Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28977
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28977 by Margale Thaka

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[21] id = 28977
मरगळे ठका - Margale Thaka
बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा
माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा
bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā
mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā
Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught
The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn
▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा)
▷  My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for mūrāli