Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35561
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35561 by Bhong Phula

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[1] id = 35561
भोंग फुला - Bhong Phula
UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात
नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात
jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta
nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta
I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand
My young son Raghu* is in some shop
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात)
▷  Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To maintain son’s honour