Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 38663
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #38663 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[32] id = 38663
उघडे रमा - Ughade Rama
भरील्या तिन्हीसांजा वड चिमण्यांनी दाटला
बंधु मुराळी माझा आला माझ्या मनाला वाटला
bharīlyā tinhīsāñjā vaḍa cimaṇyānnī dāṭalā
bandhu murāḷī mājhā ālā mājhyā manālā vāṭalā
It is evening, sparrows are crowding on the Banyan* tree
I had a feeling, my brother, my murali* has come
▷ (भरील्या) twilight (वड)(चिमण्यांनी)(दाटला)
▷  Brother (मुराळी) my here_comes my (मनाला)(वाटला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli