Database design: Bernard Bel
= 28968

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28968 by Gardale Kausalya

Village: आंबेगाव - Ambegaon

F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[12] id = 28968
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची
वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची
sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli