Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.1a ... (D10-03-01)
(326 records)

Display songs in class at higher level (D10-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.1a, D:X-3.1b, D:X-3.1c, D:X-3.1d, D:X-3.1e, D:X-3.1f, D:X-3.1g, D:X-3.1h, D:X-3.1i, D:X-3.1j, D:X-3.1k

D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[1] id = 20033
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदाबाई बोल मोटार गेली आट
सांगते बाळा तुला टोपी कर नीट
yasavadābāī bōla mōṭāra gēlī āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī kara nīṭa
Yasavadabai says, the car has gone ahead
I tell you, son, wear your cap properly
▷ (यसवदाबाई) says (मोटार) went (आट)
▷  I_tell child to_you (टोपी) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 20034
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बायांना सांगते मोटार गेली टोकडी
येसवदा बाई बोल टोपी बाळाची वाकडी
bāyānnā sāṅgatē mōṭāra gēlī ṭōkaḍī
yēsavadā bāī bōla ṭōpī bāḷācī vākaḍī
I tell the women, the car has taken a short-cut
Yasavadabai says, my son wears his cap slanting
▷ (बायांना) I_tell (मोटार) went (टोकडी)
▷ (येसवदा) woman says (टोपी)(बाळाची)(वाकडी)
pas de traduction en français
[3] id = 66095
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोण्या गावाला गेला माझ्या चांदीचा तुकडा
संिदप बाळाचा भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvālā gēlā mājhyā cāndīcā tukaḍā
saṁidapa bāḷācā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son, my piece of silver, has gone to another village
My son Sandeep wears his cap slanting in style
▷ (कोण्या)(गावाला) has_gone my (चांदीचा)(तुकडा)
▷ (संिदप)(बाळाचा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[4] id = 73034
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
वाटान चालला कोन शिपाई फकडा
खोबर्याची डोई भांग टोपीचा वाकडा
vāṭāna cālalā kōna śipāī phakaḍā
khōbaryācī ḍōī bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
His hair are smooth like the black side of a half coconut, he wears his cap slanting in style
▷ (वाटान)(चालला) who (शिपाई)(फकडा)
▷ (खोबर्याची)(डोई)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100387
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
Google Maps | OpenStreetMap
असा अंगात अंगरखा कोण्या देशाचा कपडा
माझ्या नेनंत्या राघोबाचा कल टोपीचा वाकडा
asā aṅgāt aṅgarakhā kōṇyā dēśācā kapaḍā
mājhyā nēnantyā rāghōbācā kala ṭōpīcā vākaḍā
From which region is the material of the long dress he is wearing
My young son Raghoba wears his cap slanting
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(कोण्या)(देशाचा)(कपडा)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[6] id = 100388
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत जसी कवळी काकडी
पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी
sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī
pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī
His wheat-complexioned face is like a tender cucumber
On his curly hair, my son wears his cap slanting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी)
pas de traduction en français
[7] id = 100389
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा
नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā
nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā
Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring
My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 101861
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी
हरी इस्टी स्टँडवरी
ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī
harī isṭī sṭaṇḍavarī
The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face
My son Hari* is at S.T. Stand
▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी)
▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 102329
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जाता बाळ बाळा किती तु नटशील
भांग टोपीत वाकइडा
gāvālā jātā bāḷa bāḷā kitī tu naṭaśīla
bhāṅga ṭōpīta vākiḍā
You are going to another village, how much will you dress up, son
You are wearing your cap slanting in style
▷ (गावाला) class son child (किती) you (नटशील)
▷ (भांग)(टोपीत)(वाकइडा)
pas de traduction en français
[10] id = 106463
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा
भांग टोपीचा वाकडा
vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā
bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat
He is wearing his cap slanting in style
▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[11] id = 101840
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
बाळायाचा माझ्या भांग टोपीना वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
bāḷāyācā mājhyā bhāṅga ṭōpīnā vākaḍā
He has gone to another village, my son, my piece of sweetmeat
My son is wearing his cap slanting in style
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (बाळायाचा) my (भांग)(टोपीना)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.1b (D10-03-01b) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His dress

[1] id = 20036
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझा बाळ कपडा घेत कोटाला
मावली बया चापून बघती पोटाला
vāṇīca mājhā bāḷa kapaḍā ghēta kōṭālā
māvalī bayā cāpūna baghatī pōṭālā
My dear son is buying material for a coat
Mother feels his stomach (with the intention of finding out if he is hungry)
▷ (वाणीच) my son (कपडा)(घेत)(कोटाला)
▷ (मावली)(बया)(चापून)(बघती)(पोटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 20037
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
पांढर शरट वर जाकीट कशाला
आता माझ बाळ नित जात तमाशाला
pāṇḍhara śaraṭa vara jākīṭa kaśālā
ātā mājha bāḷa nita jāta tamāśālā
Why is he wearing a jacket on top of a white shirt
Now, my son regularly goes for Tamasha*
▷ (पांढर)(शरट)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son (नित) class (तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[1] id = 20039
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत
तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta
tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत)
▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत)
pas de traduction en français
[2] id = 20040
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son plucked the flowers and brought them
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20041
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या पेरु आणीला चोरुनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā pēru āṇīlā cōrunī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son stole a guava and brought it
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (पेरु)(आणीला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20042
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला उठूनी
बाळायाने माझ्या फुल आणीली कुठूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā uṭhūnī
bāḷāyānē mājhyā fula āṇīlī kuṭhūnī
Gardener planted a plantation, he got up
From where did my son bring flowers
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(उठूनी)
▷ (बाळायाने) my flowers (आणीली)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20043
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी व्हता घरी
वाणीची माझी बाळ ही मुलांची गेली टोळी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī vhatā gharī
vāṇīcī mājhī bāḷa hī mulāñcī gēlī ṭōḷī
Gardener planted a plantation, gardener was at home
My dear sons, the whole team went there
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(व्हता)(घरी)
▷ (वाणीची) my son (ही)(मुलांची) went (टोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 20044
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी
वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī
Gardener planted a plantation, gardener became very angry
My dear son was plucking flowers in the garden
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी)
▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 20045
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत
आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta
ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches
Now, my son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत)
▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[8] id = 20046
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा
देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā
dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā
Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan
Those wicked women gardeners will abuse you
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा)
▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा)
pas de traduction en français
[9] id = 20047
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला
मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला
māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā
mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā
Who is this clever woman who has watered the plantation
She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation
▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला)
▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला)
pas de traduction en français
[10] id = 20048
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना
लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना
māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā
lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā
Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come
My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper
▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना)
▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना)
pas de traduction en français
[11] id = 20049
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु
maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru
In the gardener’s plantation, gardener’s child
Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[12] id = 20050
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु
पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु
māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru
pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[13] id = 20051
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20053
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सुनकीच्या फुला तुला हाये किती ढळाली
माळ्याच्या मळ्यात बाळ माझा धाव घेई
sunakīcyā phulā tulā hāyē kitī ḍhaḷālī
māḷyācyā maḷyāta bāḷa mājhā dhāva ghēī
Sunaki flower, you have such a glow like gold
My son goes running to the gardener’s plantation
▷ (सुनकीच्या) flowers to_you (हाये)(किती)(ढळाली)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) son my (धाव)(घेई)
pas de traduction en français
[16] id = 47614
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी
बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī
bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी)
▷  Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी)
pas de traduction en français
[17] id = 52412
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत
फूल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta
phūla tōḍītī ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[18] id = 73032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठुन अंगण झाडीते भारान
मजा कौतुक्या बाळान तुळशी लावील्या दारान
sakāḷa uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē bhārāna
majā kautukyā bāḷāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart
My enthusiastic son has planted Tulasi in front of the door
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगण)(झाडीते)(भारान)
▷ (मजा)(कौतुक्या)(बाळान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français
[19] id = 80115
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या ग मळ्यामध्ये माळी बसला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā ga maḷyāmadhyē māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामध्ये)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[20] id = 100258
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला
बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला
rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā
Rametha* glower is of no use for anything
It is useful for the pillar of my son’s house
▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला)
▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[21] id = 100386
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ
गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ
rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa
gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My sons have all gathered to collect them
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ)
▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[22] id = 102335
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात चाफा किती घालु खेपा
फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला
aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā
phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā
There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro
My son Jaya is very much fond of flowers
▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा)
▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 102357
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात माळणी दुघी जावा
फुल तुडिती माझ्या रावा
maḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dughī jāvā
fula tuḍitī mājhyā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My son, my parrot, is plucking flowers
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दुघी)(जावा)
▷  Flowers (तुडिती) my (रावा)
pas de traduction en français
[24] id = 102417
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही
तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही
māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī
turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not
pas de traduction en français
[25] id = 113169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात केळी नारळी जावा जावा
मधी गुलाब हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷī jāvā jāvā
madhī gulāba havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) shouted coconut (जावा)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[1] id = 20055
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधावी धक्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ सख्याची
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhāvī dhakyācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa sakhyācī
I tell you, son, build a bathroom with low walls
My son has a bath regularly every day
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधावी)(धक्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(सख्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 20056
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
Village करमोळी - Karmoli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी फळीवरल्या गलासाची
सांगते बाई तुला दारी आंघोळ पोलीसाची
hausa malā mōṭhī phaḷīvaralyā galāsācī
sāṅgatē bāī tulā dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of keeping glasses on the shelf
I tell you, woman, my son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(फळीवरल्या)(गलासाची)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 20057
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा न्हाणी बांधावी चिर्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ हिर्याची
sāṅgatē bāḷā nhāṇī bāndhāvī ciryācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa hiryācī
I tell you, son, build a bathroom with chiseled stone
My son, my diamond, has a bath regularly every day
▷  I_tell child (न्हाणी)(बांधावी)(चिर्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 20058
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला
pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā
The cock crowed early in the morning
Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20059
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
आता माझा बाळ अंघोळ होतीया वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
ātā mājhā bāḷa aṅghōḷa hōtīyā vakīlācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
Now, my son who is like a lawyer, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (आता) my son (अंघोळ)(होतीया)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[6] id = 20060
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्या शेजारी कळशीची
बाळाची माझ्या आंघोळ झाली पोलीसाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī kaḷaśīcī
bāḷācī mājhyā āṅghōḷa jhālī pōlīsācī
I am very fond of keeping a small round vessel near the big round vessel
My son, the policeman, has had a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(कळशीची)
▷ (बाळाची) my (आंघोळ) has_come (पोलीसाची)
pas de traduction en français
[7] id = 20061
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांब्या शेजारी ताम्हणाची
आता माझा बाळ आंघोळ होतीया बामणाची
hausa malā mōṭhī tāmbyā śējārī tāmhaṇācī
ātā mājhā bāḷa āṅghōḷa hōtīyā bāmaṇācī
I am very fond of a small round plate near a jug
Now, my son who is like a Brahman, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांब्या)(शेजारी)(ताम्हणाची)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(होतीया)(बामणाची)
pas de traduction en français
[8] id = 20062
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी मी तर घाशीते गडू पेल
देव ना विठलाच साधू आंघोळीला गेल
pahilī mājhī ōvī mī tara ghāśītē gaḍū pēla
dēva nā viṭhalāca sādhū āṅghōḷīlā gēla
My first song, I clean a small jug and a metal glass
God Vitthal*’s Varkari* has gone for his bath
▷ (पहिली) my verse I wires (घाशीते)(गडू)(पेल)
▷ (देव) * (विठलाच)(साधू)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[9] id = 20063
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
बाजारी तेल अंगाला ते तर रखरखी
तिळायाच तेल बाळ माझ्याच्या अंगी माखी
bājārī tēla aṅgālā tē tara rakharakhī
tiḷāyāca tēla bāḷa mājhyācyā aṅgī mākhī
Oil from the bazaar is dry for the body
I apply Sesame oil liberally on my son’s body
▷ (बाजारी)(तेल)(अंगाला)(ते) wires (रखरखी)
▷ (तिळायाच)(तेल) son (माझ्याच्या)(अंगी)(माखी)
pas de traduction en français
[10] id = 20064
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी ठेविते न्हाणीच्या चिपपाशी
बाळायाची मपल्या मी तर कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvitē nhāṇīcyā cipapāśī
bāḷāyācī mapalyā mī tara kacērī mōḍū kaśī
I keep water for bath where there is a facility for water to flow away
My son has to go to the Court, he shouldn’t miss the date
▷ (आंघोळीला) water, (ठेविते)(न्हाणीच्या)(चिपपाशी)
▷ (बाळायाची)(मपल्या) I wires (कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[11] id = 20065
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français
[12] id = 20066
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती कुसरीचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय कचेरीचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī kusarīcā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya kacērīcā
I keep bath water in a big round vessel with a design
Rajendra, my son, is tired, after his work at the Court
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(कुसरीचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(कचेरीचा)
pas de traduction en français
[13] id = 20067
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीता हिंदोशानी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītā hindōśānī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीता)(हिंदोशानी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[14] id = 20068
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते झाकुनी
बाळायाला माझ्या शिण आला भजनात नाचुनी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē jhākunī
bāḷāyālā mājhyā śiṇa ālā bhajanāta nācunī
I keep water for bath covered in a big round vessel
My son is tired, after dancing in bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(झाकुनी)
▷ (बाळायाला) my (शिण) here_comes (भजनात)(नाचुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[15] id = 20069
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय भजनाचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Rajendra, my son, is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[16] id = 30857
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी
बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī
bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī
I keep a very big vessel with water for bath
My son is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी)
▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 20070
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी देते घंगाळ भरुनी
आता माझा बाळ आला आळंदी करुनी
aṅghōḷīlā pāṇī dētē ghaṅgāḷa bharunī
ātā mājhā bāḷa ālā āḷandī karunī
I fill a big round vessel with water for bath
Now, my son has come back after his pilgrimage to Alandi*
▷ (अंघोळीला) water, give (घंगाळ)(भरुनी)
▷ (आता) my son here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[18] id = 20071
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा इसणी घंगाळ
मावलीची माया इखा परास वंगाळ
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā isaṇī ghaṅgāḷa
māvalīcī māyā ikhā parāsa vaṅgāḷa
I adjust water for bath in a big round vessel
Mother’s love and affection is worse than poison (she can go to any extent for the sake of her son)
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(इसणी)(घंगाळ)
▷ (मावलीची)(माया)(इखा)(परास)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 20072
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी वाहिली खारीक
आंघोळीला आली बाळ माझी हारीक
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī khārīka
āṅghōḷīlā ālī bāḷa mājhī hārīka
Who offered dry dates at Ram Kund
My children have happily come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(खारीक)
▷ (आंघोळीला) has_come son my (हारीक)
pas de traduction en français
[20] id = 20073
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कोणी वाहीली कमाळ
अंघोळीला आल लेक माझ बामण
rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhīlī kamāḷa
aṅghōḷīlā āla lēka mājha bāmaṇa
Who offered Lotus flowers at Ram Kund
My son, like a Brahman, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहीली)(कमाळ)
▷ (अंघोळीला) here_comes (लेक) my Brahmin
pas de traduction en français
[21] id = 20074
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का कुंडावरी कुणी वाहिली सुपारी
अंघोळीला आल बाळ माझ यापारी
rāma kā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī supārī
aṅghōḷīlā āla bāḷa mājha yāpārī
Who offered areca nut at Ram Kund
My son, the merchant, has come for bath
▷  Ram (का)(कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes son my (यापारी)
pas de traduction en français
[22] id = 20075
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळ कराया बाळ कशाला थांबला
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच पाणी तापत बंबाला
aṅghōḷa karāyā bāḷa kaśālā thāmbalā
tānhyā mājhyā gōvindāca pāṇī tāpata bambālā
Why is my son waiting to have his bath
Water is getting heated for my son Govinda in the boiler with fuel wood
▷ (अंघोळ)(कराया) son (कशाला)(थांबला)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच) water, (तापत)(बंबाला)
pas de traduction en français
[23] id = 20076
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी पाणी नेते मी आडभिती
तान्ह्या का माझा बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī nētē mī āḍabhitī
tānhyā kā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
Water for bath, I keep it behind the wall
My young son, how slim and fair is he
▷ (आंघोळीला) water, water! (नेते) I (आडभिती)
▷ (तान्ह्या)(का) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[24] id = 20077
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते चौकोनी
बाळाजीच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē caukōnī
bāḷājīca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep water for bath on all the sides
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(चौकोनी)
▷ (बाळाजीच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[25] id = 20078
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते उशाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला कशाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē uśācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā kaśācā
I keep water for bath in the vessel kept at the bedside
With what is my son so tired
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(उशाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (कशाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 20079
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या पहिलवानाची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 20080
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या तालिंब वाल्याची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā tālimba vālyācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (तालिंब)(वाल्याची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 20081
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला तालिंबीचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā tālimbīcā
Water for bath, I keep in a very big vessel
My son is tired after wrestling
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (तालिंबीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 20082
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एका एका माग ऐक खान लागली लेकाची
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधते जोत्याची
ēkā ēkā māga aika khāna lāgalī lēkācī
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhatē jōtyācī
One after the other, there is a line of sons
I tell you, son, I am building a bathroom with a platform in the front
▷ (एका)(एका)(माग)(ऐक)(खान)(लागली)(लेकाची)
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधते)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 20083
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एका एका माग खान लागली हिर्याची
सांगते बाला तुला नानी बांधते चिर्याची
ēkā ēkā māga khāna lāgalī hiryācī
sāṅgatē bālā tulā nānī bāndhatē ciryācī
One after the other, there is a line of my sons, my diamonds
I tell you, son, I am building a bathroom with chiseled stone
▷ (एका)(एका)(माग)(खान)(लागली)(हिर्याची)
▷  I_tell child to_you (नानी)(बांधते)(चिर्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 20084
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदुशानी
बाळायाच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hinduśānī
bāḷāyāca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदुशानी)
▷ (बाळायाच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[32] id = 20085
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section
हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची
पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची
hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath
▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[33] id = 36541
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा
माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā
māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā
I will make something fresh to welcome my guest
Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 53577
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
बाळ माझ अविनाश आंघोळ दारी वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
bāḷa mājha avināśa āṅghōḷa dārī vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My son Avinash, who is like a alwyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷  Son my (अविनाश)(आंघोळ)(दारी)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[35] id = 53578
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
लाडका बाळ माझा दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
lāḍakā bāḷa mājhā dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My dear son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (लाडका) son my (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[36] id = 66076
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
इसनले पाणी हंड्या शेजार तपेले
सुर्याच्या समुख आंघुळ करिती वकील
isanalē pāṇī haṇḍyā śējāra tapēlē
suryācyā samukha āṅghuḷa karitī vakīla
Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath, facing the sun
▷ (इसनले) water, (हंड्या)(शेजार)(तपेले)
▷ (सुर्याच्या)(समुख)(आंघुळ) asks_for (वकील)
pas de traduction en français
[37] id = 66096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवते वजनाचा
माझ्याई बाळाजीच शिण उतरते भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatē vajanācā
mājhyāī bāḷājīca śiṇa utaratē bhajanācā
I keep a very big vessel for bath water
To lessen the fatigue of my son who has come back after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवते)(वजनाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाजीच)(शिण)(उतरते)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 66097
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवू का तपेले
बाळ माझ्या सरवणाला दादा म्हणु का वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvū kā tapēlē
bāḷa mājhyā saravaṇālā dādā mhaṇu kā vakīla
Water for bath, shall I keep a big vessel or a small one
Shall I call my son Dada (elder brother) or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवू)(का)(तपेले)
▷  Son my (सरवणाला)(दादा) say (का)(वकील)
pas de traduction en français
[39] id = 71838
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या ग पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळी
शाहु माझ्या अंबिराच्या बाप लेकाच्या आंघोळी
गवळण काढीती रांगोळी
pahāṭacyā ga pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
śāhu mājhyā ambirācyā bāpa lēkācyā āṅghōḷī
gavaḷaṇa kāḍhītī rāṅgōḷī
Early in the morning, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
My rich husband is having a bath along with his son
My daughter is drawing a rangoli*
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (शाहु) my (अंबिराच्या) father (लेकाच्या)(आंघोळी)
▷ (गवळण)(काढीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[40] id = 71860
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
इसणील पाणी हंड्या शेजारी तपेली
आंघुळ करीती मामा शेजारी वकील
isaṇīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapēlī
āṅghuḷa karītī māmā śējārī vakīla
I adjust bath water, a small vessel near the big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath next to his maternal uncle
▷ (इसणील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपेली)
▷ (आंघुळ) asks_for maternal_uncle (शेजारी)(वकील)
pas de traduction en français
[41] id = 71865
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीती हिंदुस्थानी
गोर्या अंगाचा पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītī hindusthānī
gōryā aṅgācā pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीती)(हिंदुस्थानी)
▷ (गोर्या)(अंगाचा)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[42] id = 71940
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
अशा दिवाळीच्या दिवशी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकाची आंघोळी
aśā divāḷīcyā divaśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkācī āṅghōḷī
On Diwali* Festival day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Father and son are having a bath
▷ (अशा)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[43] id = 72902
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेलाची
दारी आंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who islike a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेलाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[44] id = 72903
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी ग्लासाची
दारी आंघोळ पोलीसाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī glāsācī
dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of a metal glass near a big round vessel
My son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(ग्लासाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français
[45] id = 72927
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
इग हावस मला मोठी हंडा परीस तपील्याची
दारी आंघुळ वकीलाची
iga hāvasa malā mōṭhī haṇḍā parīsa tapīlyācī
dārī āṅghuḷa vakīlācī
I am fond of a small round vessel more than a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (इग)(हावस)(मला)(मोठी)(हंडा)(परीस)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[46] id = 73030
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
नवनाथ बाळाची दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
navanātha bāḷācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son Navnath, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (नवनाथ)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[47] id = 75103
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यावर वाडा सया पाहुन झाल्या दंग
बाई माझ्या बाळाच्या आंघोळीला चौरंग
rastyāvara vāḍā sayā pāhuna jhālyā daṅga
bāī mājhyā bāḷācyā āṅghōḷīlā cauraṅga
Looking at the house on the road, friends were astonished
Woman, a low stool was placed for my son’s bath
▷ (रस्त्यावर)(वाडा)(सया)(पाहुन)(झाल्या)(दंग)
▷  Woman my (बाळाच्या)(आंघोळीला)(चौरंग)
pas de traduction en français
[48] id = 79383
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठोनी ग आवड मला मोठी
हंडा शेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकिलाची
sakāḷī uṭhōnī ga āvaḍa malā mōṭhī
haṇḍā śējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakilācī
Getting up in the morning, I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷  Morning (उठोनी) * (आवड)(मला)(मोठी)
▷ (हंडा)(शेजारी)(तपेल्याची)(दारी)(अंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français
[49] id = 79643
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
इसनिले पाणी आंघोळ कर व्हला
दंड भुजावरी नार न्याहळती तुला
isanilē pāṇī āṅghōḷa kara vhalā
daṇḍa bhujāvarī nāra nyāhaḷatī tulā
Bath water is adjusted and kept ready, Hola* bird is having a dip
The woman is looking at the arms and hands of my son who is having a bath
▷ (इसनिले) water, (आंघोळ) doing (व्हला)
▷ (दंड)(भुजावरी)(नार)(न्याहळती) to_you
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[50] id = 79644
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
इसनिले पाणी हंडा घंघळी माईना
संपत बाळ माझ मनसुबी व्हईना
isanilē pāṇī haṇḍā ghaṅghaḷī māīnā
sampata bāḷa mājha manasubī vhīnā
Bath water is adjusted, the round vessel cannot contain it
Sampat, my son, is not becoming an officer
▷ (इसनिले) water, (हंडा)(घंघळी) Mina
▷ (संपत) son my (मनसुबी)(व्हईना)
pas de traduction en français
[51] id = 80703
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीचा चौरंग त्याला सोन्याची ढासणी
आंघोळ करतो चौरंगी बसुनी
cāndīcā cauraṅga tyālā sōnyācī ḍhāsaṇī
āṅghōḷa karatō cauraṅgī basunī
A low silver stool has a scrubber in gold
(My son) has a bath sitting on the low stool
▷ (चांदीचा)(चौरंग)(त्याला)(सोन्याची)(ढासणी)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चौरंगी)(बसुनी)
pas de traduction en français
[52] id = 82186
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
मला हवस भारी मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
दारी आंघोळ वकीलाची
malā havasa bhārī mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (मला)(हवस)(भारी)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[53] id = 82665
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला गेले हाती धोतराची घडी
वानीचा बाळ माझा पहिलवानाची आली जोडी
āṅghōḷīlā gēlē hātī dhōtarācī ghaḍī
vānīcā bāḷa mājhā pahilavānācī ālī jōḍī
They went for a bath, a folded dhotar* in hand
My two dear sons, a pair of wrestlers, have come
▷ (आंघोळीला) has_gone (हाती)(धोतराची)(घडी)
▷ (वानीचा) son my (पहिलवानाची) has_come (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[54] id = 86982
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी मी इसणीते हडंया शेजारी गुंडीत
राघोबा राया माजा मामा शेजारी पंडीत
pāṇī mī isaṇītē haḍañyā śējārī guṇḍīta
rāghōbā rāyā mājā māmā śējārī paṇḍīta
I adjust bath water, in a small vessel near the big one
My educated son is having a bath next to his maternal uncle
▷  Water, I (इसणीते)(हडंया)(शेजारी)(गुंडीत)
▷ (राघोबा)(राया)(माजा) maternal_uncle (शेजारी)(पंडीत)
pas de traduction en français
[55] id = 87002
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाई हौस मला मोठी तांबड्या तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची बाळ रायाची माझ्या
bāī hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī bāḷa rāyācī mājhyā
Woman, I am very fond of a small copper round vessel
My dear lawyer son is having a bath in front of the door
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) son (रायाची) my
pas de traduction en français
[56] id = 87006
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[57] id = 100257
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी कांडया शेजारी तण्यालयाची
हौस नेनत्या राघुबाची झाली आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī kāṇḍayā śējārī taṇyālayācī
hausa nēnatyā rāghubācī jhālī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son Raghuba has had a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(कांडया)(शेजारी)(तण्यालयाची)
▷ (हौस)(नेनत्या)(राघुबाची) has_come (आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[58] id = 100259
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस अंगोळीला पाणी हंडा ठेविते रंगाचा
सडपातळ अंगाचा
asa aṅgōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē raṅgācā
saḍapātaḷa aṅgācā
Water for bath, a keep in a coloured vessel
(My son) is slim
▷ (अस)(अंगोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(रंगाचा)
▷ (सडपातळ)(अंगाचा)
pas de traduction en français
[59] id = 100260
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी दिशी तांब्या वाजतो घंगाळी
दारी बापलेकाची आंघोळी
divāḷī diśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
dārī bāpalēkācī āṅghōḷī
On Diwali* day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Father and son are having a bath in front of the door
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (दारी)(बापलेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[60] id = 100261
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हंडा सोडुनी तपेल्याची
दारी आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍā sōḍunī tapēlyācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel rather than a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंडा)(सोडुनी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[61] id = 100263
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड
बाळ राजस माझा बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa
bāḷa rājasa mājhā bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My dear son looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷  Son (राजस) my (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[62] id = 100264
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीच पाणी हंड्या ठेविते वजनाचा
राघोबाला माझ्या शीण आला भजनाचा
aṅghōḷīca pāṇī haṇḍyā ṭhēvitē vajanācā
rāghōbālā mājhyā śīṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghoba is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीच) water, (हंड्या)(ठेविते)(वजनाचा)
▷ (राघोबाला) my (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[63] id = 100265
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शिजी घरला ग आली डोळ्या जाऊ दी धुळमाती
जुडी आंघोलीला जाती बबन भरतची
śijī gharalā ga ālī ḍōḷyā jāū dī dhuḷamātī
juḍī āṅghōlīlā jātī babana bharatacī
Neighbour woman has come home, let dust go into her eyes
Baban and Bharat both go for a bath
▷ (शिजी)(घरला) * has_come (डोळ्या)(जाऊ)(दी)(धुळमाती)
▷ (जुडी)(आंघोलीला) caste (बबन)(भरतची)
pas de traduction en français
[64] id = 100266
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इसनीते पाणी दारी चौरंग सायाचा
आंगोळ करते लेक वडील भायाचा
isanītē pāṇī dārī cauraṅga sāyācā
āṅgōḷa karatē lēka vaḍīla bhāyācā
I adjust water for bath, a low stool in teak at the door
My brother-in-law’s son is having a bath
▷ (इसनीते) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा)
▷ (आंगोळ)(करते)(लेक)(वडील)(भायाचा)
pas de traduction en français
[65] id = 100267
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[66] id = 100268
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस अंघोळीच पाणी झाल थंड
बघ राणीच्या तोंडाकड
asa aṅghōḷīca pāṇī jhāla thaṇḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath has become cold
He looks at his wife’s face
▷ (अस)(अंघोळीच) water, (झाल)(थंड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[67] id = 100269
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हजाराचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hajārācā
śīṇa ālā bhajanācā
I keep water for bath in a vessel ….
My son is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हजाराचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 100270
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
śīṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
(My son) is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 100271
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्या इसयनील पाणी इसान झाल थोड
नेनंत्या माझा रागु बघ राणीच्या तोंडाकड
haṇḍyā isayanīla pāṇī isāna jhāla thōḍa
nēnantyā mājhā rāgu bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My young son Ragu looks at his wife’s face
▷ (हंड्या)(इसयनील) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷ (नेनंत्या) my (रागु)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[70] id = 100272
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हांडा ठेविते वजनाचा
बाई माझा बाळाला शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī hāṇḍā ṭhēvitē vajanācā
bāī mājhā bāḷālā śiṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Woman, my son is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हांडा)(ठेविते)(वजनाचा)
▷  Woman my (बाळाला)(शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[71] id = 100273
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी इसनीते आडभिंती
राघु माझा गोरा किती
aṅghōḷīlā pāṇī isanītē āḍabhintī
rāghu mājhā gōrā kitī
Water for bath, I adjust and it behind the wall
My son Raghu*, how fair is he
▷ (अंघोळीला) water, (इसनीते)(आडभिंती)
▷ (राघु) my (गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 100274
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या अंबलात पाणी भरुनी वाले होई
बयाच्या बाळाला आंघोळीला जागा देई
pāṭhacyā ambalāta pāṇī bharunī vālē hōī
bayācyā bāḷālā āṅghōḷīlā jāgā dēī
Early in the morning, filling water, it has become wet
I give place to my mother’s son for bath
▷ (पाठच्या)(अंबलात) water, (भरुनी)(वाले)(होई)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(आंघोळीला)(जागा)(देई)
pas de traduction en français
[73] id = 100275
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
इसनीते पाणी इसनु ठेवीते आडभिती
आता माझा बाळ सडपातळ गोरा किती
isanītē pāṇī isanu ṭhēvītē āḍabhitī
ātā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
Water for bath, I adjust and keep it behind the wall
Now my son, how slim and fair is he
▷ (इसनीते) water, (इसनु)(ठेवीते)(आडभिती)
▷ (आता) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[74] id = 106334
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी इसण झाल थोड
बाळ हरी बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isaṇa jhāla thōḍa
bāḷa harī bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My son Hari* looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसण)(झाल)(थोड)
▷  Son (हरी)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[75] id = 100277
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा निउन गेला दारी
कशी होईना शिलेदारी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā niuna gēlā dārī
kaśī hōīnā śilēdārī
Water for bath kept at the door has become cold
Working as a constable, he doesn’t get time even to have a bath
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(निउन) has_gone (दारी)
▷  How (होईना)(शिलेदारी)
pas de traduction en français
[76] id = 100278
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा झाला रिता
कुठ शेण्याला पडला गुता
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā jhālā ritā
kuṭha śēṇyālā paḍalā gutā
Water for bath, the vessel became empty
My clever son, in what has he got busy
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(झाला)(रिता)
▷ (कुठ)(शेण्याला)(पडला)(गुता)
pas de traduction en français
[77] id = 100279
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
इसनले पाणी हांडया शेजारी घंगाळ
सुर्याच्या समुख बाप लेकाची अंघुळ
isanalē pāṇī hāṇḍayā śējārī ghaṅgāḷa
suryācyā samukha bāpa lēkācī aṅghuḷa
Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one
Father and son are having a bath, facing the sun
▷ (इसनले) water, (हांडया)(शेजारी)(घंगाळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) father (लेकाची)(अंघुळ)
pas de traduction en français
[78] id = 100280
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु माझ्या सैदवाची हिची न्हानी भिंगाची
मधी अंघुळ गणेशाची बाळ हरीची माझ्या
sāsu mājhyā saidavācī hicī nhānī bhiṅgācī
madhī aṅghuḷa gaṇēśācī bāḷa harīcī mājhyā
My mother-in-law is fortunate, her bathroom is decorated with mirrors
My son Ganesh is having a bath in it
▷ (सासु) my (सैदवाची)(हिची)(न्हानी)(भिंगाची)
▷ (मधी)(अंघुळ)(गणेशाची) son (हरीची) my
pas de traduction en français
[79] id = 100281
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी हंड्या मध्ये तांब्या वाज
तुझ्या जोमाला राणी साज
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍyā madhyē tāmbyā vāja
tujhyā jōmālā rāṇī sāja
Water is poured for bath, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Your wife matches your impressive personality
▷ (आंघोळीला) water, (हंड्या)(मध्ये)(तांब्या)(वाज)
▷  Your (जोमाला)(राणी)(साज)
pas de traduction en français
[80] id = 100282
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी पाणी इसाण झाल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī isāṇa jhāla thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
He looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, water! (इसाण)(झाल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[81] id = 100283
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी ठेवुनी झाल शिळ
सारा कचेरी गेल टिळ
aṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvunī jhāla śiḷa
sārā kacērī gēla ṭiḷa
The water kept for bath has become stale
All his time was spent in the Court
▷ (अंघोळीला) water, (ठेवुनी)(झाल)(शिळ)
▷ (सारा)(कचेरी) gone (टिळ)
pas de traduction en français
[82] id = 100285
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
चाल मपल्या बाई दारी कौतिक पहायला
राणीच्या शेजारी हौशा बसला न्हायाला
cāla mapalyā bāī dārī kautika pahāyalā
rāṇīcyā śējārī hauśā basalā nhāyālā
Woman, come to my door to see and admire
My dear son is sitting next to his wife to have a bath
▷  Let_us_go (मपल्या) woman (दारी)(कौतिक)(पहायला)
▷ (राणीच्या)(शेजारी)(हौशा)(बसला)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[83] id = 100286
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला हंडयाशेजारी तपेल्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā haṇḍayāśējārī tapēlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(हंडयाशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[84] id = 100739
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीच पाणी उतरीते आड न्हानी
बाळा या माझ्या गोर्या अंगच पिवळ पाणी
aṅghōḷīca pāṇī utarītē āḍa nhānī
bāḷā yā mājhyā gōryā aṅgaca pivaḷa pāṇī
I keep water for bath on a side of the bathroom hidden from view
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (अंघोळीच) water, (उतरीते)(आड)(न्हानी)
▷  Child (या) my (गोर्या)(अंगच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[85] id = 102295
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
पाणवटीच्या बायांनो सांगा पाण्याच ठेवण
हाती सांगड धोतर उभा राहीला मोहन
pāṇavaṭīcyā bāyānnō sāṅgā pāṇyāca ṭhēvaṇa
hātī sāṅgaḍa dhōtara ubhā rāhīlā mōhana
Women at the water source, tell where the water is shallow
With a folded dhotar* in hand, Mohan, my son is waiting
▷ (पाणवटीच्या)(बायांनो) with (पाण्याच)(ठेवण)
▷ (हाती)(सांगड)(धोतर) standing (राहीला)(मोहन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[86] id = 102312
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
Google Maps | OpenStreetMap
नार गेली पाणीयाला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल त्यानी दिला चुंबळीला
nāra gēlī pāṇīyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla tyānī dilā cumbaḷīlā
Wife has gone to fetch water, my son has gone for his bath
He gave her his brocade head scarf to make a cloth ring (to carry the vessel)
▷ (नार) went (पाणीयाला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(त्यानी)(दिला)(चुंबळीला)
pas de traduction en français
[87] id = 102341
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला गेला कोण्या गोरीनी आडवीला
बाळायाच्या माझ्या हाती गडवा जड झाला
aṅghōḷīlā gēlā kōṇyā gōrīnī āḍavīlā
bāḷāyācyā mājhyā hātī gaḍavā jaḍa jhālā
He went for a bath, some woman stopped him
The copper jug in my son’s hand became heavy
▷ (अंघोळीला) has_gone (कोण्या)(गोरीनी)(आडवीला)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(गडवा)(जड)(झाला)
pas de traduction en français
[88] id = 102350
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना अंगणात ट्रक ट्रॅक्टर मंजुळ
साहेब करीतो अंघोळ जोमाचा हरि माझा
mājhyā nā aṅgaṇāta ṭaraka ṭarêkṭara mañjuḷa
sāhēba karītō aṅghōḷa jōmācā hari mājhā
Truck tractor is there in my courtyard
My impressive son, my Saheb, is having a bath
▷  My * (अंगणात)(ट्रक)(ट्रॅक्टर)(मंजुळ)
▷ (साहेब)(करीतो)(अंघोळ)(जोमाचा)(हरि) my
pas de traduction en français
[89] id = 102355
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
Google Maps | OpenStreetMap
आस पाणी मी इसणीते हंड्या शेजारी गुंडीत
नेनंता राघु माझा मामा शेजारी पंडीत
āsa pāṇī mī isaṇītē haṇḍyā śējārī guṇḍīta
nēnantā rāghu mājhā māmā śējārī paṇḍīta
I adjust bath water, in a small vessel near the big one
My educated son is having a bath next to his maternal uncle
▷ (आस) water, I (इसणीते)(हंड्या)(शेजारी)(गुंडीत)
▷  Younger (राघु) my maternal_uncle (शेजारी)(पंडीत)
pas de traduction en français
[90] id = 102372
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
आधी न्हातया तान्ह बाळ शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
ādhī nhātayā tānha bāḷa śiṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
My son is having a bath, he is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  Before (न्हातया)(तान्ह) son (शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[91] id = 102373
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी हंडा ठेवीला हिंदुस्थानी
बाळा माझ्याची कवळी ज्वानी न्हाणी पडत पिवळ पाणी
āṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā hindusthānī
bāḷā mājhyācī kavaḷī jvānī nhāṇī paḍata pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
My son is in the prime of his youth
Water flowing (from my fair-skinned son) in the bathroom looks yellow
▷ (आंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीला)(हिंदुस्थानी)
▷  Child (माझ्याची)(कवळी)(ज्वानी)(न्हाणी)(पडत)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[92] id = 102374
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी पाणी तापुनी झाल गार
बाळ आंघोळी कवा संग मैतराचा मेळा हाती धोतराचा पिळा
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī tāpunī jhāla gāra
bāḷa āṅghōḷī kavā saṅga maitarācā mēḷā hātī dhōtarācā piḷā
Water for bath, heated hot water has become cold
When are you going to have your bath, son
He is with his group of friends, standing with the twisted dhotar* in hand
▷ (आंघोळीच) water, water! (तापुनी)(झाल)(गार)
▷  Son (आंघोळी)(कवा) with (मैतराचा)(मेळा)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[93] id = 102377
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
समुद्राच्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा
संध्या करीतो सावळा संजु बाळ
samudrācyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā
sandhyā karītō sāvaḷā sañju bāḷa
On the sea shore, a wet wrung dhotar*
My wheat-complexioned son Sanju is performing Sandhya (chanting of Mantras)
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (संध्या)(करीतो)(सावळा)(संजु) son
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[1] id = 20087
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा
सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा
durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā
sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā
I recognise his gait from far, he walks very fast
I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा)
▷  I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा)
pas de traduction en français
[2] id = 20088
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालल एका चालणीत दोघ
माझ्या या बाळाच्या धोतराच सोग
rastyānī cālala ēkā cālaṇīta dōgha
mājhyā yā bāḷācyā dhōtarāca sōga
Two of them are walking in the same speed
My son is holding the skirt of his dhotar*
▷  On_the_road (चालल)(एका)(चालणीत)(दोघ)
▷  My (या)(बाळाच्या)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 20089
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझीया बाळाला शेल्या संभल्याची सव
durunī vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhīyā bāḷālā śēlyā sambhalyācī sava
I can recognise from far, but I don’t recognise him
My son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (माझीया)(बाळाला)(शेल्या)(संभल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[4] id = 20090
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते चालण्याची नोक झोक
आता माझ्या बाळा ताइताच गोंड झाक
durunī vaḷakhītē cālaṇyācī nōka jhōka
ātā mājhyā bāḷā tāitāca gōṇḍa jhāka
From far, I can recognise his gait and style
Now, my son, covers the tassels of his talisman
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालण्याची)(नोक)(झोक)
▷ (आता) my child (ताइताच)(गोंड)(झाक)
pas de traduction en français
[5] id = 20091
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली
बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली
divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī
bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली)
pas de traduction en français
[6] id = 20092
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीचा माझा बाळ वाटनी चालतो धोपट
आता माझ बाळ छत्री खालील पोपट
vāṇīcā mājhā bāḷa vāṭanī cālatō dhōpaṭa
ātā mājha bāḷa chatrī khālīla pōpaṭa
My dear son walks straight on the road
Now. my son. my parrot, is holding an umbrella
▷ (वाणीचा) my son (वाटनी)(चालतो)(धोपट)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालील)(पोपट)
pas de traduction en français
[7] id = 20093
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची
डोईच्या मंदीलानी धूळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī
ḍōīcyā mandīlānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear son’s gait from far
He shakes off the dust on his feet with the turban on his head
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची)
▷ (डोईच्या)(मंदीलानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 20094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखते चाल मी मपल्या चतुराची
रस्त्यानी चालला भाल नखीच्या धोतराची
durunī vaḷakhatē cāla mī mapalyā caturācī
rastyānī cālalā bhāla nakhīcyā dhōtarācī
I can recognise the gait of my clever son from far
He is going on the road, he is wearing a dhotar* with a delicate border
▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go I (मपल्या)(चतुराची)
▷  On_the_road (चालला)(भाल)(नखीच्या)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 20095
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
चालणीच्या बाळ चाल तुझी लटपटी
सांगते बाई गंध केशरी चहुकुणी
cālaṇīcyā bāḷa cāla tujhī laṭapaṭī
sāṅgatē bāī gandha kēśarī cahukuṇī
My son, while walking, you walk with haste
I tell you, woman, he has a saffron spot on the four corners of his forehead
▷ (चालणीच्या) son let_us_go (तुझी)(लटपटी)
▷  I_tell woman (गंध)(केशरी)(चहुकुणी)
pas de traduction en français
[10] id = 20096
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली
आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī
ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली)
pas de traduction en français
[11] id = 20097
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी
हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी
gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī
hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī
The road to Ghoravade village looks smooth and nice
A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani
▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 20098
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखते चाल मपल्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडतो पायाची
durunī vaḷakhatē cāla mapalyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍatō pāyācī
I can recognise my dear son’s gait from far
He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head)
▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[13] id = 20099
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालल याची चालणी लटपट
दोन्ही भिवयाच्या मधी लाला गंधाची चहुकुणी
rastyānī cālala yācī cālaṇī laṭapaṭa
dōnhī bhivayācyā madhī lālā gandhācī cahukuṇī
He is walking on the road, he walks with haste
A red spot in between two eyebrows and the four corners of his forehead
▷  On_the_road (चालल)(याची)(चालणी)(लटपट)
▷  Both (भिवयाच्या)(मधी)(लाला)(गंधाची)(चहुकुणी)
pas de traduction en français
[14] id = 20100
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा
durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā
I can recognise your gait from far, you walk very fast
My dear son, my parrot, is holding an umbrella
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[15] id = 34477
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झटकतो पायाची
duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhaṭakatō pāyācī
I can recognise my dear son’s gait from far
He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head)
▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झटकतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[16] id = 34478
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळकते चाल माझ्या चतुराची
बाळायाची माझ्या आडवी भाल धोतराची
duruna vaḷakatē cāla mājhyā caturācī
bāḷāyācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī
I can recognise my clever son’s gait
My son holds the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (दुरुन)(वळकते) let_us_go my (चतुराची)
▷ (बाळायाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 68923
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear son is walking on the road like a nobleman
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[18] id = 69150
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटानी चालला लाल माझा लालुनीचा
डोळे झाले लाल शिन आल चालनीचा
vāṭānī cālalā lāla mājhā lālunīcā
ḍōḷē jhālē lāla śina āla cālanīcā
My dear daughter’s son is walking on the road
His eyes are red, he is tired walking
▷ (वाटानी)(चालला)(लाल) my (लालुनीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शिन) here_comes (चालनीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 71864
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी
गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी
kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī
gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī
I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand
I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far
▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी)
▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 71945
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
मला हौस मोठी चढाऊ जोड्याची
बाळा तुझ्या पायीयान फरशी वाजती वाडीयाची
malā hausa mōṭhī caḍhāū jōḍyācī
bāḷā tujhyā pāyīyāna pharaśī vājatī vāḍīyācī
I am very fond of fancy shoes
Son, with your feet, the tiles of the house are resounding
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(चढाऊ)(जोड्याची)
▷  Child your (पायीयान)(फरशी)(वाजती)(वाडीयाची)
pas de traduction en français
[21] id = 99411
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ
मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ
cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa
His gait is sprightly, he speaks softly
The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[22] id = 100262
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालला राघु माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालले राजस
rastyānī cālalā rāghu mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalē rājasa
My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks, where is the handsome person going
▷  On_the_road (चालला)(राघु) my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालले)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[23] id = 100284
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
चालन चंचल बोलन खड्यावाणी
राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी
cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī
rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī
His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly
Friends look at my son Raghu*’s face bewitched
▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी)
▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 100287
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात पायी शिकलीचा साज
आता बाळ माझा रात्री आल चैनीबाज
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcā sāja
ātā bāḷa mājhā rātrī āla cainībāja
Like an ornament, his bicycle is adorning my courtyard
Now, my pleasure-seeking son came at night
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकलीचा)(साज)
▷ (आता) son my (रात्री) here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[25] id = 100288
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चाल याची लग बगी टोपी घालण्याची खुबी
माझ्या दत्तु बाळाने सायकल केली उभी
cāla yācī laga bagī ṭōpī ghālaṇyācī khubī
mājhyā dattu bāḷānē sāyakala kēlī ubhī
He walks with quick steps, he wears his cap stylishly
Dattu, my son, kept his bicycle against the wall
▷  Let_us_go (याची)(लग)(बगी)(टोपी)(घालण्याची)(खुबी)
▷  My (दत्तु)(बाळाने)(सायकल) shouted standing
pas de traduction en français
[26] id = 100289
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटन येते कोण चाल माझी हामालाची
आडवी भाल रुमालाची
vāṭana yētē kōṇa cāla mājhī hāmālācī
āḍavī bhāla rumālācī
Who is this person coming from the road, his has a graceful gait like a coolie
He has a horizontal strip of headscarf on his head
▷ (वाटन)(येते) who let_us_go my (हामालाची)
▷ (आडवी)(भाल)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[27] id = 100290
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
रेडणी गावाच्या वाटनी कोण येतय राजावाणी
नेनंत्या माझा राघु चाली माझ्यावाणी
rēḍaṇī gāvācyā vāṭanī kōṇa yētaya rājāvāṇī
nēnantyā mājhā rāghu cālī mājhyāvāṇī
On the road to Redani village, who is coming like a king
My young son Raghu*’s gait is like mine
▷ (रेडणी)(गावाच्या)(वाटनी) who (येतय)(राजावाणी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(चाली)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 100291
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नेनत्या हरीची ह्याची चालनी लटपट
हाती घड्याळ पाय बुट
mājhyā nēnatyā harīcī hyācī cālanī laṭapaṭa
hātī ghaḍyāḷa pāya buṭa
Hari*, my young son walks with haste
A watch on the wrist, shoes on his feet
▷  My (नेनत्या)(हरीची)(ह्याची)(चालनी)(लटपट)
▷ (हाती)(घड्याळ)(पाय)(बुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 100292
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट वकील चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa vakīla cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My son who can argue well like a lawyer is walking on the road
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 100293
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
Google Maps | OpenStreetMap
बाई चालणी चालण्यात एका चाली मधी दोघ
बाई आता ग माझ बाळ सोडी धोतराच सोग
bāī cālaṇī cālaṇyāta ēkā cālī madhī dōgha
bāī ātā ga mājha bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga
Two of them are walking in the same speed
Woman, my son has the habit of wearing adhotar, keeping its skirt big
▷  Woman (चालणी)(चालण्यात)(एका)(चाली)(मधी)(दोघ)
▷  Woman (आता) * my son (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
[31] id = 100294
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
Google Maps | OpenStreetMap
वाटन चालली लिंब कोणी लिंबणीची
गोरी बाळ बामणीची
vāṭana cālalī limba kōṇī limbaṇīcī
gōrī bāḷa bāmaṇīcī
Neem fruits of which Neem tree are going on the road
They are the fair-skinned sons of the Brahman woman
▷ (वाटन)(चालली)(लिंब)(कोणी)(लिंबणीची)
▷ (गोरी) son of_a_Brahman_woman
pas de traduction en français
[32] id = 100295
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
अस आंगे अंगरका पायी जोडा करकरी
आग हातामध्ये छड्डी चालता नयना मोडी
asa āṅgē aṅgarakā pāyī jōḍā karakarī
āga hātāmadhyē chaḍḍī cālatā nayanā mōḍī
A long shirt and creaking shoes on his feet
A walking stick in hand, he winks while walking
▷ (अस)(आंगे)(अंगरका)(पायी)(जोडा)(करकरी)
▷  O (हातामध्ये)(छड्डी)(चालता)(नयना)(मोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 100296
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालल बाळ माझ गोरपान
हातात छतरी वर सुर्यनारायण
rastyānē cālala bāḷa mājha gōrapāna
hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa
My fair-skinned son is going on the road
An umbrella in hand, the sun overhead
▷ (रस्त्याने)(चालल) son my (गोरपान)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français
[34] id = 100297
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना चालली जसा गणपती डुलत
बाळाला पाहिल्यान माझ्या काय सोईरे बोलत
vāṭanā cālalī jasā gaṇapatī ḍulata
bāḷālā pāhilyāna mājhyā kāya sōīrē bōlata
He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati
Seeing my son, my relatives speak admiringly
▷ (वाटना)(चालली)(जसा)(गणपती)(डुलत)
▷ (बाळाला)(पाहिल्यान) my why (सोईरे) speak
pas de traduction en français
[35] id = 100298
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालल बाळ माझ ऐना दिस
माडीवरील रंभा पुस कुठ निघाले राजस
rastyānī cālala bāḷa mājha ainā disa
māḍīvarīla rambhā pusa kuṭha nighālē rājasa
My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror
Rambha* from the upper floor asks, where is the handsome person going
▷  On_the_road (चालल) son my (ऐना)(दिस)
▷ (माडीवरील)(रंभा) enquire (कुठ)(निघाले)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 100299
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बाई साळीचा तांदुळ एवढ आदाणी बोलत्यात
वाट वकील चालत्यात
bāī sāḷīcā tānduḷa ēvaḍha ādāṇī bōlatyāta
vāṭa vakīla cālatyāta
Woman, Sali variety of rice is boiling in water
My son who can argue well like a lawyer is walking on the road
▷  Woman (साळीचा)(तांदुळ)(एवढ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 100300
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले
आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले
pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē
ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē
My brother and son have been a support for me in life
Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily
▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes
▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[38] id = 100383
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यान येताना कसा गणपती डुलतो
माझा कलिजा खुलतो बाळ हरीला दिखुन
rastyāna yētānā kasā gaṇapatī ḍulatō
mājhā kalijā khulatō bāḷa harīlā dikhuna
He is going on the road merrily like God Ganapati
I feel on top of the world, looking at my son Hari*
▷ (रस्त्यान)(येताना) how (गणपती)(डुलतो)
▷  My (कलिजा)(खुलतो) son (हरीला)(दिखुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 100384
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटीन चालला वाटीचा होय कोण
गोटा मारला फेकुन मोती झाले दानदान
vāṭīna cālalā vāṭīcā hōya kōṇa
gōṭā māralā phēkuna mōtī jhālē dānadāna
Who is ths person going on the road
He threw a stone and pearls got scattered everywhere
▷ (वाटीन)(चालला)(वाटीचा)(होय) who
▷ (गोटा)(मारला)(फेकुन)(मोती) become (दानदान)
pas de traduction en français
Notes =>A passer-by going on the road just wants to enjoy. He throws a stone and sees if he can get anything. In the bargain, he forgets the relation a fruit has with the tree. A temporary attraction is deceptive. Some people try to assess others whom they don’t know much by probing, and don’t hesitate to take their advantage.
[40] id = 100385
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाना चालतो जसा गणपती डुलत
तुला पाहिल्यान माझं काळीज खुलतं
vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍulata
tulā pāhilyāna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ
He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati
I feel on top of the world, looking at you
▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डुलत)
▷  To_you (पाहिल्यान)(माझं)(काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français
[41] id = 102320
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी ग हाका मारु हाक आली आवलत
म्होर आल्यात डवलात तवा नेमाचा हरी माझा
kitī mī ga hākā māru hāka ālī āvalata
mhōra ālyāta ḍavalāta tavā nēmācā harī mājhā
How much can I call out to him, finally he was within hearing distance
Then my obedient son Hari* came gracefully in the front
▷ (किती) I * (हाका)(मारु)(हाक) has_come (आवलत)
▷ (म्होर)(आल्यात)(डवलात)(तवा)(नेमाचा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[42] id = 102380
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालतो माझा केकत केवडा
नेनंता माझा हरि गंध डाळींबी येवढा
rastyānē cālatō mājhā kēkata kēvaḍā
nēnantā mājhā hari gandha ḍāḷīmbī yēvaḍhā
My son, my pandanus*, is walking on the road and talking
My young Hari* applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain
▷ (रस्त्याने)(चालतो) my (केकत)(केवडा)
▷  Younger my (हरि)(गंध)(डाळींबी)(येवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
HariName of God Vishnu
[43] id = 102396
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला झाडी मधी झळकीला
हवशा बाळाला चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍī madhī jhaḷakīlā
havaśā bāḷālā cālīmadhī ōḷakhīlā
The sun has set, its rays are coming through the trees
I recognised my dear son from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडी)(मधी)(झळकीला)
▷ (हवशा)(बाळाला)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[44] id = 106338
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंत्या ग राघुच याच चालण झटपट
घडी हातात लटकत नेनंत्याच्या माझ्या
nēnantyā ga rāghuca yāca cālaṇa jhaṭapaṭa
ghaḍī hātāta laṭakata nēnantyācyā mājhyā
My young son Raghu* walks with quick steps
A wristwatch is dangling from his hand
▷ (नेनंत्या) * (राघुच)(याच)(चालण)(झटपट)
▷ (घडी)(हातात)(लटकत)(नेनंत्याच्या) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 106349
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी हाका मारु नाही हाक आवरत
चंद्र आलाया डवलत
kitī mī hākā māru nāhī hāka āvarata
candra ālāyā ḍavalata
How many times can I call him, I cannot stop calling
My son, my moon, is coming with a graceful gait
▷ (किती) I (हाका)(मारु) not (हाक)(आवरत)
▷ (चंद्र)(आलाया)(डवलत)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[1] id = 20102
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजच्या बाजवरी अंथरुन धोतराच
वाणीच्या बाळाच झोपन चतुराच
śējacyā bājavarī antharuna dhōtarāca
vāṇīcyā bāḷāca jhōpana caturāca
A dhotar* is spread on the bed on which he sleeps
My clever son sleeps on it
▷ (शेजच्या)(बाजवरी)(अंथरुन)(धोतराच)
▷ (वाणीच्या)(बाळाच)(झोपन)(चतुराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 20103
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा तार विणेची जोडीली
बाळाची माझ्या झोप सर्ज्याची मोडीली
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇēcī jōḍīlī
bāḷācī mājhyā jhōpa sarjyācī mōḍīlī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
My son’s sleep is broken
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विणेची)(जोडीली)
▷ (बाळाची) my (झोप)(सर्ज्याची)(मोडीली)
pas de traduction en français
[3] id = 20104
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दारी ना उजाडल उन आल आडभिती
किती हाका मारु लेका तुला गणपती
dārī nā ujāḍala una āla āḍabhitī
kitī hākā māru lēkā tulā gaṇapatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Ganapati, my son
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes (आडभिती)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (गणपती)
pas de traduction en français
[4] id = 20105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
असा कोंबडा वैरी शेज सयांना जागी करी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची झोप मोडी
asā kōmbaḍā vairī śēja sayānnā jāgī karī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī jhōpa mōḍī
As if the crow is an enemy, it wakes up my friends who are sleeping
It also breaks my son’s, my diamond’s sleep
▷ (असा)(कोंबडा)(वैरी)(शेज)(सयांना)(जागी)(करी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(झोप)(मोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 20106
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला
बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला
pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā
bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did
▷  Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 20107
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडल घरात उजेड आला मोठा
हाका मी मारीते तुला पहिल्या जेठ्या लेका
dārī ujāḍala gharāta ujēḍa ālā mōṭhā
hākā mī mārītē tulā pahilyā jēṭhyā lēkā
The sun’s rays are falling in the door, it is broad daylight
My eldest son, I am calling out to you
▷ (दारी)(उजाडल)(घरात)(उजेड) here_comes (मोठा)
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (पहिल्या)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
[7] id = 20108
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना
dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[8] id = 20109
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पाठेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवंता जागा झाला
pāṭhēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavantā jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवंता)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[9] id = 20110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस पडतो हा तर टपा टपा
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ काढी झोपा
paḍatō pāūsa paḍatō hā tara ṭapā ṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha kāḍhī jhōpā
It is raining, it is raining steadily
My son goes to sleep under a Jasmine tree
▷  Falls rain falls (हा) wires (टपा)(टपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (काढी)(झोपा)
pas de traduction en français
[10] id = 20111
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडल उन आल आड भिती
किती मी हाका मारु लेका तुला महिपती
dārī ujāḍala una āla āḍa bhitī
kitī mī hākā māru lēkā tulā mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडल)(उन) here_comes (आड)(भिती)
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेका) to_you (महिपती)
pas de traduction en français
[11] id = 20112
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील मला ठाऊक नाही झाल
माझ्या दारामधी वाण गीरीजाच आल
dārī ujāḍīla malā ṭhāūka nāhī jhāla
mājhyā dārāmadhī vāṇa gīrījāca āla
The sun has risen, I didn’t realise
At my door, Girija’s Van* has come (the light of the sunrays cast on my door is a blessing given by goddess Girija (Parvati), which the singer describes a Van* given by God)
▷ (दारी)(उजाडील)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷  My (दारामधी)(वाण)(गीरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[12] id = 20113
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठाव पहिलवाना
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[13] id = 20114
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या वटी
सांगते बाळा तुला लेका उठाव जगु जेठी
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā vaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva jagu jēṭhī
The sun has rise, sunrays are falling in my veranda
I tell you, my godlike son, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (वटी)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(जगु)(जेठी)
pas de traduction en français
[14] id = 20115
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या भिती
सांगते बाळा तुला लेक उठव महिपती
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā lēka uṭhava mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on my wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (भिती)
▷  I_tell child to_you (लेक)(उठव)(महिपती)
pas de traduction en français
[15] id = 68336
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna
Mangoes in the mango grove, the parrot has completely finished eating them
Hari*, my son, fell asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 71828
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर पेठमंदी गिरणीबाई हळु ठोक
आडती बाळायाची पहिली झोप
lātura pēṭhamandī giraṇībāī haḷu ṭhōka
āḍatī bāḷāyācī pahilī jhōpa
In Latur market, flour mill owner, make less striking noise
The loud noide will disturb my son’s sound sleep
▷ (लातुर)(पेठमंदी)(गिरणीबाई)(हळु)(ठोक)
▷ (आडती)(बाळायाची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
[17] id = 71871
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा ना माझा गळा तार इण्यान जोडयली
सांगते बाळा तुला झोप हिर्याची मोडयली
tujhā nā mājhā gaḷā tāra iṇyāna jōḍayalī
sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa hiryācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
I tell you, son, my son’s, my diamond’s sleep is broken
▷  Your * my (गळा) wire (इण्यान)(जोडयली)
▷  I_tell child to_you (झोप)(हिर्याची)(मोडयली)
pas de traduction en français
[18] id = 71872
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा रे माझा गळा तार इण्याची चढयली
बाळागयाची माझ्या झोप हौशाची मोडयली
tujhā rē mājhā gaḷā tāra iṇyācī caḍhayalī
bāḷāgayācī mājhyā jhōpa hauśācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
My dear son’s sleep is broken
▷  Your (रे) my (गळा) wire (इण्याची)(चढयली)
▷ (बाळागयाची) my (झोप)(हौशाची)(मोडयली)
pas de traduction en français
[19] id = 71946
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला
चालु रोडीव उशायाला
sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā
cālu rōḍīva uśāyālā
A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket
Radio playing at his bedside
▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला)
▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 72636
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या रात्री बाळ माझ्याला वचका
झोपवुनी जागा होतो बाळ बसतो दचका
pāṭhacyā pāryā rātrī bāḷa mājhyālā vacakā
jhōpavunī jāgā hōtō bāḷa basatō dacakā
Early in the morning, in the dark, my son feels scared
He wakes up from his sleep, startled
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री) son (माझ्याला)(वचका)
▷ (झोपवुनी)(जागा)(होतो) son (बसतो)(दचका)
pas de traduction en français
[21] id = 75102
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात कोण झोपला गोरापान
निरश्या दुधाचा पहिलवान
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśyā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in my courtyard
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  My (अंगणात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[22] id = 80682
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते बीड गावी सडकाबाई
राजधराला व माझ्या गाडीवानाला झोप लई
hāta mī jōḍītē bīḍa gāvī saḍakābāī
rājadharālā va mājhyā gāḍīvānālā jhōpa laī
I fold my hands to the road in Beed town
Rajdhar, my cartman, has the habit of drifting off to sleep
▷  Hand I (जोडीते)(बीड)(गावी)(सडकाबाई)
▷ (राजधराला)(व) my (गाडीवानाला)(झोप)(लई)
pas de traduction en français
[23] id = 81480
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोठ्यामधी कोण झोपल गोरपान
पोटीच माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpala gōrapāna
pōṭīca mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) who (झोपल)(गोरपान)
▷ (पोटीच) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[24] id = 100377
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
शिणच्या शेतामंदी चिमण्या बाईचा गलबला
बाळ हरीच्या आनंदाची झोप तुला
śiṇacyā śētāmandī cimaṇyā bāīcā galabalā
bāḷa harīcyā ānandācī jhōpa tulā
In the field on the village boundary, sparrows are chirping continuously
Hari*, my son, is happily sleeping
▷ (शिणच्या)(शेतामंदी)(चिमण्या)(बाईचा)(गलबला)
▷  Son (हरीच्या)(आनंदाची)(झोप) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 100378
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाळण्याची दोरी हलती हलु द्या
झोप राघुची होऊ द्यावी
pāḷaṇyācī dōrī halatī halu dyā
jhōpa rāghucī hōū dyāvī
The string of the cradle in hand, the cradle is rocking
Let it be, let Raghu*, my son, complete his sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हलती)(हलु)(द्या)
▷ (झोप)(राघुची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 100379
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक झाल साहेब सुन झाल्या साहीबीनी
तिच्या बापान नाही पाहिली सायकल आता बसायाला फटफटी
lēka jhāla sāhēba suna jhālyā sāhībīnī
ticyā bāpāna nāhī pāhilī sāyakala ātā basāyālā phaṭaphaṭī
My son has become a Saheb, my daughter-in-law has become a Sahebin
Her father has not seen even a bicycle, now she has a motorcycle to ride
▷ (लेक)(झाल)(साहेब)(सुन)(झाल्या)(साहीबीनी)
▷ (तिच्या)(बापान) not (पाहिली)(सायकल)(आता)(बसायाला)(फटफटी)
pas de traduction en français
[27] id = 100380
सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला
आता बाळ माझा भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā bāḷa mājhā bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
Now, my son, my fortunate one, woke up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) son my (भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[28] id = 100381
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान
दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna
dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान)
▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 100382
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
देशावळीवर पाऊस काय पावसाला इज
बाळ माझ्या ना हवशाला नाही घातना याला झोप
dēśāvaḷīvara pāūsa kāya pāvasālā ija
bāḷa mājhyā nā havaśālā nāhī ghātanā yālā jhōpa
It is raining in the region beyond the Ghats accompanied by lightening
My dear son is worried, he is not able to sleep
▷ (देशावळीवर) rain why (पावसाला)(इज)
▷  Son my * (हवशाला) not (घातना)(याला)(झोप)
pas de traduction en français
[30] id = 102336
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
निद्रा करी बाळा आपले पालकी
तुला रक्षण जानकी रघुनाथा
nidrā karī bāḷā āpalē pālakī
tulā rakṣaṇa jānakī raghunāthā
My son is sleeping in the cradle
God Ram is protecting him
▷ (निद्रा)(करी) child (आपले)(पालकी)
▷  To_you (रक्षण)(जानकी)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[31] id = 106339
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला
राज इलास झोपी गेला
uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā
rāja ilāsa jhōpī gēlā
Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover
My kinglike son Ilas went to sleep
▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला)
▷  King (इलास)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 106350
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
पलंग पितळाचा रंग देते मी जांभळ
याच्यावर बस माझ्या केळीच्या कंबळ
palaṅga pitaḷācā raṅga dētē mī jāmbhaḷa
yācyāvara basa mājhyā kēḷīcyā kambaḷa
A brass cot, I paint it purple
My son, my head of a plantain, sits on it
▷ (पलंग)(पितळाचा)(रंग) give I (जांभळ)
▷ (याच्यावर)(बस) my (केळीच्या)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[1] id = 20117
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद
आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda
ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha
Now he has children, but he is still childish
Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir*
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[2] id = 20118
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद
बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद
jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda
bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada
He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane
Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद)
▷  Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[3] id = 20119
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गल्लीला माझ बाळ त्या गल्लीला आनंद
वाणीच माझ बाळ कळीचा नारद
jyā gallīlā mājha bāḷa tyā gallīlā ānanda
vāṇīca mājha bāḷa kaḷīcā nārada
Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane
My dear son is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (ज्या)(गल्लीला) my son (त्या)(गल्लीला)(आनंद)
▷ (वाणीच) my son (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[4] id = 20120
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या आळीला जातो त्या आळीला आनंद
आता माझ बाळ आहे खरा कळीचा नारद
jyā āḷīlā jātō tyā āḷīlā ānanda
ātā mājha bāḷa āhē kharā kaḷīcā nārada
Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane
My dear son is a real Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (ज्या)(आळीला) goes (त्या)(आळीला)(आनंद)
▷ (आता) my son (आहे)(खरा)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[5] id = 20121
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद
आता माझ बाळ संग कळीचा नारद
mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda
ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada
In Mumbai city, there is joy in each lane
Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद)
▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[6] id = 47621
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
मुसलमान बोली नाही मला मालूम
बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम
musalamāna bōlī nāhī malā mālūma
bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma
I don’t know the language of Muslims
They say ’Salam’ to Bintya, my son
▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम)
▷  Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम)
pas de traduction en français
[7] id = 99412
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु सडा टाकतो माझ्या सड्या भिजुनी
हाटेल बाळ माझ आला रांगोळ्या मोडोनी
śējāraṇī sakhu saḍā ṭākatō mājhyā saḍyā bhijunī
hāṭēla bāḷa mājha ālā rāṅgōḷyā mōḍōnī
Sakhu, my neighbour woman sprinkles water making the space where I have sprinkled wet
My stubborn son has come spoiling the rangoli*
▷ (शेजारणी)(सखु)(सडा)(टाकतो) my (सड्या)(भिजुनी)
▷ (हाटेल) son my here_comes (रांगोळ्या)(मोडोनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[8] id = 100366
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षाचा झाला जाईना पोर चाळा
मावली हाका मारी घरी येरे तान्ह्या बाळा
bārā varṣācā jhālā jāīnā pōra cāḷā
māvalī hākā mārī gharī yērē tānhyā bāḷā
He has become twelve years of age, his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (बारा)(वर्षाचा)(झाला)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (मावली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français
[9] id = 100367
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची
आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची
śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī
ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī
Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time
My restless son Hari* picks up the basket on top
▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची)
▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 100368
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
आनवळ आपीतर किती करा सपादणी
हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी
ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī
harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī
My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him
My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel
▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी)
▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 100369
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा
माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā
māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go
▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child
pas de traduction en français
[12] id = 100370
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पोरामंदी पोर गजानन लई नखीतर
पाण्याच्या वट्यावरी काढले खबुतर
pōrāmandī pōra gajānana laī nakhītara
pāṇyācyā vaṭyāvarī kāḍhalē khabutara
Among the children, Gajanan sparkles like a star
On the water storage, he drew a pigeon
▷ (पोरामंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(नखीतर)
▷ (पाण्याच्या)(वट्यावरी)(काढले)(खबुतर)
pas de traduction en français
[13] id = 100371
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन
आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी
saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna
ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī
I sprinkle water next to where you have sprinkled
My restless son has come spoiling the rangoli*
▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन)
▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[14] id = 100372
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या आनवळपणाच्या गल्लोगल्लीला बातम्या
शिरजोराचा पुतण्या बाळ हरि माझा
tujhyā ānavaḷapaṇācyā gallōgallīlā bātamyā
śirajōrācā putaṇyā bāḷa hari mājhā
Stories about your naughtiness are talked about in all the lanes
My brother-in-law’s headstrong nephew is Hari*, my son
▷  Your (आनवळपणाच्या)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (शिरजोराचा)(पुतण्या) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 100373
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले
जाई तोडुनी दांडु केले
māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē
jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē
Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation
He cut the Jasmine branches into small sticks
▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 100374
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा
माता म्हणती माझ्या बाळा
lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā
mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother says, my child
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (माता)(म्हणती) my child
pas de traduction en français
[17] id = 100375
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण
माता करीते लिंबलोण
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa
mātā karītē limbalōṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Mother waves salt and mustard seeds around him
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण)
▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण)
pas de traduction en français
[18] id = 100376
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
हातात घड्या रेडु कुठू चालला उनाचा
असा मला राग येतो रे तुझ्या फुगीरपणाचा
hātāta ghaḍyā rēḍu kuṭhū cālalā unācā
asā malā rāga yētō rē tujhyā phugīrapaṇācā
Where are you going in the hot sun, with a wristwatch and a radio in your hand
I am angry with the way you show off
▷ (हातात)(घड्या)(रेडु)(कुठू)(चालला)(उनाचा)
▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(रे) your (फुगीरपणाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 101855
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
आंबट आंबा कधी येईना ग गोडीला
काय कडुबाई याच्या नकल्या खोडीला
āmbaṭa āmbā kadhī yēīnā ga gōḍīlā
kāya kaḍubāī yācyā nakalyā khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mimics and mischief
▷ (आंबट)(आंबा)(कधी)(येईना) * (गोडीला)
▷  Why (कडुबाई) of_his_place (नकल्या)(खोडीला)
pas de traduction en français
[20] id = 101857
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला याचा जाईना पोर छंद
बाळ अविनाश घेई काडी लावी गंध
lēkuravāḷā jhālā yācā jāīnā pōra chanda
bāḷa avināśa ghēī kāḍī lāvī gandha
Now he has children, but his childishness is not going
Avinash, my son, takes a straw and applies a spot of fragrant paste
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(याचा)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷  Son (अविनाश)(घेई)(काडी)(लावी)(गंध)
pas de traduction en français
[21] id = 102280
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
काय करु बाई अचपळ लेकराला
अंगणात उभे खडे हानी पाखराला
kāya karu bāī acapaḷa lēkarālā
aṅgaṇāta ubhē khaḍē hānī pākharālā
What can I do to my restless son
Standing in the courtyard, he takes stones and hits the birds
▷  Why (करु) woman (अचपळ)(लेकराला)
▷ (अंगणात)(उभे)(खडे)(हानी)(पाखराला)
pas de traduction en français
[22] id = 102281
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण
असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण
lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa
asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Such is my son, he holds a comb and a mirror in hand
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण)
▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण)
pas de traduction en français
[23] id = 102315
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या अनवळ पणाची मला पडली धास्ती
सोनुल बाळ माझ आल रस्त्यान हासत
tujhyā anavaḷa paṇācī malā paḍalī dhāstī
sōnula bāḷa mājha āla rastyāna hāsata
Your naughtiness, your mischief, frightens me
My little son is coming from the road laughing
▷  Your (अनवळ)(पणाची)(मला)(पडली)(धास्ती)
▷ (सोनुल) son my here_comes (रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français
[24] id = 102328
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
Google Maps | OpenStreetMap
सुनबाई तुला झोपीच्या डुलक्या
तुझ्या शेडीवरी भाऊसाहेब नकल्या
sunabāī tulā jhōpīcyā ḍulakyā
tujhyā śēḍīvarī bhāūsāhēba nakalyā
Daughter-in-law, you are dozing
Bhausaheb is mimicking standing behind you
▷ (सुनबाई) to_you (झोपीच्या)(डुलक्या)
▷  Your (शेडीवरी)(भाऊसाहेब)(नकल्या)
pas de traduction en français
[25] id = 102415
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आंबट ग आंबा आंबा गोडीला येईना
काय ग करु बाई याच्या नादान खोडीला
āmbaṭa ga āmbā āmbā gōḍīlā yēīnā
kāya ga karu bāī yācyā nādāna khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mischief making
▷ (आंबट) * (आंबा)(आंबा)(गोडीला)(येईना)
▷  Why * (करु) woman of_his_place (नादान)(खोडीला)
pas de traduction en français
[26] id = 106346
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
आनवळ (इपीतार) नका जाऊ त्याच्या वाट
शिव्या देईन अचाट
ānavaḷa (ipītāra) nakā jāū tyācyā vāṭa
śivyā dēīna acāṭa
He is mischievous and naughty, don’t provoke him
He will abuse you very badly
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (नका)(जाऊ)(त्याच्या)(वाट)
▷ (शिव्या)(देईन)(अचाट)
pas de traduction en français
[27] id = 106347
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
आनवळ (इपीतार) हाती घेतीलाय चेंडु
बगली मारलीय दांडु आनवळ्या कुठ धुंडु
ānavaḷa (ipītāra) hātī ghētīlāya cēṇḍu
bagalī māralīya dāṇḍu ānavaḷyā kuṭha dhuṇḍu
He is naughty and mischievous, he has a ball in hand
He has a stick under his arm, where do I look for him
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (हाती)(घेतीलाय)(चेंडु)
▷ (बगली)(मारलीय)(दांडु)(आनवळ्या)(कुठ)(धुंडु)
pas de traduction en français
[29] id = 108431
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
गंगेच्या पाण्याला राजा मारवती तहन्याला
तान्हा माझा राघु कावडया शिनला
gaṅgēcyā pāṇyālā rājā māravatī tahanyālā
tānhā mājhā rāghu kāvaḍayā śinalā
God Maruti* is thirsty for river water
My little Raghu* is tired carrying water in pots tied to a bamboo pole
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला) king Maruti (तहन्याला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(कावडया)(शिनला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[1] id = 20123
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20124
ढोरे सखू - Dhore Sakhu
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण कुठ ठेवू रुमालात
बाळ माझ वाणी बामणात
cāṅgula tujha paṇa kuṭha ṭhēvū rumālāta
bāḷa mājha vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुल) your (पण)(कुठ)(ठेवू)(रुमालात)
▷  Son my (वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français
[3] id = 20125
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा
बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात
cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā
bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, who made so much noise about it
My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा)
▷  Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français
[4] id = 20126
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण किती घेऊ उबीमधी
वाणीच माझ बाळ उभ राधच्या बगीमधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ubīmadhī
vāṇīca mājha bāḷa ubha rādhacyā bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
My good son is standing in his daughter Rahda’s horse-cart
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(उबीमधी)
▷ (वाणीच) my son standing (राधच्या)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[5] id = 20127
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी
आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī
ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी)
▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20128
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन
बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una
bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son is incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[7] id = 20129
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[8] id = 20130
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणाला आडव लावते धोतर
आता माझ बाळ भितीवरील चितार
cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara
ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra
I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view
Now, my son is like a picture on the wall
▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर)
▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 20131
साठे तानु - Sathe Tanu
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण दिव्याच लाग उन
सरवण माझ्या बाळा अचाट तुझ गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa divyāca lāga una
saravaṇa mājhyā bāḷā acāṭa tujha gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Saravan, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण)(दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (सरवण) my child (अचाट) your (गोरपण)
pas de traduction en français
[10] id = 20132

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(938): performer_names(42) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230