Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 59380
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #59380 by Subagde Bhagirathi

Village: आपेगाव - Apegaon


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[28] id = 59380
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी
दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी
kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī
dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī
Grass (daughter) under water got irritated and dried up
I am sending both your brothers as a pair of murali*
▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी)
▷  Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him