➡ Display songs in class at higher level (C09-06)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18649 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर पिवळ्या मेथ्या बाळ माझ्या राघोबाला कोण निहिळीत होत्या dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōhara pivaḷyā mēthyā bāḷa mājhyā rāghōbālā kōṇa nihiḷīta hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing my little son Raghoba so closely ▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर) yellow (मेथ्या) ▷ Son my (राघोबाला) who (निहिळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 18650 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या आता ग माझ्या बाळा निहिळीत कोण कोण होत्या dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā ātā ga mājhyā bāḷā nihiḷīta kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing my little son closely ▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (आता) * my child (निहिळीत) who who (होत्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 18651 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरते तीन सांग माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होत कोण bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utaratē tīna sāṅga mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōta kōṇa | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him Tell me, my son, who was it who was observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(तीन) ▷ With my child to_you (न्याहाळीत)(होत) who | pas de traduction en français |
[4] id = 18652 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | झाली तुला दिष्ट गोर्या पर्यास काळ्याला बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला नहाळीला jhālī tulā diṣṭa gōryā paryāsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nahāḷīlā | ✎ More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye Who observed my little son so closely ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(गोर्या)(पर्यास)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(नहाळीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 18653 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट झाली अंगाच्या अंगणात तान्ह्या माझ्या बाळा तुला निहिळीत होत कोण bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī aṅgācyā aṅgaṇāta tānhyā mājhyā bāḷā tulā nihiḷīta hōta kōṇa | ✎ My little child came under the influence of an evil eye in the courtyard My dear little son, who was observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (अंगाच्या)(अंगणात) ▷ (तान्ह्या) my child to_you (निहिळीत)(होत) who | pas de traduction en français |
[6] id = 18654 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला बाजारात भाव आला लई काजळाला nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā | ✎ Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar ▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला) ▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 68915 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā | ✎ More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye Who observed my little son so closely ▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75791 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी ग काढयेते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुम्हा करी न्याहाळीत कोण होत्या देखण्या ग बंधवा dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tumhā karī nyāhāḷīta kōṇa hōtyā dēkhaṇyā ga bandhavā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing my you so closely, my handsome brother ▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (तुम्हा)(करी)(न्याहाळीत) who (होत्या)(देखण्या) * (बंधवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 18656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला तुझ्या नदरेच कोळस बाळायाच माझ्या झडल बाळस sāṅgatē bāī tulā tujhyā nadarēca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa | ✎ I tell you, woman, you have an evil gaze All my son’s chubbiness is gone ▷ I_tell woman to_you your (नदरेच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस) | pas de traduction en français |
[2] id = 18657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळावर बसती कुणाची नदार सांगते बाई तुला घाला अंगावर पदर bāḷaśācyā bāḷāvara basatī kuṇācī nadāra sāṅgatē bāī tulā ghālā aṅgāvara padara | ✎ Under whose influence of the evil eye is the chubby child coming I tell you, woman, cover him with the end of your sari ▷ (बाळशाच्या)(बाळावर)(बसती)(कुणाची)(नदार) ▷ I_tell woman to_you (घाला)(अंगावर)(पदर) | pas de traduction en français |
[3] id = 18658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या अंगावरी मी तर टाकीते पदर बाळायाची माझ्या याची काढावी नदार bāḷācyā aṅgāvarī mī tara ṭākītē padara bāḷāyācī mājhyā yācī kāḍhāvī nadāra | ✎ I cover my baby with the end of my sari Wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळाच्या)(अंगावरी) I wires (टाकीते)(पदर) ▷ (बाळायाची) my (याची)(काढावी)(नदार) | pas de traduction en français |
[4] id = 18659 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळला झाली दिष्ट करा दिष्टीची तयारी बाळाना वरी माझ्या नदार टाकत्यात दुरुनी bāḷalā jhālī diṣṭa karā diṣṭīcī tayārī bāḷānā varī mājhyā nadāra ṭākatyāta durunī | ✎ My little child has come under the influence of the evil eye, keep mustard seeds and salt ready They keep gazing at my son from far ▷ (बाळला) has_come (दिष्ट) doing (दिष्टीची)(तयारी) ▷ (बाळाना)(वरी) my (नदार)(टाकत्यात)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18660 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ रांगत खेळत शेजारणी साळू त्याला नदार भरात bāḷaśāca bāḷa bāḷa rāṅgata khēḷata śējāraṇī sāḷū tyālā nadāra bharāta | ✎ My chubby little child is playing and crawling Salu*, my neighbour woman, keeps gazing at him ▷ (बाळशाच) son son (रांगत)(खेळत) ▷ (शेजारणी)(साळू)(त्याला)(नदार)(भरात) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 18661 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ घ्या पदरा दडूनी बाळायाची माझ्या टाका नदार काढून bāḷaśāca bāḷa ghyā padarā daḍūnī bāḷāyācī mājhyā ṭākā nadāra kāḍhūna | ✎ My chubby child, hide him behind the end of the sari Wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच) son (घ्या)(पदरा)(दडूनी) ▷ (बाळायाची) my (टाका)(नदार)(काढून) | pas de traduction en français |
[7] id = 18662 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ दुरुनी नदार सासू ना आत्याबाई आडवा टाकावा पदर bāḷaśāca bāḷa durunī nadāra sāsū nā ātyābāī āḍavā ṭākāvā padara | ✎ My chubby little child, they gaze at him from far My paternal aunt, my mother-in-law, cover him with the end of your sari ▷ (बाळशाच) son (दुरुनी)(नदार) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(आडवा)(टाकावा)(पदर) | pas de traduction en français |
[8] id = 18663 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ याला पुरना पदर सांगते सया तुम्हा त्याची काढावी नदार bāḷaśāca bāḷa yālā puranā padara sāṅgatē sayā tumhā tyācī kāḍhāvī nadāra | ✎ My chubby little child, the end of my sari is not enough to cover him I tell you, my friends, you wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच) son (याला)(पुरना)(पदर) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(त्याची)(काढावी)(नदार) | pas de traduction en français |
[9] id = 76174 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | न्हावुनी धुवुनी बाळ घेतल कडला नजर होईन बाई जाते गोकुळ वाड्याला nhāvunī dhuvunī bāḷa ghētala kaḍalā najara hōīna bāī jātē gōkuḷa vāḍyālā | ✎ After cleaning and bathing, I picked up my little child He might come under the inluence of the evil eye, I am going to the school ▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) son (घेतल)(कडला) ▷ (नजर)(होईन) woman am_going (गोकुळ)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18665 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī | ✎ Little children are crying, I saw them crying My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle ▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18666 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या पाळण्याला तुळशीची पान सांगते बाई तुला मंग कामावरी ध्यान bāḷācyā pāḷaṇyālā tuḷaśīcī pāna sāṅgatē bāī tulā maṅga kāmāvarī dhyāna | ✎ I tie Tulasi leaves to my little child’s cradle I tell you, woman, then I can pay attention to my work ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(तुळशीची)(पान) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(कामावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या पाळण्याला बांधी मारुतीची मळी बांधीते मारुतीची मळी मंग कामाला जाते आळी bāḷācyā pāḷaṇyālā bāndhī mārutīcī maḷī bāndhītē mārutīcī maḷī maṅga kāmālā jātē āḷī | ✎ I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the cradle I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash, then go for my work in the lane ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(बांधी)(मारुतीची)(मळी) ▷ (बांधीते)(मारुतीची)(मळी)(मंग)(कामाला) am_going has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18668 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या पाळण्याला मारवती बांधा मळी आवस पुनवला भुतायांची हाये स्वारी bāḷācyā pāḷaṇyālā māravatī bāndhā maḷī āvasa punavalā bhutāyāñcī hāyē svārī | ✎ Tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the child’s cradle Ghosts make an appearance on every New moon and Full moon day ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला) Maruti (बांधा)(मळी) ▷ (आवस)(पुनवला)(भुतायांची)(हाये)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मला दिसत घवूस बाळानाईला माझ्या लावा पाळणा कवस bāḷaśāca bāḷa malā disata ghavūsa bāḷānāīlā mājhyā lāvā pāḷaṇā kavasa | ✎ My chubby child looks big and plump to me My child’s cradle, keep it away from everybody’s gaze ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(घवूस) ▷ (बाळानाईला) my put cradle (कवस) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुनी बाळायाच माझ्या जावळ कस हालत वार्यानी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī bāḷāyāca mājhyā jāvaḷa kasa hālata vāryānī | ✎ My son came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle How my little child’s hair are flying in the breeze ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (बाळायाच) my (जावळ) how (हालत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18671 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुन गवळण माझी उभी कळस धरुन bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna gavaḷaṇa mājhī ubhī kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little daughter is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (गवळण) my standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18672 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī | ✎ Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted ▷ Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी) ▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट उभा कळंब धरुनी दृष्ट मी काढीते टाकते पाळण्यावरुनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa ubhā kaḷamba dharunī dṛaṣṭa mī kāḍhītē ṭākatē pāḷaṇyāvarunī | ✎ My son came under the influence of an evil eye, he stood holding the rod I wave mustard seeds and salt around the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) standing (कळंब)(धरुनी) ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(टाकते)(पाळण्यावरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18674 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाला झाली दिष्ट पाळण्याच्या फळी आता माझ बाळ आत खेळ चाफकळी bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyācyā phaḷī ātā mājha bāḷa āta khēḷa cāphakaḷī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my son, my Champak* bud, is playing inside ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(फळी) ▷ (आता) my son (आत)(खेळ)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18675 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30835 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | झाली तुला दिस्ट गेली पाळण्या वरुनी आता माझ बाळ उभा व्दाराला धरुनी jhālī tulā disṭa gēlī pāḷaṇyā varunī ātā mājha bāḷa ubhā vdārālā dharunī | ✎ You came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the door ▷ Has_come to_you (दिस्ट) went (पाळण्या)(वरुनी) ▷ (आता) my son standing (व्दाराला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 42627 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 03:00 ➡ listen to section | बाई झाली तुला दिष्ट हित तर गेला पाळण्या ना वरुनी अशी उतरीते घास सुमुख ग दाराला ग धरुनी bāī jhālī tulā diṣṭa hita tara gēlā pāḷaṇyā nā varunī aśī utarītē ghāsa sumukha ga dārālā ga dharunī | ✎ Woman, the influence of the evil eye passed over the cradle I wave a piece of bread, facing the door (to ward off the evil) ▷ Woman has_come to_you (दिष्ट)(हित) wires has_gone (पाळण्या) * (वरुनी) ▷ (अशी)(उतरीते)(घास)(सुमुख) * (दाराला) * (धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 44750 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | दृष्ट मी काढीते पाळण्याला धरुनी उशा कळसाला धरुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyālā dharunī uśā kaḷasālā dharuna | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle (The little child) is standing, holding the rounded corner of cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याला)(धरुनी) ▷ (उशा)(कळसाला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 45612 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī | ✎ Let the influence of your evil eye burn, it went over the cradle Raghu*, little son, is standing, holding the rounded corner of cradle ▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 45820 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support ▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट) ▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 45834 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दृष्ट मी काढीते पाळण्यावरुन उभ्या कळसाला धरुन बाळ राजस dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna ubhyā kaḷasālā dharuna bāḷa rājasa | ✎ I wave mustard seeds aand salt around the cradle My dear son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्यावरुन) ▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुन) son (राजस) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 46673 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | दृष्ट झाली ग मनू पाळण्याच्या पट्या सौल झाल्या त्या मनगट्या चीमण्या राघूच्या dṛaṣṭa jhālī ga manū pāḷaṇyācyā paṭyā saula jhālyā tyā managaṭyā cīmaṇyā rāghūcyā | ✎ The influence of an evil eye fell on the strips of the cradle The black thread around my little son Raghu*’s wrists have become loose ▷ (दृष्ट) has_come * (मनू)(पाळण्याच्या)(पट्या) ▷ (सौल)(झाल्या)(त्या)(मनगट्या)(चीमण्या)(राघूच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 70095 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | द्रिष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुणी उभ्या कळसाला धरुणी driṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varuṇī ubhyā kaḷasālā dharuṇī | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle The little child is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुणी) ▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 68916 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी) ▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 75402 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाळण्याची बाई दोरी हालती हलु द्यावी झोप ग राघुची होवु द्यावी pāḷaṇyācī bāī dōrī hālatī halu dyāvī jhōpa ga rāghucī hōvu dyāvī | ✎ The cord of the cradle is moving, let it move Let little Raghu*’s sleep get over ▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालती)(हलु)(द्यावी) ▷ (झोप) * (राघुची)(होवु)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 96467 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या पट्टया सैल झाल्याती मनगट्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā paṭṭayā saila jhālyātī managaṭyā | ✎ I wave mustard seeds and salt around the strips of the cradle The black thread around my baby’s wrist has become loose ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(पट्टया) ▷ (सैल)(झाल्याती)(मनगट्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96468 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna | ✎ The influence of an evil eye passed over the cradle Now, my little child is standing, holding the cord ▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96469 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | बाळाईला झाली दिष्ट झाली पाळण्याच्या फळी बाळ माझी आत झोपल चाफेकळी bāḷāīlā jhālī diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā phaḷī bāḷa mājhī āta jhōpala cāphēkaḷī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle My little daughter, my delicate Champak* bud is sleeping inside ▷ (बाळाईला) has_come (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(फळी) ▷ Son my (आत)(झोपल)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 96470 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle The black thread around my little son’s wrist has become loose ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या) ▷ Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 96471 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन आता माझा राघु उभा कळस धरुन bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 96472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | कोण्या पापीनीची दृष्ट पाळण्यावरुनी उभा कळस धरुनी kōṇyā pāpīnīcī dṛaṣṭa pāḷaṇyāvarunī ubhā kaḷasa dharunī | ✎ Some wicked woman’s influence of the evil eye passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (कोण्या)(पापीनीची)(दृष्ट)(पाळण्यावरुनी) ▷ Standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96478 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी) ▷ Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96479 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दिष्ट मी काढीते मी पाळण्यावरुनी हिरा नव्ह हिरकणी नेनंती मैना माझी diṣṭa mī kāḍhītē mī pāḷaṇyāvarunī hirā navha hirakaṇī nēnantī mainā mājhī | ✎ I wave mustard seeds and Salt around the cradle My little Maina* is not a big diamond but she is like a tiny diamond ▷ (दिष्ट) I (काढीते) I (पाळण्यावरुनी) ▷ (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 18677 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मला दिसत माणीक गवळणी माझ्या बाई दिष्ट काढावी आणिक bāḷaśāca bāḷa malā disata māṇīka gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa kāḍhāvī āṇika | ✎ My chubby little child, looks like a gem to me My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(माणीक) ▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट)(काढावी)(आणिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 18678 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला बाजीबंद कोपर्याला बाळशाच बाळ दिष्ट व्हती टोपड्याला sāṅgatē bāī tulā bājībanda kōparyālā bāḷaśāca bāḷa diṣṭa vhatī ṭōpaḍyālā | ✎ I tell you, woman, armlets on the arm My chubby child, his bonnet comes under the influence of the evil eye ▷ I_tell woman to_you (बाजीबंद)(कोपर्याला) ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(व्हती)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18679 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाच्या लावा पाळण्याला बंद दिष्ट बाळाची काढाया माझ्या साठ्या करवंद bāḷaśācyā bāḷācyā lāvā pāḷaṇyālā banda diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā mājhyā sāṭhyā karavanda | ✎ Tie Isband* to my chubby child’s cradle To ward off the influence of the evil eye, I always have Karvand (berries) in store ▷ (बाळशाच्या)(बाळाच्या) put (पाळण्याला) stop ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) my (साठ्या)(करवंद) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18680 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ गुडघ्या मांड्या खेळ सांगते बाई तुला घाल उपडी दिष्ट काढ bāḷaśāca bāḷa guḍaghyā māṇḍyā khēḷa sāṅgatē bāī tulā ghāla upaḍī diṣṭa kāḍha | ✎ Chubby child is playing, crawling on his knees and moving with his thighs I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye, when he is lying on his stomach ▷ (बाळशाच) son (गुडघ्या)(मांड्या)(खेळ) ▷ I_tell woman to_you (घाल)(उपडी)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 18681 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढीती माझी सीता बाळशाच बाळ त्याला बाजारी कुची बेता bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhītī mājhī sītā bāḷaśāca bāḷa tyālā bājārī kucī bētā | ✎ Sita, my daughter-in-law, waves mustard and seeds around the chubby child Chubby little child, get a cape made for him in the bazaar ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढीती) my Sita ▷ (बाळशाच) son (त्याला)(बाजारी)(कुची)(बेता) | pas de traduction en français |
[6] id = 18682 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ मला दिसत आगळ दिष्ट काढाया इसरले काम करते सगळ bāḷaśāca bāḷa malā disata āgaḷa diṣṭa kāḍhāyā isaralē kāma karatē sagaḷa | ✎ Chubby child, he looks special to me I forgot to wave mustard seeds and salt around him, I am busy doing all the work ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(आगळ) ▷ (दिष्ट)(काढाया)(इसरले)(काम)(करते)(सगळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 18683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ याला आंघोळ तुम्ही घाला सांगते गवळणी मंग बाळाची दिष्ट काढा bāḷaśāca bāḷa yālā āṅghōḷa tumhī ghālā sāṅgatē gavaḷaṇī maṅga bāḷācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Chubby child, you give him a bath I tell you, daughter-in-law, then you wave mustard seeds and salt around the little child ▷ (बाळशाच) son (याला)(आंघोळ)(तुम्ही)(घाला) ▷ I_tell (गवळणी)(मंग)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[8] id = 18684 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढावी घाई घाई आला बेजार माझा जीव आता मी करु काई bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī ghāī ghāī ālā bējāra mājhā jīva ātā mī karu kāī | ✎ Wave mustard seeds and salt around the chubby little child quickly I am fed up, what can I do ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(घाई)(घाई) ▷ Here_comes (बेजार) my life (आता) I (करु)(काई) | pas de traduction en français |
[9] id = 18685 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ माझ्या मांडीला झाल जड बाळाची काढा दिष्ट बाळ माझ भारी रड bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa bāḷācī kāḍhā diṣṭa bāḷa mājha bhārī raḍa | ✎ Chubby child has become heavy for my lap Wave mustard seeds and salt around my little child, my son is crying a lot ▷ (बाळशाच) son my (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ (बाळाची)(काढा)(दिष्ट) son my (भारी)(रड) | pas de traduction en français |
[10] id = 18686 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट आपली तुपली दिष्ट बाळाची काढताना देही निम्मी खपली bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa āpalī tupalī diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī nimmī khapalī | ✎ The chubby child comes under the influence of our evil eye, yours and mine Her whole life has been spent waving mustard seeds andsalt around her little child ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(आपली) betel ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही)(निम्मी)(खपली) | pas de traduction en français |
[11] id = 18687 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट आपली तुपली सांगते बाई तुला नेत्र बाळाची सुकली bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa āpalī tupalī sāṅgatē bāī tulā nētra bāḷācī sukalī | ✎ The chubby child comes under the influence of our evil eye, yours and mine I tell you, woman, the child’s eyes have become dry ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(आपली) betel ▷ I_tell woman to_you (नेत्र)(बाळाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[12] id = 18688 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ शेजा बघत्या दुरुनी माझ्या ना बाळाला काजळ घालते कोरुनी bāḷaśāca bāḷa śējā baghatyā durunī mājhyā nā bāḷālā kājaḷa ghālatē kōrunī | ✎ My chubby child, neighbour women are looking at him from far I put a fine line of Kajal (black eyeliner) in my son’s eyes ▷ (बाळशाच) son (शेजा)(बघत्या)(दुरुनी) ▷ My * (बाळाला)(काजळ)(घालते)(कोरुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 18689 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या जोडाची केली काठी दिष्ट होईन तुला पोरात नको खेळू लिठी (विठ्ठी दांडू) bāḷaśāca bāḷa mājhyā jōḍācī kēlī kāṭhī diṣṭa hōīna tulā pōrāta nakō khēḷū liṭhī (viṭhṭhī dāṇḍū) | ✎ Chubby child plays with my chappals as a stick Don’t play trapsticks with children, you might fall under the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son my (जोडाची) shouted (काठी) ▷ (दिष्ट)(होईन) to_you (पोरात) not (खेळू)(लिठी) ( (विठ्ठी)(दांडू) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 18690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ हे तर नटल थटल दिष्ट या काढाया बाळ पाटावर बसल bāḷaśāca bāḷa hē tara naṭala thaṭala diṣṭa yā kāḍhāyā bāḷa pāṭāvara basala | ✎ The chubby little child is all dressed up For waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye, my little son is sitting on the low flat wooden stool ▷ (बाळशाच) son (हे) wires (नटल)(थटल) ▷ (दिष्ट)(या)(काढाया) son (पाटावर)(बसल) | pas de traduction en français |
[15] id = 18691 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळा नको करुस तू खेळ बाळानाईला माझ्या दिष्ट व्हतीय वरच्यावर bāḷaśācyā bāḷā nakō karusa tū khēḷa bāḷānāīlā mājhyā diṣṭa vhatīya varacyāvara | ✎ My chubby child, don’t keep playing My son is coming under the influence of an evil eye often ▷ (बाळशाच्या) child not (करुस) you (खेळ) ▷ (बाळानाईला) my (दिष्ट)(व्हतीय)(वरच्यावर) | pas de traduction en français |
[16] id = 18692 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ घवूस दिस मांड्या बाळाला झाली दिष्ट माझा आवडीचा दिस चेंड्या bāḷaśāca bāḷa ghavūsa disa māṇḍyā bāḷālā jhālī diṣṭa mājhā āvaḍīcā disa cēṇḍyā | ✎ Chubby child has plump thighes (he is looking healthy) My dear playful child has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son (घवूस)(दिस)(मांड्या) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (आवडीचा)(दिस)(चेंड्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 18693 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ त्याला अंगाण झाल थोड गवळणी माझ्या बाई त्याची लवकर दिष्ट काढ bāḷaśāca bāḷa tyālā aṅgāṇa jhāla thōḍa gavaḷaṇī mājhyā bāī tyācī lavakara diṣṭa kāḍha | ✎ Chubby little child, the courtyard has now become too small for him (to play) My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly ▷ (बाळशाच) son (त्याला)(अंगाण)(झाल)(थोड) ▷ (गवळणी) my woman (त्याची)(लवकर)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
[18] id = 18694 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट लवकर सावइर बाळ माझ पहिलवान जसा अंब्याचा मोहर bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa lavakara sāvira bāḷa mājha pahilavāna jasā ambyācā mōhara | ✎ My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly My son is a wrestler just like the mango blossom ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(लवकर)(सावइर) ▷ Son my (पहिलवान)(जसा)(अंब्याचा)(मोहर) | pas de traduction en français |
[19] id = 18695 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणी माझ्या बाई दिष्ट लवकर आवरी बाळशेच बाळ गेल खेळाया वावरी gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa lavakara āvarī bāḷaśēca bāḷa gēla khēḷāyā vāvarī | ✎ My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly My chubby child has gone to the field to play ▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट)(लवकर)(आवरी) ▷ (बाळशेच) son gone (खेळाया)(वावरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 18696 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ जसा पानायाचा पुडा गवळणी माझे बाई दिष्ट लवकर त्याची काढा bāḷaśāca bāḷa jasā pānāyācā puḍā gavaḷaṇī mājhē bāī diṣṭa lavakara tyācī kāḍhā | ✎ Chubby child is like a packet of betel leaves My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly ▷ (बाळशाच) son (जसा)(पानायाचा)(पुडा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिष्ट)(लवकर)(त्याची)(काढा) | pas de traduction en français |
[21] id = 18697 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ टोपड बांधा सैल चैती पुनवच्या दिशी दिष्ट बाळाला व्हईल bāḷaśāca bāḷa ṭōpaḍa bāndhā saila caitī punavacyā diśī diṣṭa bāḷālā vhīla | ✎ Chubby little child, tie his bonnet a little loose On the full moon day in the month of Chaitra, my son will come under the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच) son (टोपड)(बांधा)(सैल) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(दिष्ट)(बाळाला)(व्हईल) | pas de traduction en français |
[22] id = 18698 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट लवकर उतर बाळ घ्याव वसंगुळी वर टाकाव धोतर bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa lavakara utara bāḷa ghyāva vasaṅguḷī vara ṭākāva dhōtara | ✎ Wave mustard seeds and salt around the chubby child quickly Take the child on your lap, and cover him with dhotar* ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(लवकर)(उतर) ▷ Son (घ्याव)(वसंगुळी)(वर)(टाकाव)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 18699 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या माझ्या गवळीच्या हाती पातळाची घडी बाळशाच्या बाळाची दिष्ट उतरुनी काढी tānhyā mājhyā gavaḷīcyā hātī pātaḷācī ghaḍī bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa utarunī kāḍhī | ✎ I give a new sari to my daughter, married into a cowherd family I wave mustard seeds and salt around the chubby little child ▷ (तान्ह्या) my (गवळीच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(उतरुनी)(काढी) | Pli de sari |
[24] id = 18700 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ रडत कुंदत वाणीच माझ बाळ दिष्ट काढाया उभ रहात bāḷaśāca bāḷa raḍata kundata vāṇīca mājha bāḷa diṣṭa kāḍhāyā ubha rahāta | ✎ The chubby little child is crying and moaning For waving mustard seeds and salt around him, my dear son is standing up ▷ (बाळशाच) son (रडत)(कुंदत) ▷ (वाणीच) my son (दिष्ट)(काढाया) standing (रहात) | pas de traduction en français |
[25] id = 18701 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाला बाळाला आला ताप गवळणी माझे बाई दिष्ट काढाया नाही माप bāḷaśācyā bāḷālā bāḷālā ālā tāpa gavaḷaṇī mājhē bāī diṣṭa kāḍhāyā nāhī māpa | ✎ Chubby little child is having fever My dear daughter, there is no measure for waving mustard seeds and salt ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(बाळाला) here_comes (ताप) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिष्ट)(काढाया) not (माप) | pas de traduction en français |
[26] id = 18702 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मांडी घेतल माईना बाईच माझ मन साळूच धाईना bāḷaśāca bāḷa māṇḍī ghētala māīnā bāīca mājha mana sāḷūca dhāīnā | ✎ Chubby baby, she took him on her lap, he does not fit on her lap any more My daughter is not satisfied, she wants to take him for some more time ▷ (बाळशाच) son (मांडी)(घेतल) Mina ▷ (बाईच) my (मन)(साळूच)(धाईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 18703 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ उचलते घाई घाई बाळाला माझ्या दिष्ट होईल नवल काई bāḷaśāca bāḷa ucalatē ghāī ghāī bāḷālā mājhyā diṣṭa hōīla navala kāī | ✎ My chubby child, I pick him up in a hurry My son might come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (बाळशाच) son (उचलते)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काई) | pas de traduction en français |
[28] id = 18704 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाई घाई बाळशाच बाळ दिष्ट होईल नवल काही bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāī ghāī bāḷaśāca bāḷa diṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ My chubby child, I pick him up in a hurry My son might come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाई)(घाई) ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
[29] id = 18705 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ दिष्ट होईल नवल काही बाळाना याची माझ्या दिष्ट काढी ती त्याची आई bāḷaśāca bāḷa diṣṭa hōīla navala kāhī bāḷānā yācī mājhyā diṣṭa kāḍhī tī tyācī āī | ✎ Chubby child will come under the influence of an evil eye, no wonder His mother is waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही) ▷ (बाळाना)(याची) my (दिष्ट)(काढी)(ती)(त्याची)(आई) | pas de traduction en français |
[30] id = 18706 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड बाळ वाजतात झुनुझुनु बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढी ती कोण कुणु āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa vājatāta jhunujhunu bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhī tī kōṇa kuṇu | ✎ The little child is wearing a new dress and a bonnet, the anklets on his feet are making a tinkling sound Someone is waving mustard seeds and salt around the chubby child to ward off the influence of the evil eye ▷ (आंगड)(टोपड) son (वाजतात)(झुनुझुनु) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढी)(ती) who (कुणु) | pas de traduction en français |
