Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28976 by Margale Thaka

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[20] id = 28976
मरगळे ठका - Margale Thaka
सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली
सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली
saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī
sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī
Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night
I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree
▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted
▷  I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli