Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1j (D10-03-01j)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1j (D10-03-01j) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is like a sadhu, an ascetics

[1] id = 20155
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या फुलाचा वास सुटला कथमधी
बाळाच्या माझ्या गजर साधुच्या हातामधी
jāīcyā phulācā vāsa suṭalā kathamadhī
bāḷācyā mājhyā gajara sādhucyā hātāmadhī
The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha*
My son who is like a sadhu*, has string of flowers around his wrist
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(सुटला)(कथमधी)
▷ (बाळाच्या) my (गजर)(साधुच्या)(हातामधी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[2] id = 20156
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
जाईच्या फुलाचा वास आला कथमधी
बाळाईच्या माझ्या गजरा बाळाच्या हातामधी
jāīcyā phulācā vāsa ālā kathamadhī
bāḷāīcyā mājhyā gajarā bāḷācyā hātāmadhī
The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha*
My son (who is like a sadhu*) has string of flowers around his wrist
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास) here_comes (कथमधी)
▷ (बाळाईच्या) my (गजरा)(बाळाच्या)(हातामधी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[3] id = 20157
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ग दारावरन साधु संताची गेली दिंडी
बाळ्याची माझ्या साधूची पिवळी बंडी
mājhyā ga dārāvarana sādhu santācī gēlī diṇḍī
bāḷyācī mājhyā sādhūcī pivaḷī baṇḍī
A Dindi* of sadhus* and Varkaris* passed in front of my door
My son, my sadhu*, is wearing a yellow jacket
▷  My * (दारावरन)(साधु)(संताची) went (दिंडी)
▷ (बाळ्याची) my (साधूची)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[4] id = 20158
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चैत वैशाख दिन मान केवढा
चंदर माझा राम माझ्या आरती केवडा
caita vaiśākha dina māna kēvaḍhā
candara mājhā rāma mājhyā āratī kēvaḍā
In the months of Chaitra and Vaishakh, the day is long
My son Ramchandra is like a pandanus* in my Arati*
▷ (चैत)(वैशाख)(दिन)(मान)(केवढा)
▷ (चंदर) my Ram my Arati (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is like a sadhu, an ascetics