Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28880
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28880 by Ubhe Sona

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[9] id = 28880
उभे सोना - Ubhe Sona
मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी
mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī
My Mina, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door
I will send a murali* for my daughter to-morrow
▷  Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him