Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 97215
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #97215 by Lande Sakhu

Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[62] id = 97215
लांडे सखू - Lande Sakhu
शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट
धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट
śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa
dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa
The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund
My little daughter is waiting for her murali*
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट)
▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli