Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 40663
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40663 by Kokare Bhagu

Village: ताम्हीणी - Tamhini


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[34] id = 40663
कोकरे भागू - Kokare Bhagu
गेला दिवस मावळाया नदी पल्याड व्हते गेली
का रे मुराळ्या रात केली जाई खालून वाट केली
gēlā divasa māvaḷāyā nadī palyāḍa vhatē gēlī
kā rē murāḷyā rāta kēlī jāī khālūna vāṭa kēlī
The sun has set, I had gone beyond the river
My murali*, why did you make it so late at night, (he says), I took the road passing under the jasmine tree
▷  Has_gone (दिवस)(मावळाया)(नदी)(पल्याड)(व्हते) went
▷ (का)(रे)(मुराळ्या)(रात) shouted (जाई)(खालून)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli