Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.1g (C09-06-01g)
(14 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[1] id = 18730
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My dear child, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 18731
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग
pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga
tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga
When I go to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग)
▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[3] id = 18732
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी
शेजारीण साळू उभी होती सावळी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī
śējārīṇa sāḷū ubhī hōtī sāvaḷī
My little son’s thick hair on the head came under the influence of an evil eye
Salu*, my wheat-complexioned neighbour woman was standing there
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी)
▷ (शेजारीण)(साळू) standing (होती) wheat-complexioned
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 18733
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मी तर जाते पाण्याला नको येऊस माझ्या मागे
तान्ह्या माझ्या राघु तुला सयांची दृष्ट लागे
mī tara jātē pāṇyālā nakō yēūsa mājhyā māgē
tānhyā mājhyā rāghu tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāgē
I am going to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  I wires am_going (पाण्याला) not (येऊस) my (मागे)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) to_you (सयांची)(दृष्ट)(लागे)
pas de traduction en français
[5] id = 18734
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच झाली नव्हती
शेजारणी साळू इथ जवळ माझ्या होती
bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca jhālī navhatī
śējāraṇī sāḷū itha javaḷa mājhyā hōtī
My little son came under the influence of an evil eye, never was the influence to this extent
Salu*, my neighbour woman, was here, next to me
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच) has_come (नव्हती)
▷ (शेजारणी)(साळू)(इथ)(जवळ) my (होती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 18735
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट मी तर काढी पाळण्यावरुनी
शेजगरणी साळू बाळ बघती दुरुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kāḍhī pāḷaṇyāvarunī
śējagaraṇī sāḷū bāḷa baghatī durunī
My little child has come under the influence of an evil eye, i wave mustard seeds and salt around the cradle
Salu*, my neighbour woman, has been watching from far
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (काढी)(पाळण्यावरुनी)
▷ (शेजगरणी)(साळू) son (बघती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 18736
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली कुणाची
शेजागरणी साळू दिष्ट त्या ग दोघांची
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī kuṇācī
śējāgaraṇī sāḷū diṣṭa tyā ga dōghāñcī
My son as come under he influence of an evil eye, but whose evil eye is it
My neighbour woman’s and Salu*’s, both
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (कुणाची)
▷ (शेजागरणी)(साळू)(दिष्ट)(त्या) * (दोघांची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 18737
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू बाळ बघती येताजाता
झोका ना घालताना पाळणा त्याचा जड व्हता
śējāraṇī sāḷū bāḷa baghatī yētājātā
jhōkā nā ghālatānā pāḷaṇā tyācā jaḍa vhatā
Salu*, my neighbour woman, is watching while coming and going
While rocking his cradle, it felt heavy
▷ (शेजारणी)(साळू) son (बघती)(येताजाता)
▷ (झोका) * (घालताना) cradle (त्याचा)(जड)(व्हता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 18738
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पापीणी झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीची कोळस
बाळाजीच माझ्या कोंबल राघूच बाळस
pāpīṇī jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīcī kōḷasa
bāḷājīca mājhyā kōmbala rāghūca bāḷasa
You, wicked woman, let the influence of your evil eye burn and become a charcoal
Because of you, my son has become pale
▷ (पापीणी) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीची)(कोळस)
▷ (बाळाजीच) my (कोंबल)(राघूच)(बाळस)
pas de traduction en français
[10] id = 18739
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga
You are looking very pretty, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[11] id = 18740
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग
bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga
My chubby child, don’t come behind me
I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[12] id = 35564
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section
एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग
किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग
ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga
kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come after me, one by one
How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 37815
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली
कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī
kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī
Which friend came and went past my door
Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye
▷  My (दारावरुनी) who (सई) has_come went
▷  Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 96475
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी
नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी
rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī
najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī
Crawling, my little child went up to the door
He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there
▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी)
▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Friends put it
⇑ Top of page ⇑