Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28975
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28975 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[19] id = 28975
बामणे बायडा - Bamane Bayda
लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी
बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी
lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī
bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her brother to come as murali*
▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी)
▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli