Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 59408
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #59408 by Mandalik Manjula

Village: साकोरा - Sakora


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[56] id = 59408
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई
माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई
jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī
māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī
You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई)
▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him