➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28868 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जातो बाईला आणाया कर ग मला भूक लाडू पंचमीचा सण आला राधाला मूळ धाडू jātō bāīlā āṇāyā kara ga malā bhūka lāḍū pañcamīcā saṇa ālā rādhālā mūḷa dhāḍū | ✎ I am going to fetch sister, make sweet balls for me for the journey Nagpanchami* festival has come, someone will go and bring her ▷ Goes (बाईला)(आणाया) doing * (मला) hunger (लाडू) ▷ (पंचमीचा)(सण) here_comes (राधाला) children (धाडू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28869 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā | ✎ With heavy rain, the sea has become furious Brother has left as murali* to bring his sister Narmada ▷ Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला) ▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28870 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधु निघाला मुरायाळी त्याच्या हातात खुळखुळ काठी नाही रात म्हणाला गेला बहिणीच्या जिवासाठी bandhu nighālā murāyāḷī tyācyā hātāta khuḷakhuḷa kāṭhī nāhī rāta mhaṇālā gēlā bahiṇīcyā jivāsāṭhī | ✎ Brother goes as murali*, he has a rattling stick in hand He did not give the excuse that it’s night, he went for his sister’s sake ▷ Brother (निघाला)(मुरायाळी)(त्याच्या)(हातात)(खुळखुळ)(काठी) ▷ Not (रात)(म्हणाला) has_gone (बहिणीच्या)(जिवासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 40011 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī | ✎ You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची) ▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 40254 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra | ✎ He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market My brother is a minstrel, he is a clever agent ▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार) ▷ My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार) | pas de traduction en français |
[6] id = 46809 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad | माझ्या ना ग दारामंदी बाईसीकल नाल वाज सांगते बाई तुला बंधु मुराळी तुला साज mājhyā nā ga dārāmandī bāīsīkala nāla vāja sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ A bicycle tyre is making noise at my door I tell you, woman, your brother suits you as murali* ▷ My * * (दारामंदी)(बाईसीकल)(नाल)(वाज) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 50169 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa | ✎ This little murali* is a big problem for me I tell you, brother, sit properly on my waist ▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट) ▷ I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 50171 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa | ✎ This little murali*, I need to take care of him I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly ▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ) ▷ I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 51996 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha | ✎ Brother has come as murali*, my village is just near You tie the bullock to the cart in front of my eyes ▷ Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड) ▷ Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 59364 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | दिवस मावळीला याचा चवकटीला हात चतुर बंधवा का तु मुराळ्या केली रात divasa māvaḷīlā yācā cavakaṭīlā hāta catura bandhavā kā tu murāḷyā kēlī rāta | ✎ The sun has set, he places his hand on the doorframe My clever brother, my murali*, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळीला)(याचा)(चवकटीला) hand ▷ (चतुर)(बंधवा)(का) you (मुराळ्या) shouted (रात) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 59365 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* is with a cart and bullocks My brother brought a car to my house ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात) ▷ Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 59366 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लोकाचा मुराळी गाडी ना घोडीचा माझा चढाव जोडीचा हवश्या बंधवाचा lōkācā murāḷī gāḍī nā ghōḍīcā mājhā caḍhāva jōḍīcā havaśyā bandhavācā | ✎ People’s muralis* have no cart My brother is rich, he has a horse as well as cart ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी) * (घोडीचा) ▷ My (चढाव)(जोडीचा)(हवश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 59367 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā | ✎ Brother says, I am going to fetch my sister A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips ▷ Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया) ▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 59368 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | कोटावरी कोट कुठ चालाया बनव्या चालाया बहिणीला आणाया kōṭāvarī kōṭa kuṭha cālāyā banavyā cālāyā bahiṇīlā āṇāyā | ✎ Coat on coat, where are you going to get them made I am going to bring my sister ▷ (कोटावरी)(कोट)(कुठ)(चालाया)(बनव्या) ▷ (चालाया) to_sister (आणाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 59369 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | अंगात अंगरखी वर जाकीट चयनीला भाऊ मुराळी बहिणीला aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa cayanīlā bhāū murāḷī bahiṇīlā | ✎ A long shirt and a jacket on top as fashion Brother is going as murali* to his sister’s house ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(चयनीला) ▷ Brother (मुराळी) to_sister | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 59370 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बंधु व मुराळी घोड बांधाव जाईला सोयर्याला राम राम मग भेटाव बाईला bandhu va murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sōyaryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet your sister ▷ Brother (व)(मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 59371 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाव माझे बाई तुझे माझे एक चित बंधु मुराळी चल जाऊ एक रात jāva mājhē bāī tujhē mājhē ēka cita bandhu murāḷī cala jāū ēka rāta | ✎ Sister-in-law, you and me, we both think alike Brother will come as murali*, let’s go for one night ▷ (जाव)(माझे) woman (तुझे)(माझे)(एक)(चित) ▷ Brother (मुराळी) let_us_go (जाऊ)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 59372 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | शेल्याच्या पदरी बांधीते तीळ गुळ जाजा माझ्या सिताराम बहिणीला मुळ śēlyācyā padarī bāndhītē tīḷa guḷa jājā mājhyā sitārāma bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweet in one end of your stole Go, Sitaram, (my son), go and bring your sister ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधीते)(तीळ)(गुळ) ▷ (जाजा) my (सिताराम) to_sister children | pas de traduction en français |
[19] id = 59373 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाव माझी बाई जाव पणाला बरई बंधुव मुराळी हाती दुधाची चरई jāva mājhī bāī jāva paṇālā baraī bandhuva murāḷī hātī dudhācī caraī | ✎ My sister-in-law, she is a good sister-in-law Brother comes as murali*, he has a can of milk in hand ▷ (जाव) my daughter (जाव)(पणाला)(बरई) ▷ (बंधुव)(मुराळी)(हाती)(दुधाची)(चरई) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 59374 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | येशीन मुराळ्या खुण सांगते माडीची मैना गुलाबी साडीची yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē māḍīcī mainā gulābī sāḍīcī | ✎ You will come as murali*, I tell you the sign of a storeyed house Sister is in a pink sari ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ Mina (गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 59375 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | बंधु मुराळी आला त्याला बसायला टाकते खिडक्यावाट झारी रांजणात बुडवते bandhu murāḷī ālā tyālā basāyalā ṭākatē khiḍakyāvāṭa jhārī rāñjaṇāta buḍavatē | ✎ Brother has come as murali*, let me spread a mattress for him to sit I dip a jar in the earthen vessel with water, through the window ▷ Brother (मुराळी) here_comes (त्याला)(बसायला)(टाकते) ▷ (खिडक्यावाट)(झारी)(रांजणात)(बुडवते) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 59376 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | बोळवण केली पदराला आयने भिंग बाया खेड्याच्या झाल्या दंग बंधु मुराळी हायत संग bōḷavaṇa kēlī padarālā āyanē bhiṅga bāyā khēḍyācyā jhālyā daṅga bandhu murāḷī hāyata saṅga | ✎ He gave me a send-off, the outer end of my sari has mirror embroidery Women from the village are admiring, my brother, the murali* is with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आयने)(भिंग) ▷ (बाया)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) brother (मुराळी)(हायत) with | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 62887 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | दिस मावळला याला बाभुळ बनात भाऊ रे माझ्या मुरळ्याला आईच्या कानात disa māvaḷalā yālā bābhuḷa banāta bhāū rē mājhyā muraḷyālā āīcyā kānāta | ✎ The sun set when he was in the acacia woods My brother, the murali*, is within my mother’s ear’s reach ▷ (दिस)(मावळला)(याला)(बाभुळ)(बनात) ▷ Brother (रे) my (मुरळ्याला)(आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 63672 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | तोडीले आंब जांब टाकीले गाडी फास मामाच्या लेकीसाठी बागेचा केला नास tōḍīlē āmba jāmba ṭākīlē gāḍī phāsa māmācyā lēkīsāṭhī bāgēcā kēlā nāsa | ✎ I plucked mangoes and jambhul* trees and loaded them in the cart For the sake of maternal uncle’s daughter, he emptied the whole garden ▷ (तोडीले)(आंब)(जांब)(टाकीले)(गाडी)(फास) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागेचा) did (नास) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 104943 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | सांगुन धाडीते खुण सांगते लिंबाची माझ्या गौळणबाईची माडी कातीव खांबाची sāṅguna dhāḍītē khuṇa sāṅgatē limbācī mājhyā gauḷaṇabāīcī māḍī kātīva khāmbācī | ✎ I tell you the Neem tree is the landmark My daughter’s storeyed house has neatly shaped pillars ▷ (सांगुन)(धाडीते)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ My (गौळणबाईची)(माडी)(कातीव)(खांबाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 66593 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | लोकाच्या मुराळ्याला काय बघती धावुनी येईल घंगाळ्या लावुनी lōkācyā murāḷyālā kāya baghatī dhāvunī yēīla ghaṅgāḷyā lāvunī | ✎ What are you looking at other people’s murali* My murali*, my brother, will come with bells tingling around his bullocks ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघती)(धावुनी) ▷ (येईल)(घंगाळ्या)(लावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 66594 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | हिग लोकाच्या मुराळ्याला काही बघती वाकयुनी सखा उतरला गाडीतुनी higa lōkācyā murāḷyālā kāhī baghatī vākayunī sakhā utaralā gāḍītunī | ✎ Why is she bending and looking at other people’s murali* Her brother has got down from the cart ▷ (हिग)(लोकाच्या)(मुराळ्याला)(काही)(बघती)(वाकयुनी) ▷ (सखा)(उतरला)(गाडीतुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 67549 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa | ✎ In Atunga forest, how fast the plane is going Brother has specially come to fetch his sister ▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास) ▷ Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास) | pas de traduction en français |
[29] id = 69282 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सेजीचा मुर्हाळी माह्या दारावुन गेला याचा पायागुन झाला राती महा बंधु आला sējīcā murhāḷī māhyā dārāvuna gēlā yācā pāyāguna jhālā rātī mahā bandhu ālā | ✎ Neighbour woman’s murali* crossed my door This was a good omen, my brother came at night ▷ (सेजीचा)(मुर्हाळी)(माह्या)(दारावुन) has_gone ▷ (याचा)(पायागुन)(झाला)(राती)(महा) brother here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | शेजीचा मुराळी कालच्या काल आला हवश्या बंधवाची दुर पल्ल्याची वाटचाल śējīcā murāḷī kālacyā kāla ālā havaśyā bandhavācī dura pallayācī vāṭacāla | ✎ Neighbour woman’s murali* came yesterday, travelling just for a day My dear brother has to cover a long distance ▷ (शेजीचा)(मुराळी)(कालच्या)(काल) here_comes ▷ (हवश्या)(बंधवाची) far_away (पल्ल्याची)(वाटचाल) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 73400 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची ईनाईला माझाया बाळ राजा जातो बहिणीला आणायाला iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī īnāīlā mājhāyā bāḷa rājā jātō bahiṇīlā āṇāyālā | ✎ A lot of time has gone in weaving the canopy of the cart with bamboo strips My dear son is going to fetch his sister ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(ईनाईला) ▷ (माझाया) son king goes to_sister (आणायाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 73450 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | शेल्याच्या पदरी बांधते तीळगुळ मया बाळ राजा जाय बहिणीला मुळ śēlyācyā padarī bāndhatē tīḷaguḷa mayā bāḷa rājā jāya bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweet in one end of your stole My dear son, go and bring your sister ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(तीळगुळ) ▷ (मया) son king (जाय) to_sister children | pas de traduction en français |
[33] id = 73451 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā | ✎ Brother went to Marwadi* to borrow money with interest My brother says, I am going to bring my sister ▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला) ▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 75535 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सांगुन धाडीते लेकी तुला मंजुळाला मामा आले मुळ चाल जाऊ आजोळाला sāṅguna dhāḍītē lēkī tulā mañjuḷālā māmā ālē muḷa cāla jāū ājōḷālā | ✎ I send a message to you, Manjula, my daughter Your maternal uncle has come to take us, let’s go to your grandparents’ home ▷ (सांगुन)(धाडीते)(लेकी) to_you (मंजुळाला) ▷ Maternal_uncle here_comes children let_us_go (जाऊ)(आजोळाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79216 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु चालली सासर्याला आयाबाया येशी लोड आईबाप येशी लोढ बंधु मुर्हाळी गाला लोग sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyā yēśī lōḍa āībāpa yēśī lōḍha bandhu murhāḷī gālā lōga | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, women gather near the village boundary Mother and father come to the village boundary, brother goes as murali* ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबाया)(येशी)(लोड) ▷ (आईबाप)(येशी)(लोढ) brother (मुर्हाळी)(गाला)(लोग) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 84538 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लोकाच्या मुराळ्याला आन मी बघुन जावुनी येईल चंगाळ्या लावुनी हावश्या बंधवाचा lōkācyā murāḷyālā āna mī baghuna jāvunī yēīla caṅgāḷyā lāvunī hāvaśyā bandhavācā | ✎ I saw other people’s murali* coming My dear brother will come in his bullock cart, with bells around his bullock’s neck ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला)(आन) I (बघुन)(जावुनी) ▷ (येईल)(चंगाळ्या)(लावुनी)(हावश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 84539 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगुनी धाडीते पुण्याच्या भाऊराया कळीचे दातवन आयना धड तोंड पाह्या sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā bhāūrāyā kaḷīcē dātavana āyanā dhaḍa tōṇḍa pāhyā | ✎ I send a message to my brother in Pune To bring a good tooth powder and a good mirror to see my face ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(भाऊराया) ▷ (कळीचे)(दातवन)(आयना)(धड)(तोंड)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 84540 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तुमच्या घरी ना लग्न येव मुळ कशाच आल बंधु माझे बोलतेत शेती गुर्हाळ लागल tumacyā gharī nā lagna yēva muḷa kaśāca āla bandhu mājhē bōlatēta śētī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding in your house, why have you come to fetch her My brother says, sugarcane crushing has started in our field ▷ (तुमच्या)(घरी) * (लग्न)(येव) children (कशाच) here_comes ▷ Brother (माझे)(बोलतेत) furrow (गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français |
[39] id = 84541 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला जातो बहिणी आणायला viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā jātō bahiṇī āṇāyalā | ✎ A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips I am going to bring sister ▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला) ▷ Goes (बहिणी)(आणायला) | pas de traduction en français |
[40] id = 110293 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* You can hear your father’s roar ▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी) ▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 109745 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā | ✎ We are four sisters, our brother is the only murali* We recognise him through his gait and his manner of speaking ▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 91931 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | गावामधी दिली तुला कशाला मुराळी जोत्याव उभा राहुन भाऊ देतो आरोळी gāvāmadhī dilī tulā kaśālā murāḷī jōtyāva ubhā rāhuna bhāū dētō ārōḷī | ✎ You are married in the same village, why do you want a murali* Standing in the veranda, your brother can shout to you ▷ (गावामधी)(दिली) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (जोत्याव) standing (राहुन) brother (देतो)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 92042 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी देवा जोत्याला आरोळी gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī dēvā jōtyālā ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* Just shout loudly towards the veranda ▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (देवा)(जोत्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 97255 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | माझा घरी राघोबा आणा मैना जाऊनी दोहीच्या पिंजरा देते वसरी लावुनी mājhā gharī rāghōbā āṇā mainā jāūnī dōhīcyā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ I have Raghoba (son) at home, go and get Mina* (daughter) A cage with both of them, I will hang in the veranda ▷ My (घरी)(राघोबा)(आणा) Mina (जाऊनी) ▷ (दोहीच्या)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 97821 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | लोकाच्या लग्नाला काय बघाव जाता जाता बंधु मुराळी येईल आता lōkācyā lagnālā kāya baghāva jātā jātā bandhu murāḷī yēīla ātā | ✎ Why should I look at somebody else’s wedding while going My brother, my murali* will come soon ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघाव) class class ▷ Brother (मुराळी)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 104949 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग हे लोकाचे मुराळी गाडी घोड्याच्या राज्यात हौवशा माझ्या बंधवानी ग कार आणिली वाड्यात aga hē lōkācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rājyāta hauvaśā mājhyā bandhavānī ga kāra āṇilī vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* are still in the era of horses and bullock carts My dear brother has brought a car to my house ▷ O (हे)(लोकाचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(राज्यात) ▷ (हौवशा) my (बंधवानी) * doing (आणिली)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|