Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 38664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #38664 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[31] id = 38664
उघडे रमा - Ughade Rama
बंधू का मुराळ्याची वाट पहातीया खिडकीतुनी
बंधुजी रामा माझा घोडा दाबीतो येशीतूनी
bandhū kā murāḷyācī vāṭa pahātīyā khiḍakītunī
bandhujī rāmā mājhā ghōḍā dābītō yēśītūnī
I am standing in the window, waiting for my brother, my murali*
My brother Rama is pushing his horse through the village boundary
▷  Brother (का)(मुराळ्याची)(वाट) is_looking (खिडकीतुनी)
▷ (बंधुजी) Ram my (घोडा)(दाबीतो)(येशीतूनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli