Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.7 (F16-04-07)
(67 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[1] id = 28957
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई
जिवाला हुरहुर बंधू मुराळी आला नाही
jivālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī
jivālā hurahura bandhū murāḷī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling restless
I feel restless, my brother, my murali* has not yet come
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई)
▷ (जिवाला)(हुरहुर) brother (मुराळी) here_comes not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28958
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची
वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī
vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I am waiting for you, my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची)
▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28959
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ
मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū
murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū
The sun has set, it looks like a bird in the woods
Brother will come as murali* for his sister Manjula
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा
बाळाईला माझ्या मुराळ्याला हात जोडा
lōkācyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā
bāḷāīlā mājhyā murāḷyālā hāta jōḍā
Other people’s daughters have come, I am feeling bad
I am folding my hands to my brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा)
▷ (बाळाईला) my (मुराळ्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28961
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वजीर काय माझ्या काय मुराळ्या रात केली
टाईम मला झाला जाई खालुनी वाट केली
vajīra kāya mājhyā kāya murāḷyā rāta kēlī
ṭāīma malā jhālā jāī khālunī vāṭa kēlī
My assistant was late in coming as murali* at night
I got late because I took the road under the jasmine tree
▷ (वजीर) why my why (मुराळ्या)(रात) shouted
▷ (टाईम)(मला)(झाला)(जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28962
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
सासुरवासात बाई माझी ना झाली येडी
आता ग माझी बाई मुराळ्याला हात जोडी
sāsuravāsāta bāī mājhī nā jhālī yēḍī
ātā ga mājhī bāī murāḷyālā hāta jōḍī
My daughter is fed up of sasurvas*
Now, she folds her hands to her murali*
▷ (सासुरवासात) woman my * has_come (येडी)
▷ (आता) * my daughter (मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28963
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराच्या वाट शेंदराच देवू
सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू
māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū
sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū
A temple of Maruti is on the way to my maher*
I tell you, mother, send a murali* for me
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28964
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
सडकच्या कडनी पाभार चालली कार्हळ्याची
आता माझी मैना वाट बघती मुराळ्याची
saḍakacyā kaḍanī pābhāra cālalī kārhaḷyācī
ātā mājhī mainā vāṭa baghatī murāḷyācī
On the side of the road, a drill-plough is sowing karale seeds
Now, my daughter is waiting for her murali*
▷ (सडकच्या)(कडनी)(पाभार)(चालली)(कार्हळ्याची)
▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28965
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची
वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī
vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī
In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची)
▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28966
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सावली परतली दारीच्या ना या शेवग्याची
वाट मी बघते दारी बंधु मुराळ्या येवग्याची
sāvalī paratalī dārīcyā nā yā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dārī bandhu murāḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front the door lengthened
I am waiting at the door for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (परतली)(दारीच्या) * (या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दारी) brother (मुराळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28967
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सांगुनी धाडीते माझ्या मुराळ्या येवग्याची
सावली परतली परसदारीच्या शेवग्याची
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā murāḷyā yēvagyācī
sāvalī paratalī parasadārīcyā śēvagyācī
I send a message to my brother, my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in the backyard lengthened
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (मुराळ्या)(येवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसदारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28968
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची
वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची
sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28969
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
किती वाट बघु मुरळ्या येवग्याची
कलली सावली दारीच्या शेवग्याची
kitī vāṭa baghu muraḷyā yēvagyācī
kalalī sāvalī dārīcyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
▷ (किती)(वाट)(बघु)(मुरळ्या)(येवग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28970
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
सडकच्या कडला पाभार चालली गव्हाची
आता माझी मैना वाट बघती भावाची
saḍakacyā kaḍalā pābhāra cālalī gavhācī
ātā mājhī mainā vāṭa baghatī bhāvācī
On the side of the road, a drill-plough is sowing wheat
Now, my daughter is waiting for her murali*
▷ (सडकच्या)(कडला)(पाभार)(चालली)(गव्हाची)
▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(भावाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28971
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बया वाट मुरळ्याची पाहता
सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता
gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa muraḷyācī pāhatā
sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā
My dear daughter is waiting for her murali*
I tell you, daughter, your father will come as murali*
▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुरळ्याची)(पाहता)
▷  I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बया वाट मुराळ्याची पाहता
सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता
gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa murāḷyācī pāhatā
sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā
My dear daughter is waiting for her murali*
I tell you, daughter, your father will come as murali*
▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुराळ्याची)(पाहता)
▷  I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28973
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी नेणंती
पाठीच्या बंधवाची करती बाळाची विनंती
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī nēṇantī
pāṭhīcyā bandhavācī karatī bāḷācī vinantī
Other people’s daughters have come, my little one is with her in-laws
She requests (me to send) her younger brother
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी)(नेणंती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची) asks_for (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[18] id = 28974
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी झाली येडी
पाठीच्या बंधवाला हात मुरळ्याला जोडी
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī jhālī yēḍī
pāṭhīcyā bandhavālā hāta muraḷyālā jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her younger brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी) has_come (येडी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (मुरळ्याला)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 28975
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी
बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी
lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī
bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her brother to come as murali*
▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी)
▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 28976
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली
सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली
saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī
sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī
Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night
I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree
▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted
▷  I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा
माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा
bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā
mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā
Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught
The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn
▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा)
▷  My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[22] id = 28978
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु
सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु
bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru
sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru
My brother, my murali*, why are you late
I tell you, brother, I am waiting in the veranda
▷  Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु)
▷  I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28979
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधवाचे शेत
बहिणीला मुराळी बंधू यावा एक रात
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhavācē śēta
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ēka rāta
My village is on this side, brother’s field is on the other
Brother, come one night as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधवाचे)(शेत)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(एक)(रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28980
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधूच्या परगणा
बहिणीला मुराळी बंधू यावा आरजुना
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhūcyā paragaṇā
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ārajunā
My village is on this side, brother’s village is on the other
Arjun, my brother, come as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधूच्या)(परगणा)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(आरजुना)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 28981
शिर्के कुंदा - Shirke Kunda
Village पोमगाव - Pomgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली कर्हाळयाची
सांगते बाई तुला वाट पहाते मुर्हाळयाची
māḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī karhāḷayācī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa pahātē murhāḷayācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I tell you, woman, I am waiting for my brother, my murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(कर्हाळयाची)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(पहाते)(मुर्हाळयाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 28982
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सावली फिरली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
वाट मी बघते बंधू मुराळी यावग्याची
sāvalī phiralī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē bandhū murāḷī yāvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (फिरली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते) brother (मुराळी)(यावग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 28983
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु
सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu
sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, dear brother, how long can I wait
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु)
▷  I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[28] id = 28984
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मळ्याच्या मळ्यामंदी वरी सांडली कार्हाळाची ग
आता ग माझी बाय वाट बघती मुराळ्याची ग
maḷyācyā maḷyāmandī varī sāṇḍalī kārhāḷācī ga
ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatī murāḷyācī ga
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
Now, my daughter is waiting for her brother, her murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वरी)(सांडली)(कार्हाळाची) *
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघती)(मुराळ्याची) *
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 28985
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू
गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū
gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū
For my daughter’s sake, my eyes have become red
My daughter says, my murali*, how long can I wait
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू)
▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 28986
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला
आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला
vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā
ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā
Waiting and waiting, my eyes have become tired
Now, when will my brother come to take me
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला)
▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 38664
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधू का मुराळ्याची वाट पहातीया खिडकीतुनी
बंधुजी रामा माझा घोडा दाबीतो येशीतूनी
bandhū kā murāḷyācī vāṭa pahātīyā khiḍakītunī
bandhujī rāmā mājhā ghōḍā dābītō yēśītūnī
I am standing in the window, waiting for my brother, my murali*
My brother Rama is pushing his horse through the village boundary
▷  Brother (का)(मुराळ्याची)(वाट) is_looking (खिडकीतुनी)
▷ (बंधुजी) Ram my (घोडा)(दाबीतो)(येशीतूनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 38663
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा वड चिमण्यांनी दाटला
बंधु मुराळी माझा आला माझ्या मनाला वाटला
bharīlyā tinhīsāñjā vaḍa cimaṇyānnī dāṭalā
bandhu murāḷī mājhā ālā mājhyā manālā vāṭalā
It is evening, sparrows are crowding on the Banyan* tree
I had a feeling, my brother, my murali* has come
▷ (भरील्या) twilight (वड)(चिमण्यांनी)(दाटला)
▷  Brother (मुराळी) my here_comes my (मनाला)(वाटला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 40662
आखाडे कोंडा - Akhade Konda
Village भोईणी - Bhoini
असा दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
बंधु मुराळी फुलझेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या
asā divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā
The sun has set on tops of jasmine and Jambhul* trees
My brother, my murali* is happy go lucky
▷ (असा)(दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷  Brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) brother (मुराळी)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 40663
कोकरे भागू - Kokare Bhagu
Village ताम्हीणी - Tamhini
गेला दिवस मावळाया नदी पल्याड व्हते गेली
का रे मुराळ्या रात केली जाई खालून वाट केली
gēlā divasa māvaḷāyā nadī palyāḍa vhatē gēlī
kā rē murāḷyā rāta kēlī jāī khālūna vāṭa kēlī
The sun has set, I had gone beyond the river
My murali*, why did you make it so late at night, (he says), I took the road passing under the jasmine tree
▷  Has_gone (दिवस)(मावळाया)(नदी)(पल्याड)(व्हते) went
▷ (का)(रे)(मुराळ्या)(रात) shouted (जाई)(खालून)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 40664
कोकरे भागू - Kokare Bhagu
Village ताम्हीणी - Tamhini
वाट मुराळ्या वेवग्याची याच्या दारीच्या शेवग्याची
सई सावली परतली वाट पहाते मी येवग्याची
vāṭa murāḷyā vēvagyācī yācyā dārīcyā śēvagyācī
saī sāvalī paratalī vāṭa pahātē mī yēvagyācī
I am waiting for murali*, under the drumstick tree in front of my door
Its shadow lengthened, I am still waiting for him to come
▷ (वाट)(मुराळ्या)(वेवग्याची) of_his_place (दारीच्या)(शेवग्याची)
▷ (सई) wheat-complexioned (परतली)(वाट)(पहाते) I (येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 45784
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दस-यापासून दिवाळी वीस दिवसाची
आता बाई माझी वाट पाही नित मुराळ्याची
dasa-yāpāsūna divāḷī vīsa divasācī
ātā bāī mājhī vāṭa pāhī nita murāḷyācī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Now, my daughter is waiting for her murali* to come
▷ (दस-यापासून)(दिवाळी)(वीस)(दिवसाची)
▷ (आता) woman my (वाट)(पाही)(नित)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 46933
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
दस-यापासूनी दिवाळी इस रोज
सांगते बंधवाला मुरळ्या दिवस मोज
dasa-yāpāsūnī divāḷī isa rōja
sāṅgatē bandhavālā muraḷyā divasa mōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
I tell my brother, my murali*, start counting the days
▷ (दस-यापासूनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷  I_tell (बंधवाला)(मुरळ्या)(दिवस)(मोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 64477
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुर्हाळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 59421
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सणायामधी सण सण पंचमी खेळायची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायळीची
saṇāyāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyaḷīcī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
My little Mina*, my daughter is waiting for murali*
▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[40] id = 59422
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
सणामधी सण पंचमी खेळायाची
दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī
dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 59423
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
दिवाळी दसरा दोन्ही एका महिन्यात
माय हरन बोलली वाट बघ येडी लेक
divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahinyāta
māya harana bōlalī vāṭa bagha yēḍī lēka
Diwali* and Dassera* festival come in the same month
My mother says, wait a little, you crazy girl
▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महिन्यात)
▷ (माय)(हरन)(बोलली)(वाट)(बघ)(येडी)(लेक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[42] id = 59424
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
दसर्यापासुनी आहे दिवाळी इस रोज
नेनंत्या मुराळ्याची वाट बघते नित्य रोज
dasaryāpāsunī āhē divāḷī isa rōja
nēnantyā murāḷyācī vāṭa baghatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Every day, I am waiting for my younger brother, my murali*
▷ (दसर्यापासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 59425
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला
मामा मुराळी भाशीला
शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती
lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā
māmā murāḷī bhāśīlā
śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī
She has long hair up to her waist
Maternal uncle has come as murali* for niece
▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला)
▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 59426
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची
कलली सावली दाराच्या शेवग्याची
kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī
kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 62886
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
दिस माळायाला माझ दिवसापाशी काही
भाऊची ग माझ्या मुरळ्याची वाट हाही
disa māḷāyālā mājha divasāpāśī kāhī
bhāūcī ga mājhyā muraḷyācī vāṭa hāhī
The sun is setting, the whole day I am waiting
I have been waiting for my brother, my murali*
▷ (दिस)(माळायाला) my (दिवसापाशी)(काही)
▷ (भाऊची) * my (मुरळ्याची)(वाट)(हाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 66598
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सनायामंधी सन सन पंचमी खेळायाची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायाळीची
sanāyāmandhī sana sana pañcamī khēḷāyācī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyāḷīcī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
My little Mina*, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनायामंधी)(सन)(सन)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायाळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 66599
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालती काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālatī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालती)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 66714
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शिवच्या शेतामंदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
śivacyā śētāmandī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[49] id = 67379
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीच्या दिवशी नाग काढु उभ्या भिती
वाघा तुमची वाट पहाती
pañcamīcyā divaśī nāga kāḍhu ubhyā bhitī
vāghā tumacī vāṭa pahātī
On the day of Nagpanchami* festival, we shall draw pictures of cobra on the wall
My brave brother, I am waiting for you
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(काढु)(उभ्या)(भिती)
▷ (वाघा)(तुमची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[50] id = 67912
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
शीवच्या शेतामधी तिफन चलती कार्हाळाची
बहिण वाट बघती मुर्हाळाची
śīvacyā śētāmadhī tiphana calatī kārhāḷācī
bahiṇa vāṭa baghatī murhāḷācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*, her brother
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तिफन)(चलती)(कार्हाळाची)
▷  Sister (वाट)(बघती)(मुर्हाळाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 69284
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या ग शेतामदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची संगीता ग साळु माझी
śivacyā ga śētāmadī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī saṅgītā ga sāḷu mājhī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sangita, my daughter, is waiting for her murali*, her brother
▷ (शिवच्या) * (शेतामदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)(संगीता) * (साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 69340
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट पाहते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa pāhatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(पाहते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[53] id = 70565
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लोकाचे मुर्हाळी गाडी बैलाच्या राहड्यात
बंधवाची माझ्या येऊ द्या मोटार वाड्यात
lōkācē murhāḷī gāḍī bailācyā rāhaḍyāta
bandhavācī mājhyā yēū dyā mōṭāra vāḍyāta
Other people’s murali* are busy with cart and bullocks
Let my brother’s car come to my house
▷ (लोकाचे)(मुर्हाळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राहड्यात)
▷ (बंधवाची) my (येऊ)(द्या)(मोटार)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 82748
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
दिवायीन मुय भाऊ चाल ना रागात
घरी मनी माय बाई वाट पाहत बागात
divāyīna muya bhāū cāla nā rāgāta
gharī manī māya bāī vāṭa pāhata bāgāta
Diwali* festival, brother is walking angrily
My daughter is waiting at home for her brother in her garden
▷ (दिवायीन)(मुय) brother let_us_go * (रागात)
▷ (घरी)(मनी)(माय) woman (वाट)(पाहत)(बागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 84561
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
ईळभर कामधंदा रातर जिवावरी
ध्यान सख्याच्या गावावरी बहिनाबाई गवळन
īḷabhara kāmadhandā rātara jivāvarī
dhyāna sakhyācyā gāvāvarī bahinābāī gavaḷana
There is a lot of work, I have been working whole night
But all my eyes are fixed on my brother to come
▷ (ईळभर)(कामधंदा)(रातर)(जिवावरी)
▷  Remembered (सख्याच्या)(गावावरी)(बहिनाबाई)(गवळन)
pas de traduction en français
[56] id = 84562
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सनामधी सन पंचमी खेळायची
आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची
sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī
ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
Now, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[57] id = 84563
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाट पाहु माझे नेतर भागले
बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले
vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē
bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē
Waiting, waiting, my eyes are tired
Why is my brother taking so many days
▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले)
▷  Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[58] id = 84564
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी
बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी
vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī
bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī
I am waiting, I am standing on the road
I knew my brother has come at the door
▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing
▷  Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी)
pas de traduction en français
[59] id = 92036
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगातली चोळी माझ्या बहिणीला धाडा
चिचखाली पाडा माझ्या धाका जाडा
mājhyā aṅgātalī cōḷī mājhyā bahiṇīlā dhāḍā
cicakhālī pāḍā mājhyā dhākā jāḍā
Send my blouse to my sister
My house is under the tamarind tree, I am a little fat
▷  My (अंगातली) blouse my to_sister (धाडा)
▷ (चिचखाली)(पाडा) my (धाका)(जाडा)
pas de traduction en français
[60] id = 92037
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
लगनाची चिट्ठी ठेवती शिवयापायी
मुळ्याबिगर येण नाही
laganācī ciṭṭhī ṭhēvatī śivayāpāyī
muḷyābigara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लगनाची)(चिट्ठी)(ठेवती)(शिवयापायी)
▷ (मुळ्याबिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[61] id = 97208
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला
rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā
Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary
I lit a good fire under sali variety of rice
▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[62] id = 97215
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट
धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट
śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa
dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa
The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund
My little daughter is waiting for her murali*
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट)
▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[63] id = 98558
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds
(Sister) is waiting for murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[64] id = 98555
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई
मुळाबगर येण नाही
lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī
muḷābagara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई)
▷ (मुळाबगर)(येण) not
pas de traduction en français
[65] id = 58630
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज
वाट बघती नीत रोज नेनत्या मुराळ्याची
dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja
vāṭa baghatī nīta rōja nēnatyā murāḷyācī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her younger brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(नेनत्या)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[65] id = 66222
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
हावशा बंधवाची ह्या मुराळ्याची वाट बगती नीत रोज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
hāvaśā bandhavācī hyā murāḷyācī vāṭa bagatī nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting every day for my dear brother to come as murali*
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (हावशा)(बंधवाची)(ह्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बगती)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[66] id = 59420
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli
⇑ Top of page ⇑