➡ Display songs in class at higher level (C09-06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18730 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ My dear child, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 18731 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga | ✎ When I go to fetch water, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग) ▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 18732 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी शेजारीण साळू उभी होती सावळी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī śējārīṇa sāḷū ubhī hōtī sāvaḷī | ✎ My little son’s thick hair on the head came under the influence of an evil eye Salu*, my wheat-complexioned neighbour woman was standing there ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी) ▷ (शेजारीण)(साळू) standing (होती) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18733 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मी तर जाते पाण्याला नको येऊस माझ्या मागे तान्ह्या माझ्या राघु तुला सयांची दृष्ट लागे mī tara jātē pāṇyālā nakō yēūsa mājhyā māgē tānhyā mājhyā rāghu tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāgē | ✎ I am going to fetch water, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ I wires am_going (पाण्याला) not (येऊस) my (मागे) ▷ (तान्ह्या) my (राघु) to_you (सयांची)(दृष्ट)(लागे) | pas de traduction en français |
[5] id = 18734 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच झाली नव्हती शेजारणी साळू इथ जवळ माझ्या होती bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca jhālī navhatī śējāraṇī sāḷū itha javaḷa mājhyā hōtī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, never was the influence to this extent Salu*, my neighbour woman, was here, next to me ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच) has_come (नव्हती) ▷ (शेजारणी)(साळू)(इथ)(जवळ) my (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 18735 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट मी तर काढी पाळण्यावरुनी शेजगरणी साळू बाळ बघती दुरुनी bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kāḍhī pāḷaṇyāvarunī śējagaraṇī sāḷū bāḷa baghatī durunī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, i wave mustard seeds and salt around the cradle Salu*, my neighbour woman, has been watching from far ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (काढी)(पाळण्यावरुनी) ▷ (शेजगरणी)(साळू) son (बघती)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18736 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली कुणाची शेजागरणी साळू दिष्ट त्या ग दोघांची bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī kuṇācī śējāgaraṇī sāḷū diṣṭa tyā ga dōghāñcī | ✎ My son as come under he influence of an evil eye, but whose evil eye is it My neighbour woman’s and Salu*’s, both ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (कुणाची) ▷ (शेजागरणी)(साळू)(दिष्ट)(त्या) * (दोघांची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18737 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू बाळ बघती येताजाता झोका ना घालताना पाळणा त्याचा जड व्हता śējāraṇī sāḷū bāḷa baghatī yētājātā jhōkā nā ghālatānā pāḷaṇā tyācā jaḍa vhatā | ✎ Salu*, my neighbour woman, is watching while coming and going While rocking his cradle, it felt heavy ▷ (शेजारणी)(साळू) son (बघती)(येताजाता) ▷ (झोका) * (घालताना) cradle (त्याचा)(जड)(व्हता) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 18738 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पापीणी झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीची कोळस बाळाजीच माझ्या कोंबल राघूच बाळस pāpīṇī jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīcī kōḷasa bāḷājīca mājhyā kōmbala rāghūca bāḷasa | ✎ You, wicked woman, let the influence of your evil eye burn and become a charcoal Because of you, my son has become pale ▷ (पापीणी) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीची)(कोळस) ▷ (बाळाजीच) my (कोंबल)(राघूच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[10] id = 18739 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are looking very pretty, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[11] id = 18740 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga | ✎ My chubby child, don’t come behind me I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग) ▷ I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[12] id = 35564 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section | एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come after me, one by one How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37815 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī | ✎ Which friend came and went past my door Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye ▷ My (दारावरुनी) who (सई) has_come went ▷ Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 96475 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī | ✎ Crawling, my little child went up to the door He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there ▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी) ▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
|