➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28957 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई जिवाला हुरहुर बंधू मुराळी आला नाही jivālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī jivālā hurahura bandhū murāḷī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling restless I feel restless, my brother, my murali* has not yet come ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई) ▷ (जिवाला)(हुरहुर) brother (मुराळी) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 28958 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap I am waiting for you, my brother, my murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची) ▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 28959 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a bird in the woods Brother will come as murali* for his sister Manjula ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 28960 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा बाळाईला माझ्या मुराळ्याला हात जोडा lōkācyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā bāḷāīlā mājhyā murāḷyālā hāta jōḍā | ✎ Other people’s daughters have come, I am feeling bad I am folding my hands to my brother to come as murali* ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा) ▷ (बाळाईला) my (मुराळ्याला) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 28961 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वजीर काय माझ्या काय मुराळ्या रात केली टाईम मला झाला जाई खालुनी वाट केली vajīra kāya mājhyā kāya murāḷyā rāta kēlī ṭāīma malā jhālā jāī khālunī vāṭa kēlī | ✎ My assistant was late in coming as murali* at night I got late because I took the road under the jasmine tree ▷ (वजीर) why my why (मुराळ्या)(रात) shouted ▷ (टाईम)(मला)(झाला)(जाई)(खालुनी)(वाट) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 28962 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | सासुरवासात बाई माझी ना झाली येडी आता ग माझी बाई मुराळ्याला हात जोडी sāsuravāsāta bāī mājhī nā jhālī yēḍī ātā ga mājhī bāī murāḷyālā hāta jōḍī | ✎ My daughter is fed up of sasurvas* Now, she folds her hands to her murali* ▷ (सासुरवासात) woman my * has_come (येडी) ▷ (आता) * my daughter (मुराळ्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 28963 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | माहेराच्या वाट शेंदराच देवू सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū | ✎ A temple of Maruti is on the way to my maher* I tell you, mother, send a murali* for me ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू) ▷ I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 28964 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | सडकच्या कडनी पाभार चालली कार्हळ्याची आता माझी मैना वाट बघती मुराळ्याची saḍakacyā kaḍanī pābhāra cālalī kārhaḷyācī ātā mājhī mainā vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ On the side of the road, a drill-plough is sowing karale seeds Now, my daughter is waiting for her murali* ▷ (सडकच्या)(कडनी)(पाभार)(चालली)(कार्हळ्याची) ▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28965 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda Village करमोळी - Karmoli | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds I am waiting for my brother, my murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची) ▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28966 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सावली परतली दारीच्या ना या शेवग्याची वाट मी बघते दारी बंधु मुराळ्या येवग्याची sāvalī paratalī dārīcyā nā yā śēvagyācī vāṭa mī baghatē dārī bandhu murāḷyā yēvagyācī | ✎ The shadow of the drumstick tree in front the door lengthened I am waiting at the door for my brother, my murali* to come ▷ Wheat-complexioned (परतली)(दारीच्या) * (या)(शेवग्याची) ▷ (वाट) I (बघते)(दारी) brother (मुराळ्या)(येवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 28967 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सांगुनी धाडीते माझ्या मुराळ्या येवग्याची सावली परतली परसदारीच्या शेवग्याची sāṅgunī dhāḍītē mājhyā murāḷyā yēvagyācī sāvalī paratalī parasadārīcyā śēvagyācī | ✎ I send a message to my brother, my murali* to come The shadow of the drumstick tree in the backyard lengthened ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (मुराळ्या)(येवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली)(परसदारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 28968 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī | ✎ The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened I am waiting for my brother, my murali* to come ▷ Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची) ▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 28969 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | किती वाट बघु मुरळ्या येवग्याची कलली सावली दारीच्या शेवग्याची kitī vāṭa baghu muraḷyā yēvagyācī kalalī sāvalī dārīcyā śēvagyācī | ✎ How long can I wait for my murali* to come The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened ▷ (किती)(वाट)(बघु)(मुरळ्या)(येवग्याची) ▷ (कलली) wheat-complexioned (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 28970 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | सडकच्या कडला पाभार चालली गव्हाची आता माझी मैना वाट बघती भावाची saḍakacyā kaḍalā pābhāra cālalī gavhācī ātā mājhī mainā vāṭa baghatī bhāvācī | ✎ On the side of the road, a drill-plough is sowing wheat Now, my daughter is waiting for her murali* ▷ (सडकच्या)(कडला)(पाभार)(चालली)(गव्हाची) ▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(भावाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 28971 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी बया वाट मुरळ्याची पाहता सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa muraḷyācī pāhatā sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā | ✎ My dear daughter is waiting for her murali* I tell you, daughter, your father will come as murali* ▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुरळ्याची)(पाहता) ▷ I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 28972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी बया वाट मुराळ्याची पाहता सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa murāḷyācī pāhatā sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā | ✎ My dear daughter is waiting for her murali* I tell you, daughter, your father will come as murali* ▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुराळ्याची)(पाहता) ▷ I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 28973 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी नेणंती पाठीच्या बंधवाची करती बाळाची विनंती lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī nēṇantī pāṭhīcyā bandhavācī karatī bāḷācī vinantī | ✎ Other people’s daughters have come, my little one is with her in-laws She requests (me to send) her younger brother ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी)(नेणंती) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची) asks_for (बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 28974 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी झाली येडी पाठीच्या बंधवाला हात मुरळ्याला जोडी lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī jhālī yēḍī pāṭhīcyā bandhavālā hāta muraḷyālā jōḍī | ✎ Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad She is folding her hands to her younger brother to come as murali* ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी) has_come (येडी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (मुरळ्याला)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 28975 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī | ✎ Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad She is folding her hands to her brother to come as murali* ▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी) ▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 28976 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī | ✎ Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree ▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted ▷ I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 28977 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā | ✎ Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn ▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा) ▷ My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 28978 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru | ✎ My brother, my murali*, why are you late I tell you, brother, I am waiting in the veranda ▷ Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु) ▷ I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 28979 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आड्याल माझ गाव पड्याल बंधवाचे शेत बहिणीला मुराळी बंधू यावा एक रात āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhavācē śēta bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ēka rāta | ✎ My village is on this side, brother’s field is on the other Brother, come one night as murali* for your sister ▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधवाचे)(शेत) ▷ To_sister (मुराळी) brother (यावा)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 28980 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आड्याल माझ गाव पड्याल बंधूच्या परगणा बहिणीला मुराळी बंधू यावा आरजुना āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhūcyā paragaṇā bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ārajunā | ✎ My village is on this side, brother’s village is on the other Arjun, my brother, come as murali* for your sister ▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधूच्या)(परगणा) ▷ To_sister (मुराळी) brother (यावा)(आरजुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 28981 ✓ शिर्के कुंदा - Shirke Kunda Village पोमगाव - Pomgaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली कर्हाळयाची सांगते बाई तुला वाट पहाते मुर्हाळयाची māḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī karhāḷayācī sāṅgatē bāī tulā vāṭa pahātē murhāḷayācī | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap I tell you, woman, I am waiting for my brother, my murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(कर्हाळयाची) ▷ I_tell woman to_you (वाट)(पहाते)(मुर्हाळयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 28982 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सावली फिरली माझ्या दारीच्या शेवग्याची वाट मी बघते बंधू मुराळी यावग्याची sāvalī phiralī mājhyā dārīcyā śēvagyācī vāṭa mī baghatē bandhū murāḷī yāvagyācī | ✎ The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened I am waiting for my brother, my murali* to come ▷ Wheat-complexioned (फिरली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) ▷ (वाट) I (बघते) brother (मुराळी)(यावग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 28983 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section | बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red I tell you, dear brother, how long can I wait ▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु) ▷ I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 28984 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | मळ्याच्या मळ्यामंदी वरी सांडली कार्हाळाची ग आता ग माझी बाय वाट बघती मुराळ्याची ग maḷyācyā maḷyāmandī varī sāṇḍalī kārhāḷācī ga ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatī murāḷyācī ga | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap Now, my daughter is waiting for her brother, her murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वरी)(सांडली)(कार्हाळाची) * ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघती)(मुराळ्याची) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 28985 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū | ✎ For my daughter’s sake, my eyes have become red My daughter says, my murali*, how long can I wait ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू) ▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 28986 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become tired Now, when will my brother come to take me ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला) ▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 38664 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधू का मुराळ्याची वाट पहातीया खिडकीतुनी बंधुजी रामा माझा घोडा दाबीतो येशीतूनी bandhū kā murāḷyācī vāṭa pahātīyā khiḍakītunī bandhujī rāmā mājhā ghōḍā dābītō yēśītūnī | ✎ I am standing in the window, waiting for my brother, my murali* My brother Rama is pushing his horse through the village boundary ▷ Brother (का)(मुराळ्याची)(वाट) is_looking (खिडकीतुनी) ▷ (बंधुजी) Ram my (घोडा)(दाबीतो)(येशीतूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 38663 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा वड चिमण्यांनी दाटला बंधु मुराळी माझा आला माझ्या मनाला वाटला bharīlyā tinhīsāñjā vaḍa cimaṇyānnī dāṭalā bandhu murāḷī mājhā ālā mājhyā manālā vāṭalā | ✎ It is evening, sparrows are crowding on the Banyan* tree I had a feeling, my brother, my murali* has come ▷ (भरील्या) twilight (वड)(चिमण्यांनी)(दाटला) ▷ Brother (मुराळी) my here_comes my (मनाला)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 40662 ✓ आखाडे कोंडा - Akhade Konda Village भोईणी - Bhoini | असा दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या asā divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on tops of jasmine and Jambhul* trees My brother, my murali* is happy go lucky ▷ (असा)(दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ Brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 40663 ✓ कोकरे भागू - Kokare Bhagu Village ताम्हीणी - Tamhini | गेला दिवस मावळाया नदी पल्याड व्हते गेली का रे मुराळ्या रात केली जाई खालून वाट केली gēlā divasa māvaḷāyā nadī palyāḍa vhatē gēlī kā rē murāḷyā rāta kēlī jāī khālūna vāṭa kēlī | ✎ The sun has set, I had gone beyond the river My murali*, why did you make it so late at night, (he says), I took the road passing under the jasmine tree ▷ Has_gone (दिवस)(मावळाया)(नदी)(पल्याड)(व्हते) went ▷ (का)(रे)(मुराळ्या)(रात) shouted (जाई)(खालून)(वाट) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 40664 ✓ कोकरे भागू - Kokare Bhagu Village ताम्हीणी - Tamhini | वाट मुराळ्या वेवग्याची याच्या दारीच्या शेवग्याची सई सावली परतली वाट पहाते मी येवग्याची vāṭa murāḷyā vēvagyācī yācyā dārīcyā śēvagyācī saī sāvalī paratalī vāṭa pahātē mī yēvagyācī | ✎ I am waiting for murali*, under the drumstick tree in front of my door Its shadow lengthened, I am still waiting for him to come ▷ (वाट)(मुराळ्या)(वेवग्याची) of_his_place (दारीच्या)(शेवग्याची) ▷ (सई) wheat-complexioned (परतली)(वाट)(पहाते) I (येवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 45784 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दस-यापासून दिवाळी वीस दिवसाची आता बाई माझी वाट पाही नित मुराळ्याची dasa-yāpāsūna divāḷī vīsa divasācī ātā bāī mājhī vāṭa pāhī nita murāḷyācī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Now, my daughter is waiting for her murali* to come ▷ (दस-यापासून)(दिवाळी)(वीस)(दिवसाची) ▷ (आता) woman my (वाट)(पाही)(नित)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 46933 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | दस-यापासूनी दिवाळी इस रोज सांगते बंधवाला मुरळ्या दिवस मोज dasa-yāpāsūnī divāḷī isa rōja sāṅgatē bandhavālā muraḷyā divasa mōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* I tell my brother, my murali*, start counting the days ▷ (दस-यापासूनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ I_tell (बंधवाला)(मुरळ्या)(दिवस)(मोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 64477 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची वाट बघते मुर्हाळ्याची māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa baghatē murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 59421 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सणायामधी सण सण पंचमी खेळायची तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायळीची saṇāyāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyaḷīcī | ✎ Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami* My little Mina*, my daughter is waiting for murali* ▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 59422 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | सणामधी सण पंचमी खेळायाची दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī | ✎ Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami* I am waiting for my brother, my murali* ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची) ▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 59423 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | दिवाळी दसरा दोन्ही एका महिन्यात माय हरन बोलली वाट बघ येडी लेक divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahinyāta māya harana bōlalī vāṭa bagha yēḍī lēka | ✎ Diwali* and Dassera* festival come in the same month My mother says, wait a little, you crazy girl ▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महिन्यात) ▷ (माय)(हरन)(बोलली)(वाट)(बघ)(येडी)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 59424 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | दसर्यापासुनी आहे दिवाळी इस रोज नेनंत्या मुराळ्याची वाट बघते नित्य रोज dasaryāpāsunī āhē divāḷī isa rōja nēnantyā murāḷyācī vāṭa baghatē nitya rōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Every day, I am waiting for my younger brother, my murali* ▷ (दसर्यापासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 59425 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला मामा मुराळी भाशीला शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā māmā murāḷī bhāśīlā śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī | ✎ She has long hair up to her waist Maternal uncle has come as murali* for niece ▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला) ▷ Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला) ▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 59426 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची कलली सावली दाराच्या शेवग्याची kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī | ✎ How long can I wait for my murali* to come The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची) ▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 62886 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | दिस माळायाला माझ दिवसापाशी काही भाऊची ग माझ्या मुरळ्याची वाट हाही disa māḷāyālā mājha divasāpāśī kāhī bhāūcī ga mājhyā muraḷyācī vāṭa hāhī | ✎ The sun is setting, the whole day I am waiting I have been waiting for my brother, my murali* ▷ (दिस)(माळायाला) my (दिवसापाशी)(काही) ▷ (भाऊची) * my (मुरळ्याची)(वाट)(हाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 66598 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सनायामंधी सन सन पंचमी खेळायाची तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायाळीची sanāyāmandhī sana sana pañcamī khēḷāyācī tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyāḷīcī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play My little Mina*, my daughter is waiting for murali* ▷ (सनायामंधी)(सन)(सन)(पंचमी)(खेळायाची) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायाळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 66599 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालती काराळ्याची वाट बघते मुराळ्याची śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālatī kārāḷyācī vāṭa baghatē murāḷyācī | ✎ In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds Sister is waiting for her murali* ▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालती)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 66714 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | शिवच्या शेतामंदी तिफण कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची śivacyā śētāmandī tiphaṇa kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds Sister is waiting for her murali* ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(तिफण)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 67379 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | पंचमीच्या दिवशी नाग काढु उभ्या भिती वाघा तुमची वाट पहाती pañcamīcyā divaśī nāga kāḍhu ubhyā bhitī vāghā tumacī vāṭa pahātī | ✎ On the day of Nagpanchami* festival, we shall draw pictures of cobra on the wall My brave brother, I am waiting for you ▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(काढु)(उभ्या)(भिती) ▷ (वाघा)(तुमची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 67912 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | शीवच्या शेतामधी तिफन चलती कार्हाळाची बहिण वाट बघती मुर्हाळाची śīvacyā śētāmadhī tiphana calatī kārhāḷācī bahiṇa vāṭa baghatī murhāḷācī | ✎ In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds Sister is waiting for her murali*, her brother ▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तिफन)(चलती)(कार्हाळाची) ▷ Sister (वाट)(बघती)(मुर्हाळाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 69284 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | शिवच्या ग शेतामदी तिफण कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची संगीता ग साळु माझी śivacyā ga śētāmadī tiphaṇa kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī saṅgītā ga sāḷu mājhī | ✎ In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds Sangita, my daughter, is waiting for her murali*, her brother ▷ (शिवच्या) * (शेतामदी)(तिफण)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)(संगीता) * (साळु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 69340 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची वाट पाहते मुराळ्याची māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa pāhatē murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(पाहते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 70565 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लोकाचे मुर्हाळी गाडी बैलाच्या राहड्यात बंधवाची माझ्या येऊ द्या मोटार वाड्यात lōkācē murhāḷī gāḍī bailācyā rāhaḍyāta bandhavācī mājhyā yēū dyā mōṭāra vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* are busy with cart and bullocks Let my brother’s car come to my house ▷ (लोकाचे)(मुर्हाळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राहड्यात) ▷ (बंधवाची) my (येऊ)(द्या)(मोटार)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 82748 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दिवायीन मुय भाऊ चाल ना रागात घरी मनी माय बाई वाट पाहत बागात divāyīna muya bhāū cāla nā rāgāta gharī manī māya bāī vāṭa pāhata bāgāta | ✎ Diwali* festival, brother is walking angrily My daughter is waiting at home for her brother in her garden ▷ (दिवायीन)(मुय) brother let_us_go * (रागात) ▷ (घरी)(मनी)(माय) woman (वाट)(पाहत)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 84561 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | ईळभर कामधंदा रातर जिवावरी ध्यान सख्याच्या गावावरी बहिनाबाई गवळन īḷabhara kāmadhandā rātara jivāvarī dhyāna sakhyācyā gāvāvarī bahinābāī gavaḷana | ✎ There is a lot of work, I have been working whole night But all my eyes are fixed on my brother to come ▷ (ईळभर)(कामधंदा)(रातर)(जिवावरी) ▷ Remembered (सख्याच्या)(गावावरी)(बहिनाबाई)(गवळन) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 84562 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | सनामधी सन पंचमी खेळायची आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play Now, my daughter is waiting for murali* ▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 84563 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाट पाहु माझे नेतर भागले बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē | ✎ Waiting, waiting, my eyes are tired Why is my brother taking so many days ▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले) ▷ Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 84564 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī | ✎ I am waiting, I am standing on the road I knew my brother has come at the door ▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing ▷ Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 92036 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगातली चोळी माझ्या बहिणीला धाडा चिचखाली पाडा माझ्या धाका जाडा mājhyā aṅgātalī cōḷī mājhyā bahiṇīlā dhāḍā cicakhālī pāḍā mājhyā dhākā jāḍā | ✎ Send my blouse to my sister My house is under the tamarind tree, I am a little fat ▷ My (अंगातली) blouse my to_sister (धाडा) ▷ (चिचखाली)(पाडा) my (धाका)(जाडा) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 92037 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | लगनाची चिट्ठी ठेवती शिवयापायी मुळ्याबिगर येण नाही laganācī ciṭṭhī ṭhēvatī śivayāpāyī muḷyābigara yēṇa nāhī | ✎ Wedding invitation, I keep near the sling I will not come unless someone comes to fetch me ▷ (लगनाची)(चिट्ठी)(ठेवती)(शिवयापायी) ▷ (मुळ्याबिगर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 97208 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā | ✎ Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary I lit a good fire under sali variety of rice ▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 97215 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa | ✎ The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund My little daughter is waiting for her murali* ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट) ▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 98558 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds (Sister) is waiting for murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 98555 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई मुळाबगर येण नाही lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī muḷābagara yēṇa nāhī | ✎ Wedding invitation, I keep near the sling I will not come unless someone comes to fetch me ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई) ▷ (मुळाबगर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 58630 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज वाट बघती नीत रोज नेनत्या मुराळ्याची dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja vāṭa baghatī nīta rōja nēnatyā murāḷyācī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her younger brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(नेनत्या)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 66222 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज हावशा बंधवाची ह्या मुराळ्याची वाट बगती नीत रोज dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja hāvaśā bandhavācī hyā murāḷyācī vāṭa bagatī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting every day for my dear brother to come as murali* ▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (हावशा)(बंधवाची)(ह्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बगती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 59420 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली काराळ्याची वाट बघते मुराळ्याची māḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa baghatē murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
|