Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.2 (G19-01-02)
(89 records)

Display songs in class at higher level (G19-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[1] id = 31154
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
संपत्तीची नार मला हिणून बोलली
गळ्यात मंगळसुत्र माझी डाळंबी खुलली
sampattīcī nāra malā hiṇūna bōlalī
gaḷyāta maṅgaḷasutra mājhī ḍāḷambī khulalī
A rich and wealthy woman talks to me in a humiliating manner
Mangalsutra* around my neck, my husband keeps me pleased
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(हिणून)(बोलली)
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र) my (डाळंबी)(खुलली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 31155
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मणी डोरल्या काळी पोत
वाटेनी चालली दुबळ्याची ती चंद्रजोत
manācī hausa maṇī ḍōralyā kāḷī pōta
vāṭēnī cālalī dubaḷyācī tī candrajōta
Fond of dorale (Mangalsutra*) with gold beads stringed in black beads
The poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल्या) Kali (पोत)
▷ (वाटेनी)(चालली)(दुबळ्याची)(ती)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[3] id = 31156
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रसत्यानी चालली जशी दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rasatyānī cālalī jaśī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
As if a poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रसत्यानी)(चालली)(जशी)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[4] id = 31157
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण
काळी गळसोरी लेते गळाभर
putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa
kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara
A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family
She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण)
▷  Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर)
pas de traduction en français
[5] id = 31158
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा
सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा
kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā
sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is like God Krishna
▷  Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा)
▷  I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 31159
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मणी डोरल कानी डूल
सांगते बाई तुला जसा आगाशी चंद्र डूल
manācī hausa maṇī ḍōrala kānī ḍūla
sāṅgatē bāī tulā jasā āgāśī candra ḍūla
I am very fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings
I tell you, woman, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(डूल)
▷  I_tell woman to_you (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डूल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 31160
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेजी लेती मणी डोरल कानी फुल
सांगते बाई तुला तुझा आगाशी चंद्र डुल
śējī lētī maṇī ḍōrala kānī fula
sāṅgatē bāī tulā tujhā āgāśī candra ḍula
Neighbour woman is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and ear-rings
I tell you, woman, it looks as if your moon (face) is swaying in the sky
▷ (शेजी)(लेती)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  I_tell woman to_you your (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[8] id = 31161
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लेण्यामधी लेण पान पोतीच कवळ
काळ्या चोळीवरी गोंड लोळत पिवळ
lēṇyāmadhī lēṇa pāna pōtīca kavaḷa
kāḷyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pivaḷa
Among the ornaments, the locket in the chain is delicate
Yellow tassels look nice on the black blouse
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पान)(पोतीच)(कवळ)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पिवळ)
pas de traduction en français
[9] id = 31162
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लेण्यामधी लेण लेण येळाला काय ल्याव
आता माझ्या बाई पानापोतीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa lēṇa yēḷālā kāya lyāva
ātā mājhyā bāī pānāpōtīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, what should one wear as an armlet
Now, my daughter, buy gold for the locket
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण)(येळाला) why (ल्याव)
▷ (आता) my woman (पानापोतीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français
[10] id = 31163
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
गोरी लेण लेती मणी डोरल काळी पोत
मावली बया शोभा द्याया केली नथ
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
māvalī bayā śōbhā dyāyā kēlī natha
Daughter is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads
Mother made a nose-ring for her to add to its beauty
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मावली)(बया)(शोभा)(द्याया) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[11] id = 31164
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी या गरसोळी माझ्या गळ्याला दंड
कुठ गेली लेणारीण माझ्या पाठीला लाव गोंड
kāḷī yā garasōḷī mājhyā gaḷyālā daṇḍa
kuṭha gēlī lēṇārīṇa mājhyā pāṭhīlā lāva gōṇḍa
Black Garsoli (a type of necklace) looks nice around my neck
Where has she gone, the one who wears it, add tassels at the back (to my necklace)
▷  Kali (या)(गरसोळी) my (गळ्याला)(दंड)
▷ (कुठ) went (लेणारीण) my (पाठीला) put (गोंड)
pas de traduction en français
[12] id = 31165
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामधी लेण तांब पितळ काय लेव
गवळणी माझ्या बाई सोन दुलडीला घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa tāmba pitaḷa kāya lēva
gavaḷaṇī mājhyā bāī sōna dulaḍīlā ghyāva
Among the ornaments, how can one wear ornaments in brass and copper
My dear daughter, buy gold for a Dullad (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(तांब)(पितळ) why (लेव)
▷ (गवळणी) my woman gold (दुलडीला)(घ्याव)
pas de traduction en français
[13] id = 31166
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गळा भरुनी काळा सर माझा दुबळेपणाचा
जवा येईल सनपता तवा करीन सोन्याचा
gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā dubaḷēpaṇācā
javā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyācā
A string of black beads around my neck, my ornament in my poverty
Whenever I become rich, I will make it in gold
▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (दुबळेपणाचा)
▷ (जवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन) of_gold
pas de traduction en français
[14] id = 31167
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
गळा भरुनी काळा सर माझा काळ्या मण्यायाचा
कवा येईल सनपता तवा करीन सोन्यायाचा
gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā kāḷyā maṇyāyācā
kavā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyāyācā
A string of black beads around my neck
Whenever I become rich, I will make it in gold
▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (काळ्या)(मण्यायाचा)
▷ (कवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन)(सोन्यायाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 31168
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
गळ्याची गळसोरी मला देवाजीनी दिली
सांगते बाई तुला सोन्याची पोत मागून भूषणानी दिली
gaḷyācī gaḷasōrī malā dēvājīnī dilī
sāṅgatē bāī tulā sōnyācī pōta māgūna bhūṣaṇānī dilī
Galsori (a type of necklace), God gave it to me
I tell you, woman, a gold chain was made later, as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷ (गळ्याची)(गळसोरी)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷  I_tell woman to_you (सोन्याची)(पोत)(मागून)(भूषणानी)(दिली)
pas de traduction en français
[16] id = 31169
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
मणी का डोरल्याचा गळा दिसतो शोभुण
सांगते चुड्या तुला हळदी कुकाचा मेळवण
maṇī kā ḍōralyācā gaḷā disatō śōbhuṇa
sāṅgatē cuḍyā tulā haḷadī kukācā mēḷavaṇa
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
I tell you, husband, we both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(का)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(शोभुण)
▷  I_tell (चुड्या) to_you turmeric (कुकाचा)(मेळवण)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 31170
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मणी डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी कुंकवाचा जुब्रा बसला दोहीचा
maṇī ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī kuṅkavācā jubrā basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(जुब्रा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[18] id = 31171
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळी गरसोळी मला बामणानी दिली
जलमी जायाला देवापाशी बोली केली
kāḷī garasōḷī malā bāmaṇānī dilī
jalamī jāyālā dēvāpāśī bōlī kēlī
Black Garsoli (a type of necklace), brahman gave it to me
But I negotiated with God to make it last my whole life
▷  Kali (गरसोळी)(मला)(बामणानी)(दिली)
▷ (जलमी)(जायाला)(देवापाशी) say shouted
pas de traduction en français
[19] id = 35087
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू देवू कारल
शोभा काय देत मन्या खालील डोरल
kapāḷīca kukū dēvū kārala
śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala
Kunku* on the forehead, God has given me
Mangalsutra* with beads, it makes me look nice
▷  Of_forehead kunku (देवू)(कारल)
▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[20] id = 36662
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी
हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी
nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī
haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī
Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra*
It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead)
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी)
▷  Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 36661
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत
सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात
nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta
sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta
Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck
Friend, you reign like a queen in Chavan family
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत)
▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[22] id = 38551
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळ्या पोतीयीला नको लावू पडदोरा
सांगते बाई तूला आहे लगनाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvū paḍadōrā
sāṅgatē bāī tūlā āhē laganācā jōḍā
A string of black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[23] id = 38552
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मण्याडोरल्यान गळा दिसतो सुईचा
हळदी कुकंवाचा दुवा बसला दुहीचा
maṇyāḍōralyāna gaḷā disatō suīcā
haḷadī kukamvācā duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्याडोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[24] id = 38967
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला
बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला
lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā
bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā
Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings)
I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace)
▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला)
▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला)
pas de traduction en français
[25] id = 46406
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळी डोरल सर मण्याला काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and a string of black beads
A nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[26] id = 52229
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ
केली पारख वाढूईळ
mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa
kēlī pārakha vāḍhūīḷa
The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow
It was examined for a long time
▷  My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढूईळ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 52546
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
पोतपेट्याखाली चंद्रहाराचे बारा सर
सर्वामध्ये मंगळसुत्र थोर
pōtapēṭyākhālī candrahārācē bārā sara
sarvāmadhyē maṅgaḷasutra thōra
Twelve strings of chandrahar* below a choker
Mangalsutra* is the best and most important among all the ornaments
▷ (पोतपेट्याखाली)(चंद्रहाराचे)(बारा)(सर)
▷ (सर्वामध्ये)(मंगळसुत्र) great
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[28] id = 52547
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
नको मज बिंदी नको तो चंद्रहार
पुरे एक अलंकार मंगळसुत्र
nakō maja bindī nakō tō candrahāra
purē ēka alaṅkāra maṅgaḷasutra
I don’t want a Bindi (ornament for the head), I don’t want a chandrahar*
Only one ornament, Mangalsutra*, is enough
▷  Not (मज)(बिंदी) not (तो)(चंद्रहार)
▷ (पुरे)(एक)(अलंकार)(मंगळसुत्र)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[29] id = 62764
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळी गरसोळ मला देवाजीनी दिली
सोन्याची गरसोळ मीत भुषणासाठी केली
kāḷī garasōḷa malā dēvājīnī dilī
sōnyācī garasōḷa mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī
Black Galsori (a type of necklace), God gave it to me
A gold Garsoli, I made it as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷  Kali (गरसोळ)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(गरसोळ)(मीत)(भुषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 63560
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
मनी मंगळसुत्रे गळा दिसे बादशाही
हिला देखल्यान शीन भ्रताचा जाई
manī maṅgaḷasutrē gaḷā disē bādaśāhī
hilā dēkhalyāna śīna bhratācā jāī
Beads and Mangalsutra* around the neck look royal
When he looks at her. her husband forgets his fatigue
▷ (मनी)(मंगळसुत्रे)(गळा)(दिसे)(बादशाही)
▷ (हिला)(देखल्यान)(शीन)(भ्रताचा)(जाई)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[31] id = 63561
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोली डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जोडा बसला दोहीचा
limbōlī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū jōḍā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लिंबोली)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जोडा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[32] id = 63562
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सोन्याच मंगळसुत्र सर मण्याचा पदर
होईल कंथाची नजर नेंनत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra sara maṇyācā padara
hōīla kanthācī najara nēnnatyā bāīlā
Gold Mangalsutra*, the chain with beads
My young daughter might get affected by the influence of her husband’s evil eye
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सर)(मण्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंथाची)(नजर)(नेंनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[33] id = 63563
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लिंबोली डोरली गळ्या गरसोळी साजाची
नार सुर्याच्या तेजाची
limbōlī ḍōralī gaḷyā garasōḷī sājācī
nāra suryācyā tējācī
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and Garsoli (a type of necklace) are decorations for the neck
The woman has the brightness of the sun
▷ (लिंबोली)(डोरली)(गळ्या)(गरसोळी)(साजाची)
▷ (नार)(सुर्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[34] id = 63564
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेण्यामधी लेण मणी डोरल काळी पोत
माझ्या हा चुड्यानी शोभा घ्यायाला केली नथ
lēṇyāmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
mājhyā hā cuḍyānī śōbhā ghyāyālā kēlī natha
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important
My husband made a nose-ring to add to its beauty
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  My (हा)(चुड्यानी)(शोभा)(घ्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[35] id = 63565
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लिंबोली डोरल सर मण्याला नाही जागा
पती मिळाला मनाजोग
limbōlī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
patī miḷālā manājōga
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for a string with beads
She got a husband like she wanted, a good match
▷ (लिंबोली)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (पती)(मिळाला)(मनाजोग)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 63566
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
लेण्यामधी लेण डाळी डोरल्यामध्ये गोफ
हळदी वरल कुंकू माझा दागिणा मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa ḍāḷī ḍōralyāmadhyē gōpha
haḷadī varala kuṅkū mājhā dāgiṇā mārī jhōka
Among the ornaments, a twisted chain in Dali dorale (Mangalsutra* with design)
Kunku* on a spot of haladi* is my ornament shining more brightly
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डाळी)(डोरल्यामध्ये)(गोफ)
▷  Turmeric (वरल) kunku my (दागिणा)(मारी)(झोक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[37] id = 63567
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
मणी डोरलयानी गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जुवा बसला दोहिचा
maṇī ḍōralayānī gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū juvā basalā dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरलयानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[38] id = 63568
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सारल डोरल गळा दिस पानमळा
कंथ न्याहळी तोंडवळा नेंनत्या बाई
sārala ḍōrala gaḷā disa pānamaḷā
kantha nyāhaḷī tōṇḍavaḷā nēnnatyā bāī
Sarala dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Her husband looks at my young daughter’s face lovingly
▷ (सारल)(डोरल)(गळा)(दिस)(पानमळा)
▷ (कंथ)(न्याहळी)(तोंडवळा)(नेंनत्या) woman
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[39] id = 63569
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो बरा जाईचा
हळदीवर कुंकू पाहीजे सवासनिल
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō barā jāīcā
haḷadīvara kuṅkū pāhījē savāsanila
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
A savashin* wants Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(बरा)(जाईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (पाहीजे)(सवासनिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[40] id = 63570
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो सुईचा
हळदीवर कुंकू दुवा बसला दुहीचा
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō suīcā
haḷadīvara kuṅkū duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[41] id = 66256
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
काळी काळी पोत मला देवाजीनी दिली
सोन्याची पानपोत भुषानाला केली
kāḷī kāḷī pōta malā dēvājīnī dilī
sōnyācī pānapōta bhuṣānālā kēlī
A string of black beads, God gave it to me
A gold locket was made as a mark of being from a rich and reputed family
▷  Kali Kali (पोत)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(भुषानाला) shouted
pas de traduction en français
[42] id = 67640
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळ्या डोर्याला सरमण्यान काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷyā ḍōryālā saramaṇyāna kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with a design) and a string of black beads
And a nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळ्या)(डोर्याला)(सरमण्यान) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[43] id = 68643
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही
आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही
maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī
ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī
With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful
Now her husband admires my daughter’s face
▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[44] id = 68644
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा
maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[45] id = 69984
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
दिवस मावळला परत गावीच्या सकलात
डाळी डुरल्याचा साज हवश्या कंताच्या रुमालात
divasa māvaḷalā parata gāvīcyā sakalāta
ḍāḷī ḍuralyācā sāja havaśyā kantācyā rumālāta
The sun has set, on the way back to the village
Dali dorale (a type of Mangalsutra*) necklace is in my enthusiastic husband’s scarf
▷ (दिवस)(मावळला)(परत)(गावीच्या)(सकलात)
▷ (डाळी)(डुरल्याचा)(साज)(हवश्या)(कंताच्या)(रुमालात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[46] id = 73192
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय नालबंदी
पुंजीले गंगामधी वाळुचा महादेव
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya nālabandī
puñjīlē gaṅgāmadhī vāḷucā mahādēva
My husband is like pure gold
I had worshipped a sand idol of Mahadev in the river
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(नालबंदी)
▷ (पुंजीले)(गंगामधी)(वाळुचा)(महादेव)
pas de traduction en français
[47] id = 73381
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात
शोभा द्यायाला केली नथ
mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck
And a nose-ring to add to its beauty
▷  My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[48] id = 73603
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
माझ्या मनाची आवस सांगती खाली बस
मंगळसुत्राला लावते घोस
mājhyā manācī āvasa sāṅgatī khālī basa
maṅgaḷasutrālā lāvatē ghōsa
I will tell you what I like most, sit down
I add clusters to my Mangalsutra*
▷  My (मनाची)(आवस)(सांगती)(खाली)(बस)
▷ (मंगळसुत्राला)(लावते)(घोस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 75350
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु
गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक
maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu
gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk
Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra*
My daughter is fond of looking neat and proper
▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु)
▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[50] id = 76146
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत
नाका सरज्याची नथ
āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
nākā sarajyācī natha
Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an
Ahev* woman
And a big nose-ring in the nose
▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 78834
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लेण्याईमधी लेण मणी डोरल काळी पोत
माझ्या भरतारानी शोभा द्यायाला केली नथ
lēṇyāīmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
mājhyā bharatārānī śōbhā dyāyālā kēlī natha
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important
My husband made a nose-ring to add to its beauty
▷ (लेण्याईमधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  My (भरतारानी)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 79007
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत न्याहाळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nyāhāḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(न्याहाळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[53] id = 83112
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लेण्यामधी लेण वज्रटीक काही लेवा
चंदन हव डोरलेची हेवा
lēṇyāmadhī lēṇa vajraṭīka kāhī lēvā
candana hava ḍōralēcī hēvā
Among the ornaments, wear a Vajratik (a type of necklace)
Come to think of it, nothing is comparable to dorale (Mangalsutra*)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(वज्रटीक)(काही)(लेवा)
▷ (चंदन)(हव)(डोरलेची)(हेवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[54] id = 84658
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मणीया डोरल्याचा गळा दिसतो सोईयीचा
हळदीवरी कुंकू धुवा बसला धुईयीचा
maṇīyā ḍōralyācā gaḷā disatō sōīyīcā
haḷadīvarī kuṅkū dhuvā basalā dhuīyīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणीया)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(सोईयीचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (धुवा)(बसला)(धुईयीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[55] id = 84910
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
लेण्यामधी लेण डोरल कानी फुल
माझ्या हळदी वरल कुंकू माझ्या आकाशी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa ḍōrala kānī fula
mājhyā haḷadī varala kuṅkū mājhyā ākāśī candra ḍula
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra* on the spot of ear-rings are important
My kunku* on the spot of haladi*, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(डोरल)(कानी) flowers
▷  My turmeric (वरल) kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[56] id = 85361
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
मणी मंगल सुत्र गळा दिसतो सुईचा
हळदीवरी कुंकू दुवा बसतो दोहिचा
maṇī maṅgala sutra gaḷā disatō suīcā
haḷadīvarī kuṅkū duvā basatō dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगल)(सुत्र)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (दुवा)(बसतो)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[57] id = 86630
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
करगुंड्या मासुळ्याचा पाय टाकिते शेणामध्ये
सांगते सया तुला कंत हासतो मनामध्ये
karaguṇḍyā māsuḷyācā pāya ṭākitē śēṇāmadhyē
sāṅgatē sayā tulā kanta hāsatō manāmadhyē
My foot with Karangudya and Masolya (types of toe-rings), I put in cow dung
I tell you, friend, my husband is smiling to himself
▷ (करगुंड्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकिते)(शेणामध्ये)
▷  I_tell (सया) to_you (कंत)(हासतो)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[58] id = 91992
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो गजभार
कंत तुझा सावकार
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō gajabhāra
kanta tujhā sāvakāra
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Your husband is rich
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(गजभार)
▷ (कंत) your (सावकार)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[59] id = 91994
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल
माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल
nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)
▷  My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 92545
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा
हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा
lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā
haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[61] id = 92549
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
हे ग काळीना गरसोळी नको लावुन पडदोरा
हे सांगते मईना तुला देवा सारखा तुझा जोडा
hē ga kāḷīnā garasōḷī nakō lāvuna paḍadōrā
hē sāṅgatē maīnā tulā dēvā sārakhā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, Maina*, your husband is like god
▷ (हे) * (काळीना)(गरसोळी) not (लावुन)(पडदोरा)
▷ (हे) I_tell Mina to_you (देवा)(सारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 92550
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल कवाबवा
हळदीवरला कुंकू रोज दागिणा नवा
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala kavābavā
haḷadīvaralā kuṅkū rōja dāgiṇā navā
Among the ornaments, one wears Dali dorale (a type of Mangalsutra*) sometimes on occasions
Kunku* on a spot of haladi* is a new ornament every day
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरला) kunku (रोज)(दागिणा)(नवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[63] id = 95624
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
Village कानडी - Kanadi
काय वर्तन रहाणी नावे ठेविल का कोणी
त्या विघ्ननाची गुणी ती अर्धागीणी
kāya vartana rahāṇī nāvē ṭhēvila kā kōṇī
tyā vighnanācī guṇī tī ardhāgīṇī
Her good behaviour and the way she lives, will anyone criticise her
She is the virtuous wife of that virtuous husband
▷  Why (वर्तन)(रहाणी)(नावे)(ठेविल)(का)(कोणी)
▷ (त्या)(विघ्ननाची)(गुणी)(ती)(अर्धागीणी)
pas de traduction en français
[64] id = 95626
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत निवळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[65] id = 95627
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती
माझ्या हावशाची राणी लेती
sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī
mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī
Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem
My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it
▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती)
▷  My (हावशाची)(राणी)(लेती)
pas de traduction en français
[66] id = 95629
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा
gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[67] id = 95658
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
Village मालगाव - Malgaon
गळ्या घालीन पाच मनी दोघ जलमाचा धनी
चाफा फुलयेला कर्ह्यावरी
gaḷyā ghālīna pāca manī dōgha jalamācā dhanī
cāphā phulayēlā karhyāvarī
I will wear five beads (in my Mangalsutra*) in my husband’s name
My married life has blossomed like a Champak* tree
▷ (गळ्या)(घालीन)(पाच)(मनी)(दोघ)(जलमाचा)(धनी)
▷ (चाफा)(फुलयेला)(कर्ह्यावरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChampakName of a flowering tree
[68] id = 95660
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी
बंधवाच राज तुला दंडत मालणी
lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī
bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī
Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important
Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी)
▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[69] id = 95731
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली
ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी
visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī
ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī
A necklace with twenty pure gold coins
A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly
▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली)
▷  * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी)
pas de traduction en français
[70] id = 95732
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नथ नार हालु हालु बोल
आडाच्या पाणी खोल संभाळ तुझा तोल
nākāmadhī natha nāra hālu hālu bōla
āḍācyā pāṇī khōla sambhāḷa tujhā tōla
Nose-ring in the nose, the woman talks, shaking her head to show off
The water in the well is deep (life is not easy), you might lose your balance
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हालु)(हालु) says
▷ (आडाच्या) water, (खोल)(संभाळ) your (तोल)
pas de traduction en français
[71] id = 95974
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
ल्याणामधी लेन मनी डोरल काळी पोत
सोभा द्यायाला केली नत
lyāṇāmadhī lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dyāyālā kēlī nata
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*), black beads are most important
A nose-ring was made to highlight its beauty
▷ (ल्याणामधी)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(द्यायाला) shouted (नत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[72] id = 97596
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
मणी मंगळसुत्र गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुकु मेळ बसला दोहीचा
maṇī maṅgaḷasutra gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuku mēḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (मेळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[73] id = 101752
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
साजाचा मंगळसुत्र कोंड्याला झाल जुन
सख्याच्या जीवावरी मालनीला काय उन
sājācā maṅgaḷasutra kōṇḍyālā jhāla juna
sakhyācyā jīvāvarī mālanīlā kāya una
The newness of her Mangalsutra* has gone (she has been married for many years)
If she has the support of her husband, what can the wife lack
▷ (साजाचा)(मंगळसुत्र)(कोंड्याला)(झाल)(जुन)
▷ (सख्याच्या)(जीवावरी)(मालनीला) why (उन)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[74] id = 108717
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव
माझ्या जलमाला जाव
jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva
mājhyā jalamālā jāva
Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver
Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव)
▷  My (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 108813
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला
शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला
sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā
śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā
Gold has become old, take the silver for weighing
My husband knows what ornaments to make for me
▷  Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला)
pas de traduction en français
[76] id = 108814
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गळ्यात कंठी गोफ धुन धुती आरड्याने
वाटचा वाटसरु ओला झाला शितड्यान
gaḷyāta kaṇṭhī gōpha dhuna dhutī āraḍyānē
vāṭacā vāṭasaru ōlā jhālā śitaḍyāna
A necklace and a twisted chain around the neck, she washes the clothes beating them with a stick (to attract the attention)
Traveller on the road got wet with the splash of water
▷ (गळ्यात)(कंठी)(गोफ)(धुन)(धुती)(आरड्याने)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(ओला)(झाला)(शितड्यान)
pas de traduction en français
[77] id = 108833
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा
कंथ राधाच्या मनाजोगा
limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā
kantha rādhācyā manājōgā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads
Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा)
▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[78] id = 109311
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लिंबोळी डोरल सर मण्याला पदर
झाली कंताची नदर माझ्या नैनंत्या बाईला
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā padara
jhālī kantācī nadara mājhyā nainantyā bāīlā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), the two-string chain with beads
My young daughter got affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला)(पदर)
▷  Has_come (कंताची)(नदर) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[79] id = 109339
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
कांकणाचा हात कंताच्या उसाखाली
गुज बोलतो झोपी गेली
kāṅkaṇācā hāta kantācyā usākhālī
guja bōlatō jhōpī gēlī
She places her hand with bangles as a pillow for her husband
Talking about her joys and sorrows with him, she went to sleep
▷ (कांकणाचा) hand (कंताच्या)(उसाखाली)
▷ (गुज) says (झोपी) went
pas de traduction en français
[80] id = 109340
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
काळी ग चंद्रकला नेसताना अंग दिस
तुझ्या कंताला मोल पुस साळाई माझी बाई
kāḷī ga candrakalā nēsatānā aṅga disa
tujhyā kantālā mōla pusa sāḷāī mājhī bāī
Black chandrakala sari*, it is of very fine material
Salai, my daughter, ask your husband how much it cost
▷  Kali * (चंद्रकला)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷  Your (कंताला)(मोल) enquire (साळाई) my daughter
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[81] id = 109341
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेण्यामधी लेण जोडव्याची चांदी खरी
कंथ सराफा धंद्यावरी
lēṇyāmadhī lēṇa jōḍavyācī cāndī kharī
kantha sarāphā dhandyāvarī
Among the ornaments, toe-rings are important, they are of pure silver
Husband is engaged in the goldsmith’s trade
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जोडव्याची)(चांदी)(खरी)
▷ (कंथ)(सराफा)(धंद्यावरी)
pas de traduction en français
[82] id = 109425
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु
नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु
tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu
nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu
The seam of the Chappal joint was opening slowly
And the shoe at the heel gradually started making noise
▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु)
▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it.
And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it.
[83] id = 109427
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Village महातपूर - Mahatpur
पद्मावती लेण लेती २० तोळ्याच्या साखळ्या
खिडक्या रताच्या मोकळ्या
padmāvatī lēṇa lētī 20 tōḷyācyā sākhaḷyā
khiḍakyā ratācyā mōkaḷyā
Goddess Padmavati wears gold chains weighing twenty tolas*
The chariot windows are open
▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(२०)(तोळ्याच्या)(साखळ्या)
▷ (खिडक्या)(रताच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[84] id = 109428
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Village महातपूर - Mahatpur
पद्मावती लेण लेती ३० तोळ्याच्या पाटल्या
खिडक्या रताच्या दाटल्या
padmāvatī lēṇa lētī 30 tōḷyācyā pāṭalyā
khiḍakyā ratācyā dāṭalyā
Goddess Padmavati wears gold Patalyas (bracelets with a flat deign) weighing thirty tolas*
The chariot has many windows
▷ (पद्मावती)(लेण)(लेती)(३०)(तोळ्याच्या)(पाटल्या)
▷ (खिडक्या)(रताच्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[85] id = 109430
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मनीचा मोहन औरंगाबाजाला
सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana auraṅgābājālā
sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā
My dear husband has gone to Aurangabad
(To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring
▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला)
▷  Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[86] id = 109439
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-rings is covered with cow dung
My husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français
[87] id = 109490
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
Village जिंती - Jinti
गळ्यात मंगळसुत्र बांधीते त्याच्या नावा
नांदाय जाते मी आशिर्वाद द्यावा
gaḷyāta maṅgaḷasutra bāndhītē tyācyā nāvā
nāndāya jātē mī āśirvāda dyāvā
I tie Mangalsutra* around the neck in his (husband’s) name
I am going to my in-law’s house for the first time, give me your blessings
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र)(बांधीते)(त्याच्या)(नावा)
▷ (नांदाय) am_going I (आशिर्वाद)(द्यावा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[88] id = 109494
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन
पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana
pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina
Relative from the same village, why do invite her as a savashin*
Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन)
▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[89] id = 109716
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
माझ्या ना जीव गेला माय लडते सार्या रात
नाकात घाला नथ भरताराच्या खांद्यावर नार चालली डंका देत
mājhyā nā jīva gēlā māya laḍatē sāryā rāta
nākāta ghālā natha bharatārācyā khāndyāvara nāra cālalī ḍaṅkā dēta
I am dead, my mother is crying the whole night
Put a nose-ring in my nose
The woman is being carried on her husband’s shoulders to the sound of drums
▷  My * life has_gone (माय)(लडते)(सार्या)(रात)
▷ (नाकात)(घाला)(नथ)(भरताराच्या)(खांद्यावर)(नार)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold beads dorale, mangalsuptra
⇑ Top of page ⇑