Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28985
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28985 by Dighe Ana

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[29] id = 28985
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू
गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū
gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū
For my daughter’s sake, my eyes have become red
My daughter says, my murali*, how long can I wait
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू)
▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli