Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35588
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35588 by Bhong Phula

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[15] id = 35588
भोंग फुला - Bhong Phula
UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section
आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला
नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला
āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā
nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā
Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister
▷  O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला)
▷  Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him