➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35561 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta | ✎ I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand My young son Raghu* is in some shop ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात) ▷ Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35562 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the meeting, looking down at my toe My son feels very proud of my behaviour ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला) ▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20469 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाते उभ्या गली दंड भुजा पदरात तान्ह माझ बाळ उभा साहेब वजीरात jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My young son is standing among the important people ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 5300 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पायीच पायतण काढूनी हाती घेते मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē | ✎ I remove my footwear and take it in my hand I am worried about maintaining the reputation of my son ▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते) | pas de traduction en français |
[5] id = 30765 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई) ▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 20470 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाते उभ्या गली घेते महिमा नखामधी तान्ह माझ बाळ उभा साहेब लोकामधी jātē ubhyā galī ghētē mahimā nakhāmadhī tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba lōkāmadhī | ✎ I go through the lane, taking care to keep up my family reputation My young son is standing among the important people ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(घेते)(महिमा)(नखामधी) ▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 71333 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My young son is sitting among the important people ▷ Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 71332 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | जाईन बाजारात दंडभुज पदरात राघु तुझी बैठक मोठ्या मोठ्या गुजरात jāīna bājārāta daṇḍabhuja padarāta rāghu tujhī baiṭhaka mōṭhyā mōṭhyā gujarāta | ✎ I go through the bazaar, I cover my arms and hands with the end of my sari Raghu*, my son, you mix with big shopkeepers ▷ (जाईन)(बाजारात)(दंडभुज)(पदरात) ▷ (राघु)(तुझी)(बैठक)(मोठ्या)(मोठ्या)(गुजरात) | pas de traduction en français |
|