Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28960
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28960 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[4] id = 28960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा
बाळाईला माझ्या मुराळ्याला हात जोडा
lōkācyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā
bāḷāīlā mājhyā murāḷyālā hāta jōḍā
Other people’s daughters have come, I am feeling bad
I am folding my hands to my brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा)
▷ (बाळाईला) my (मुराळ्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli