maīnācyā tarī māhyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खनुई)
▷  Of_Mina (तरी)(माह्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[28] id = 59380
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी
दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी
kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī
dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī
Grass (daughter) under water got irritated and dried up
I am sending both your brothers as a pair of murali*
▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी)
▷  Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 59381
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
जाशीन मुर्हाळ्या ईद्यान सांगते
मैनाच्या माझ्या वाड्या पुढ मारवती
jāśīna murhāḷyā īdyāna sāṅgatē
mainācyā mājhyā vāḍyā puḍha māravatī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a Maruti* temple in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(ईद्यान) I_tell
▷  Of_Mina my (वाड्या)(पुढ) Maruti
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 59382
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
Kashi*, my mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 59383
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची
राधा पिवळ्या साडीची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī
rādhā pivaḷyā sāḍīcī
My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a yellow sari
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची)
▷ (राधा) yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59384
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझे बाई घरी राहुन केल काई
बंधुव मुराळी याला कळल नाई
jāva mājhē bāī gharī rāhuna kēla kāī
bandhuva murāḷī yālā kaḷala nāī
My sister-in-law, what did I do staying at home
My brother, murali* did not understand (sister is expecting him)
▷ (जाव)(माझे) woman (घरी)(राहुन) did (काई)
▷ (बंधुव)(मुराळी)(याला)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 59385
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
येशीन मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची
yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 59386
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
जाशीन मुराळ्या तुला खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची दारी चौकट भिंगाची
jāśīna murāḷyā tulā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī dārī caukaṭa bhiṅgācī
You will go as murali* I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you (खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)(दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 59387
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला
मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला
jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā
Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 59388
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी हावू धाकलेले साजे
रंगीत घोडागाडी दरवाजात वाजे
dhākalā murāḷī hāvū dhākalēlē sājē
raṅgīta ghōḍāgāḍī daravājāta vājē
Young brother, the murali* looks nice with the young sister
A colourful horse-cart has come to the door
▷ (धाकला)(मुराळी)(हावू)(धाकलेले)(साजे)
▷ (रंगीत)(घोडागाडी)(दरवाजात)(वाजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 59389
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी मना भाऊ दिर जाई
मिरचीवर तेल टाक जाऊ बाई
dhākalā murāḷī manā bhāū dira jāī
miracīvara tēla ṭāka jāū bāī
My brother-in-law comes as my brother, my young murali*
Sister-in-law, pour oil on chilli powder
▷ (धाकला)(मुराळी)(मना) brother (दिर)(जाई)
▷ (मिरचीवर)(तेल)(टाक)(जाऊ) woman
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 59390
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेक वाटी लावायाला माझ्या वाटीला बदाम
बैल गाडीवरी तुझा मुराळी नादान
lēka vāṭī lāvāyālā mājhyā vāṭīlā badāma
baila gāḍīvarī tujhā murāḷī nādāna
While sending daughter to her in-laws’ home, I give her almonds
Your murali* in the bullock cart is small
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला) my (वाटीला)(बदाम)
▷ (बैल)(गाडीवरी) your (मुराळी)(नादान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 59391
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती
śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī
I tie a folded flat bread with the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती)
pas de traduction en français
[40] id = 59392
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
झाली पहाट सण गावात वाजती सनया
सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया
jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā
sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā
It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village
I tell you, brother, go and bring your sister
▷  Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया)
pas de traduction en français
[41] id = 59393
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या तुला सांगते खुण
बाईच्या माझ्या दारी तुळस पान
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē khuṇa
bāīcyā mājhyā dārī tuḷasa pāna
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (खुण)
▷ (बाईच्या) my (दारी)(तुळस)(पान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[42] id = 59394
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी
माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी
mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī
mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī
You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart
Go and bring my elder daughter first
▷  Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी)
▷  My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 59395
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा
आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा
āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā
āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt
Mother is worried, go and bring Mina* (daughter)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा)
pas de traduction en français
[44] id = 59396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाशीन मुर्हाळ्या खुण सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
jāśīna murhāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of Neem (to recognise the house)
The parting of Radha’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 59397
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मुराळ्या तु जा खुण सांगते आंब्याची
दारी चौकट भिंगाची मैना पिवळ्या साडीची
murāḷyā tu jā khuṇa sāṅgatē āmbyācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā pivaḷyā sāḍīcī
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango tree (to recognise the house)
The doorframe is decorated with mirrors, Mina (daughter) is in a yellow sari
▷ (मुराळ्या) you (जा)(खुण) I_tell (आंब्याची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 59398
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जाशील मुराळ्या हिंदन सांगते तुजला
मालणीच्या म्हशा लिंब दादाच्या भुजला
jāśīla murāḷyā hindana sāṅgatē tujalā
mālaṇīcyā mhaśā limba dādācyā bhujalā
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango (to recognise the house)
Neem tree is to the left of paternal aunt’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(हिंदन) I_tell (तुजला)
▷ (मालणीच्या)(म्हशा)(लिंब)(दादाच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 59399
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[48] id = 59400
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[49] id = 59401
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही
माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई
mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī
mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī
I tell my murali* the sign (to recognise the house)
There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house
▷  My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही)
▷  My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 59403
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुरयी नको धाडु मायबाई
वाट बघन्या जाई मना याउना जिवकाई
dhākalā murayī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭa baghanyā jāī manā yāunā jivakāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
All my time is spent in waiting and worrying
▷ (धाकला)(मुरयी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाट)(बघन्या)(जाई)(मना)(याउना)(जिवकाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 59404
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house)
Bathroom is made from Pine branches
▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 59405
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जाशीन मुराळ्या तुला सांगते हिदंन
मालणीच्या म्हया दारी तुळस गोयन
jāśīna murāḷyā tulā sāṅgatē hidanna
mālaṇīcyā mhayā dārī tuḷasa gōyana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिदंन)
▷ (मालणीच्या)(म्हया)(दारी)(तुळस)(गोयन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[53] id = 59402
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आंजन मुर्हाळी नको लावु माझ्या आई
माझ्या दारांमधी सिंगी आवरत नाही
āñjana murhāḷī nakō lāvu mājhyā āī
mājhyā dārāmmadhī siṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare in front of my door
▷ (आंजन)(मुर्हाळी) not apply my (आई)
▷  My (दारांमधी)(सिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 59406
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
जाशीन मुर्हाळी हिंदयान सांगते तुझला
मैनाच्या माझ्या लिंब वाड्याच्या भुजला
jāśīna murhāḷī hindayāna sāṅgatē tujhalā
mainācyā mājhyā limba vāḍyācyā bhujalā
You will go as murali*, I tell you from here the sign (to recognise the house)
There is a Neem* tree on the side of my Mina’s, my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळी)(हिंदयान) I_tell (तुझला)
▷  Of_Mina my (लिंब)(वाड्याच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[55] id = 59407
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी नको धाडु मायबाई
वाटे वाघम्या जाई मना भाऊना जीव लाई
dhākalā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭē vāghamyā jāī manā bhāūnā jīva lāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There is a tiger path on the way, I feel worried
▷ (धाकला)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाटे)(वाघम्या)(जाई)(मना)(भाऊना) life (लाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[56] id = 59408
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई
माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई
jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī
māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī
You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई)
▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[57] id = 59409
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
येशीन मुराळ्या खुन सांगते जोत्याची
माघारे सरक दिष्ट होईन तुझ्या रुपाची
yēśīna murāḷyā khuna sāṅgatē jōtyācī
māghārē saraka diṣṭa hōīna tujhyā rupācī
You will go as murali* I tell you the sign of the veranda (to recognise the house)
Go back, your beauty might come under the influence of the evil eye
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (जोत्याची)
▷ (माघारे)(सरक)(दिष्ट)(होईन) your (रुपाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[58] id = 59410
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
माझ्या माऊलीने मूळ धाडीले उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
mājhyā māūlīnē mūḷa dhāḍīlē uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  My (माऊलीने) children (धाडीले)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[59] id = 59411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खुनई
मईनाच्या मळ्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khunaī
maīnācyā maḷyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali* I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खुनई)
▷  Of_Mina (मळ्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[60] id = 59412
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
नादान मुराळी खुन सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची मैना वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated with mirrors
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[61] id = 59413
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या तुला सांगते हिंदन
परसदाराला गोंधन बाई करिते रांधन
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē hindana
parasadārālā gōndhana bāī karitē rāndhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷ (परसदाराला)(गोंधन) woman I_prepare (रांधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[62] id = 60228
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासरला येशी पतर आयाबाया
कडे पतोर बंधुराया
sāḷu cālalī sāsaralā yēśī patara āyābāyā
kaḍē patōra bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(येशी)(पतर)(आयाबाया)
▷ (कडे)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français
[63] id = 60629
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासर्याला जाती गावा बाहेरी आया बाया
गावा परीट बंधुराया
sāsaryālā jātī gāvā bāhērī āyā bāyā
gāvā parīṭa bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (सासर्याला) caste (गावा)(बाहेरी)(आया)(बाया)
▷ (गावा)(परीट) younger_brother
pas de traduction en français
[64] id = 60630
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक शीवापातुर आयाबाया
कडुपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka śīvāpātura āyābāyā
kaḍupatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदाया) caste (लेक)(शीवापातुर)(आयाबाया)
▷ (कडुपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[65] id = 60631
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासर्या जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबा बया पल्ल्यापतुर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābā bayā pallayāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर) Baba (बया)(पल्ल्यापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[66] id = 60632
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया
sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[67] id = 60635
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया
कडेपातुर बंधुराया
nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā
kaḍēpātura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary
Brother goes with the till the end
▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया)
▷ (कडेपातुर) younger_brother
pas de traduction en français
[68] id = 63113
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
कवा जातील मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jātīla murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari
▷ (कवा)(जातील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[69] id = 63114
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>updated
[70] id = 63895
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया
कड पतुर बंधुराया
nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā
kaḍa patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (कड)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[71] id = 63896
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया
कडेपर्यत बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā
kaḍēparyata bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (कडेपर्यत) younger_brother
pas de traduction en français
[72] id = 63897
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया
घरा पोस्तर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā
gharā pōstara bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया)
▷  House (पोस्तर) younger_brother
pas de traduction en français
[73] id = 63898
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सासर्या चालली येसी पतुर आयाबाया
शिवपतुर बाप बया घरपतुर बंधुराया
sāsaryā cālalī yēsī patura āyābāyā
śivapatura bāpa bayā gharapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to l see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village gate, brother goes to leave till her house
▷ (सासर्या)(चालली)(येसी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर) father (बया)(घरपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[74] id = 63899
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासराला वेशी पतुर आयाबाया
बंधुराया कड पतुर
lēka cālalī sāsarālā vēśī patura āyābāyā
bandhurāyā kaḍa patura
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  Younger_brother (कड)(पतुर)
pas de traduction en français
[75] id = 65040
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 65042
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कवा जाशीला मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jāśīlā murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari
▷ (कवा)(जाशीला)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[77] id = 65068
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
शेलाच्या पदरी भाकर बांदती दुमती
राघुची करती विनंती जाय मैनाला मुराळी
śēlācyā padarī bhākara bāndatī dumatī
rāghucī karatī vinantī jāya mainālā murāḷī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांदती)(दुमती)
▷ (राघुची) asks_for (विनंती)(जाय) for_Mina (मुराळी)
pas de traduction en français
[78] id = 65282
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेक चालली सासर्याला यसीपर्यत आयाबाया
घरा पतुर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryālā yasīparyata āyābāyā
gharā patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till her in-laws’ home
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(यसीपर्यत)(आयाबाया)
▷  House (पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[79] id = 65283
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ
परकास सुधाकरा जावा बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa
parakāsa sudhākarā jāvā bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
Prakash, Sudhakar, my sons, go and fetch your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ)
▷ (परकास)(सुधाकरा)(जावा) to_sister children
pas de traduction en français
[80] id = 65284
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
रेशमी तनया देते टांग्याला इनाया
सांगते भाऊ तुला जा बाईला आनाया
rēśamī tanayā dētē ṭāṅgyālā ināyā
sāṅgatē bhāū tulā jā bāīlā ānāyā
I give you a silk cord to weave the cover of the horse-cart
I tell you, brother, go and bring sister
▷ (रेशमी)(तनया) give (टांग्याला)(इनाया)
▷  I_tell brother to_you (जा)(बाईला)(आनाया)
pas de traduction en français
[81] id = 66630
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
मुराळ्या रे जावा खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची माना वाकड्या भांगाची
murāḷyā rē jāvā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mānā vākaḍyā bhāṅgācī
Murali*, you go, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (मुराळ्या)(रे)(जावा)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)(माना)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[82] id = 66781
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाशीन मुराळ्या वाट कशाला पुसतो
परसदाराला गोधंण लाडी करीती रंधन
jāśīna murāḷyā vāṭa kaśālā pusatō
parasadārālā gōdhaṇṇa lāḍī karītī randhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(वाट)(कशाला) asks
▷ (परसदाराला)(गोधंण)(लाडी) asks_for (रंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[83] id = 67129
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[84] id = 67537
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
शालुच्या पदरात भाकर करीती दुमती
मैनाला आणायाला राघुची विनंती
śālucyā padarāta bhākara karītī dumatī
mainālā āṇāyālā rāghucī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरात)(भाकर) asks_for (दुमती)
▷  For_Mina (आणायाला)(राघुची)(विनंती)
pas de traduction en français
[85] id = 68756
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
नांदाया जाती लेक इशीपतुर आयाबाया
शिवपातुर बाबाबया गावापतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka iśīpatura āyābāyā
śivapātura bābābayā gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the boundary, brother goes to leave her till her village
▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपातुर)(बाबाबया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[86] id = 69273
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house)
The doorframe is decorated
▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[87] id = 72611
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळु चालली नांदायाला येशी पतुर आयाबाया
संग मुराळी बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyālā yēśī patura āyābāyā
saṅga murāḷī bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes with her (to leave her till her home)
▷ (साळु)(चालली)(नांदायाला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  With (मुराळी) younger_brother
pas de traduction en français
[88] id = 73301
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लेक नांदाया चालली माघ फिरुनी काय पाहती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgha phirunī kāya pāhatī
bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in-laws, at what is she looking back
Her brother, her murali* is behind her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माघ) turning_round why (पाहती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[89] id = 73398
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[90] id = 75144
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
गाड्या घोडीयान माझ आंगण अेठीला
दिवाळीचा मुळ माझ्या बयान धाडीला
gāḍyā ghōḍīyāna mājha āṅgaṇa ēṭhīlā
divāḷīcā muḷa mājhyā bayāna dhāḍīlā
My courtyard is crowded with carts and horses
My mother has sent (brother) to fetch me for Diwali*
▷ (गाड्या)(घोडीयान) my (आंगण)(अेठीला)
▷ (दिवाळीचा) children my (बयान)(धाडीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[91] id = 75485
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावोगावी धाडी शिव्या माहेरी धाडीन मेवा
माझ्या बयाच्या बाळाला जलदी देरे कारकुना
gāvōgāvī dhāḍī śivyā māhērī dhāḍīna mēvā
mājhyā bayācyā bāḷālā jaladī dērē kārakunā
I will send abuses to other villages, but to my maher*, I will send sweets
You, clerk, give give leave to my son quickly
▷ (गावोगावी)(धाडी)(शिव्या)(माहेरी)(धाडीन)(मेवा)
▷  My (बयाच्या)(बाळाला)(जलदी)(देरे)(कारकुना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 75552
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाती
चमुबाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātī
camubāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
In whose name is halad* to be applied
Someone went to fetch Chamubai, my daughter, immediately
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाती)
▷ (चमुबाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[93] id = 79452
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
शालुच्या पदरी भाकर बांधते दुमती
लता बाईला आणाया प्रभाकराची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhatē dumatī
latā bāīlā āṇāyā prabhākarācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
I request Prabhakar, my son to go and fetch Latabai, my daughter
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधते)(दुमती)
▷ (लता)(बाईला)(आणाया)(प्रभाकराची)(विनंती)
pas de traduction en français
[94] id = 79459
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सणामधी सण दिवाळी थोरली
बहिण आणावी दुरली नादान बाई माझी
saṇāmadhī saṇa divāḷī thōralī
bahiṇa āṇāvī duralī nādāna bāī mājhī
Among all festivals, Diwali* is the most important
Go and bring my little daughter who is far away (at her in-laws)
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(थोरली)
▷  Sister (आणावी)(दुरली)(नादान) woman my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[95] id = 83167
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
लेकीला मुराळी गाडीसंगे आल घोड
माझ्या आईची शिकवण शब्द अमृताहुनी गोड
lēkīlā murāḷī gāḍīsaṅgē āla ghōḍa
mājhyā āīcī śikavaṇa śabda amṛtāhunī gōḍa
Murali* for daughter, he came along with a horse cart
My mother’s teaching, always speak sweeter than nectar
▷ (लेकीला)(मुराळी)(गाडीसंगे) here_comes (घोड)
▷  My (आईची)(शिकवण)(शब्द)(अमृताहुनी)(गोड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[96] id = 84542
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
लहान मुराळी नको धाडु मायबाई
सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare on the concrete road
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[97] id = 84543
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
हळद निघाली कोणा कर्हवलीच्या हात
भाऊला माझ्या मुळ तातडीन जात
haḷada nighālī kōṇā karhavalīcyā hāta
bhāūlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta
In whose name is halad* to be applied
Someone went to fetch brother, my daughter, immediately
▷ (हळद)(निघाली) who (कर्हवलीच्या) hand
▷ (भाऊला) my children (तातडीन) class
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[98] id = 84544
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लेक नांदाया चालली म्हांग फिरुनी बघती
मामा मुराळी मागती नेनंती माझी बाई
lēka nāndāyā cālalī mhāṅga phirunī baghatī
māmā murāḷī māgatī nēnantī mājhī bāī
Daughter is going back to her in-laws, she turns and looks back
She asks for maternal uncle to come as murali*, my little daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(म्हांग) turning_round (बघती)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(मागती)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[99] id = 84545
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
शेलाच्या पदरी भाकर बांधीते गव्हाची
म्ह्या मैनाला आणाया विनंती करती
śēlācyā padarī bhākara bāndhītē gavhācī
mhyā mainālā āṇāyā vinantī karatī
I tie a folded flat wheat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(गव्हाची)
▷ (म्ह्या) for_Mina (आणाया)(विनंती) asks_for
pas de traduction en français
[100] id = 84546
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
गावातल्या साळुला कशाला मुराळी
सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी
gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī
sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī
Daughter is in the same village, why does she need a murali*
I tell you, son, go and call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी)
▷  I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[101] id = 84547
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती
बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती
śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī
bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I earnestly request her brother
▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती)
▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती)
pas de traduction en français
[102] id = 84548
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
सुग्रण इसरली आनारशाचा गुळ
रानतानी धाडा मुळ नेनंत्या मैनाला
sugraṇa isaralī ānāraśācā guḷa
rānatānī dhāḍā muḷa nēnantyā mainālā
An expert cook, she forgot to add jaggery* to anarasa (a kind of sweet) mixture
Send someone any how to bring the young sister
▷ (सुग्रण)(इसरली)(आनारशाचा)(गुळ)
▷ (रानतानी)(धाडा) children (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[103] id = 84549
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
मळेगावाच्या वाटनी हाईत शेंदाराचे देवु
मपले मीराबाई मुर्याळ्याला जिव लावु
maḷēgāvācyā vāṭanī hāīta śēndārācē dēvu
mapalē mīrābāī muryāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to Malegaon
Dear Mirabai, my daughter, I am sending a murali*
▷ (मळेगावाच्या)(वाटनी)(हाईत)(शेंदाराचे)(देवु)
▷ (मपले)(मीराबाई)(मुर्याळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[104] id = 84550
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सांगु माय बाय मुळ धाड अकाळा
माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या
sāṅgu māya bāya muḷa dhāḍa akāḷā
mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā
I tell you mother, send someone to fetch me soon
Many coloured carts have passed in front of my door
▷ (सांगु)(माय)(बाय) children (धाड)(अकाळा)
▷  My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
pas de traduction en français
[105] id = 84551
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house)
There is a bathroom made from Pine branches
▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[106] id = 84552
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरी सासुबाई माहेरी माझी गंगा
मला मुर्हळी आलेत पांडुरगा
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī gaṅgā
malā murhaḷī ālēta pāṇḍuragā
Mother-in-law in my in-laws’ home, my mother in my maher*
Pandurang* has come as murali* for me
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my the_Ganges
▷ (मला)(मुर्हळी)(आलेत)(पांडुरगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[107] id = 84553
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
का ग सुकलीस आंब्या खालच्या हराळी
धाडीते तुला मुळ भाऊ चडाचा मुर्हाळी
kā ga sukalīsa āmbyā khālacyā harāḷī
dhāḍītē tulā muḷa bhāū caḍācā murhāḷī
Why have you become thin, you were healthy like the grass under a mango tree
I send your rich brother as murali*
▷ (का) * (सुकलीस)(आंब्या)(खालच्या)(हराळी)
▷ (धाडीते) to_you children brother (चडाचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[108] id = 84554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
आईती बोलती जाय बाईला आणाया
गाडी भिरक्याची विळा लागतो इणायला
āītī bōlatī jāya bāīlā āṇāyā
gāḍī bhirakyācī viḷā lāgatō iṇāyalā
Mother says, go and bring your sister
It needs time to repair the little carriage
▷ (आईती)(बोलती)(जाय)(बाईला)(आणाया)
▷ (गाडी)(भिरक्याची)(विळा)(लागतो)(इणायला)
pas de traduction en français
[109] id = 84555
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाच सुगरणी नित्या माझ्या मना
मुळ धाडुनी माझी आणा
pāca sugaraṇī nityā mājhyā manā
muḷa dhāḍunī mājhī āṇā
I always have five expert cooks in my mind
Send someone to fetch her and bring Mina (my daughter)
▷ (पाच)(सुगरणी)(नित्या) my (मना)
▷  Children (धाडुनी) my (आणा)
pas de traduction en français
[110] id = 84556
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या मुराळ्याला काय बघाव जावुनी
येईल चंघाळ्या लावुनी
lōkācyā murāḷyālā kāya baghāva jāvunī
yēīla caṅghāḷyā lāvunī
What is there to go and see other people’s murali*
Mine will come with bells around his bullocks
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघाव)(जावुनी)
▷ (येईल)(चंघाळ्या)(लावुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[111] id = 84557
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिस्ट हुईल उठवा बाळ हरीला माझ्या
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
disṭa huīla uṭhavā bāḷa harīlā mājhyā
Nephew sits for a meal along with his maternal uncle
My little Hari*, my nephew, might come under the influence of the evil eye, ask him to get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिस्ट)(हुईल)(उठवा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[112] id = 84558
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मामाच्या इथ भाचा दादाच्या विलास
दुध प्यायला नाही बघा गिलास
māmācyā itha bhācā dādācyā vilāsa
dudha pyāyalā nāhī baghā gilāsa
My brother’s son Vilas, my nephew is at his maternal uncle’s house
There is not even a glass to drink milk
▷  Of_maternal_uncle (इथ)(भाचा)(दादाच्या)(विलास)
▷  Milk (प्यायला) not (बघा)(गिलास)
pas de traduction en français
[113] id = 85301
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
कधी जाताल मुराळी खुन सांगते खुणाई
दारी आरशाची पाणाई (रांजण) नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷī khuna sāṅgatē khuṇāī
dārī āraśācī pāṇāī (rāñjaṇa) nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign (to recognise the house)
There is an earthen jar decorated with mirrors near the door of my daughter’s house
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळी)(खुन) I_tell (खुणाई)
▷ (दारी)(आरशाची)(पाणाई) ( (रांजण) ) (नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[114] id = 85302
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
कधी जाताल मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
दारी चवकर भिंगाची नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī cavakara bhiṅgācī nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign of the Neem tree (to recognise the house)
The doorframe of my daughter’s house is decorated with mirrors
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चवकर)(भिंगाची)(नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[115] id = 85321
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग नेतो बंधुराया आई माझा वाट पहाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga nētō bandhurāyā āī mājhā vāṭa pahāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off
I take my brother with me, my mother will wait for me
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (नेतो) younger_brother (आई) my (वाट)(पहाया)
pas de traduction en français
[116] id = 85327
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
मैनाला आणाया करते राघुची इंनती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती)
pas de traduction en français
[117] id = 85328
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
I tell you, brother, go and bring your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय) to_sister children
pas de traduction en français
[118] id = 88012
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother, send someone to fetch me today
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * (बया) children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[119] id = 90842
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग येतो बंधुराया शीवपतुर आयाबाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga yētō bandhurāyā śīvapatura āyābāyā
Daughter is going back to her in-laws, women see her off
Brother goes with her till her village, women go to leave her up to the village boundary
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (येतो) younger_brother (शीवपतुर)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[120] id = 91930
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विंनती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinnatī
I tie sesame sweets in the end of your stole
I request my son, her brother, to go to my daughter’s village and fetch her
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विंनती)
pas de traduction en français
[121] id = 91932
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
माहेराच्या वाट सर्व शेंदराच देवु
सांगते बाई तुला मुराळ्याला जिव लावु
māhērācyā vāṭa sarva śēndarāca dēvu
sāṅgatē bāī tulā murāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to my maher*
I tell you, woman, send muralis* soon
▷ (माहेराच्या)(वाट)(सर्व)(शेंदराच)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (मुराळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[122] id = 91933
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावई मुर्हाळी उभा वाड्याच्या बाहेरी
आता माझी बाई करा साळुची तयार
jāvaī murhāḷī ubhā vāḍyācyā bāhērī
ātā mājhī bāī karā sāḷucī tayāra
Son-in-law as murali*, he is standing outside the house
Now, my dear woman, get things ready for my daughter (to go with him)
▷ (जावई)(मुर्हाळी) standing (वाड्याच्या)(बाहेरी)
▷ (आता) my daughter doing (साळुची)(तयार)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[123] id = 91934
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
बसाया बसकर शालु टाकीती जांभळा
तान्ह्या मैनाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या कंबळा
basāyā basakara śālu ṭākītī jāmbhaḷā
tānhyā mainācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā kambaḷā
I spread a purple stole on the floor to sit
My dear brother, sit on little Mina’s (sister’s) coarse blanket
▷  Come_and_sit (बसकर)(शालु)(टाकीती)(जांभळा)
▷ (तान्ह्या) of_Mina my child (बस)(केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français
[124] id = 92041
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझा मुर्हाळी कालच येत व्हता
कायीलर सावितरे सुन मधी हरणीचा गुता
mājhā murhāḷī kālaca yēta vhatā
kāyīlara sāvitarē suna madhī haraṇīcā gutā
My murali*, my brother, was going to come yesterday
But there was a problem between my mother and daughter-in-law Savitri
▷  My (मुर्हाळी)(कालच)(येत)(व्हता)
▷ (कायीलर)(सावितरे)(सुन)(मधी)(हरणीचा)(गुता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[125] id = 97253
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा खुण सांगते आडाची
गार सावली दारी सुरुच्या झाडाची
vāṭacyā vāṭasarā khuṇa sāṅgatē āḍācī
gāra sāvalī dārī surucyā jhāḍācī
Traveller on the road, I tell you, the well is the sign
There is a cool shade of pine trees in front of the door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खुण) I_tell (आडाची)
▷ (गार) wheat-complexioned (दारी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[126] id = 97254
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा तुला सांगते खुणई
माझी वाणीच्या बाईच्या दारी लिंबाचा पाणई
vāṭacyā vāṭasarā tulā sāṅgatē khuṇaī
mājhī vāṇīcyā bāīcyā dārī limbācā pāṇaī
Traveller on the road, I tell you the sign
My dear daughter’s house has a Neem tree in front of the door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you I_tell (खुणई)
▷  My (वाणीच्या)(बाईच्या)(दारी)(लिंबाचा)(पाणई)
pas de traduction en français
[127] id = 97252
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा सांगते खाणाखुणा
हात दरवाज्याला दिला उभ्या होत्या सासुसुना
vāṭacyā vāṭasarā sāṅgatē khāṇākhuṇā
hāta daravājyālā dilā ubhyā hōtyā sāsusunā
Traveller on the road, I tell you the signs
Hand on the door, mother-in-law and daughter-in-law were standing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) I_tell (खाणाखुणा)
▷  Hand (दरवाज्याला)(दिला)(उभ्या)(होत्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[128] id = 108095
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * father children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[129] id = 108532
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लगनाची चिठ्ठी ठेविते शिक्या पाई
मुळा बिगर येण नाही
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvitē śikyā pāī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Invitation for the wedding, I keep it in the sling
I will not come unless you send someone to fetch me
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेविते)(शिक्या)(पाई)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[130] id = 64596
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
चिकन ग सुपारी फुडीले मी आडावरी
मामा मुराळी घोड्यावरी मामा माझ्या सोबाग्यान
cikana ga supārī phuḍīlē mī āḍāvarī
māmā murāḷī ghōḍyāvarī māmā mājhyā sōbāgyāna
Chikani* variety of areca nut, I broke it near the well
My maternal uncle as murali* is coming riding on a horse, I am fortunate
▷ (चिकन) * (सुपारी)(फुडीले) I (आडावरी)
▷  Maternal_uncle (मुराळी) horse_back maternal_uncle my (सोबाग्यान)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[131] id = 90844
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेक जाती सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
गावापतुर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her up to her village
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[132] id = 90843
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
लेक जाती सासर्याला येशी पतुर आयाबाया
शेवटीला बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśī patura āyābāyā
śēvaṭīlā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (शेवटीला) younger_brother
pas de traduction en français
[133] id = 63884
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेक चालली सासरला येशीपर्यत आयाबाया
शेवटला बंधुराया
lēka cālalī sāsaralā yēśīparyata āyābāyā
śēvaṭalā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (शेवटला) younger_brother
pas de traduction en français
[134] id = 64481
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मुराळ्या रघुनाथा वाट चाल घाई घाई
काशी मपली बया ताट करुन वाट पाही
murāḷyā raghunāthā vāṭa cāla ghāī ghāī
kāśī mapalī bayā tāṭa karuna vāṭa pāhī
Raghunath, my brother, my murali*, come, walk fast
My mother Kashi* has served the food and is waiting
▷ (मुराळ्या)(रघुनाथा)(वाट) let_us_go (घाई)(घाई)
▷  How (मपली)(बया)(ताट)(करुन)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli
[135] id = 97166
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी
तुला स्वःताच्या मुराळी
kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī
tulā svaḥtācyā murāḷī
Why have you become pale, dear daughter
You will get your own murali*
▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी)
▷  To_you (स्वःताच्या)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him
⇑ Top of page ⇑