[31] id = 18707 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच्या बाळा नको जाऊ तू तर उन्हा दिष्ट या काढाया येळ नाही आता कुणा bāḷaśācyā bāḷā nakō jāū tū tara unhā diṣṭa yā kāḍhāyā yēḷa nāhī ātā kuṇā | ✎ Chubby child, don’t go in the hot sun No one has the time to wave mustard seeds and salt around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच्या) child not (जाऊ) you wires (उन्हा) ▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(येळ) not (आता)(कुणा) | pas de traduction en français |
[32] id = 18708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ याला सोसाइना उन सांगते बाळा तुला दिष्ट काढाया कोण कोण bāḷaśāca bāḷa yālā sōsāinā una sāṅgatē bāḷā tulā diṣṭa kāḍhāyā kōṇa kōṇa | ✎ Chubby little child, you cannot bear the hot sun I tell you, son, who are there to wave mustard seeds and salt around you ▷ (बाळशाच) son (याला)(सोसाइना)(उन) ▷ I_tell child to_you (दिष्ट)(काढाया) who who | pas de traduction en français |
[33] id = 18709 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ खेळत घाई घाई सांगते बाळा तुला दिष्ट होईल नवल काही bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata ghāī ghāī sāṅgatē bāḷā tulā diṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Chubby little child, he is playing hastily I tell you, son, no wonder, you will come under the influence of an evil eye ▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(घाई)(घाई) ▷ I_tell child to_you (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
[34] id = 18710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बाळ खेळत आड भिती घालुनी कोण गेली माझ्या बाळायाला दिष्टी bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata āḍa bhitī ghālunī kōṇa gēlī mājhyā bāḷāyālā diṣṭī | ✎ Chubby child is playing behind the wall Who came and cast an evil eye on my son ▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(आड)(भिती) ▷ (घालुनी) who went my (बाळायाला)(दिष्टी) | pas de traduction en français |
[35] id = 18711 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या मांडीवर माईना दिष्ट घालत्यात बाळाला माझ्या घरी येताना राहीना bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīvara māīnā diṣṭa ghālatyāta bāḷālā mājhyā gharī yētānā rāhīnā | ✎ Chubby baby, she took him on her lap, hedoes not fit on the lap any more They come and cast an evil eye on my son, but he does not stop coming to my house ▷ (बाळशाच) son my (मांडीवर) Mina ▷ (दिष्ट)(घालत्यात)(बाळाला) my (घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[36] id = 18712 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर माईना बाळाला झाली दिष्ट बाळ रडता राहीना bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara māīnā bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa raḍatā rāhīnā | ✎ Chubby baby, she took him on her lap, he does not fit on her lap any more My son came under the influence of an evil eye, he does not stop crying ▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर) Mina ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (रडता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[37] id = 18713 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | बाळाच बाळस भितीवरील चितार बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara | ✎ My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar* ▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार) ▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 45825 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | तुला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस राघोबाच्या माझ्या कवळ तोडील बाळस tulā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa rāghōbācyā mājhyā kavaḷa tōḍīla bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of Raghoba, my little son is gone ▷ To_you has_come (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस) ▷ (राघोबाच्या) my (कवळ)(तोडील)(बाळस) | pas de traduction en français |
[39] id = 45826 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | झाली ना तुला दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस सांगते बाई तुला मोड बाळाच बाळयस jhālī nā tulā diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa sāṅgatē bāī tulā mōḍa bāḷāca bāḷayasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end I tell ou, woman, all the chubbiness of my little son is gone ▷ Has_come * to_you (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस) ▷ I_tell woman to_you (मोड)(बाळाच)(बाळयस) | pas de traduction en français |
[40] id = 45827 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तुला झाली दृष्टी व्हावा झाल दृष्टीच कोळस माझ्या नेनंत्या राघुच मोड राघुच बाळस tulā jhālī dṛaṣṭī vhāvā jhāla dṛaṣṭīca kōḷasa mājhyā nēnantyā rāghuca mōḍa rāghuca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end All the chubbiness of Raghu*, my little son is gone ▷ To_you has_come (दृष्टी)(व्हावा)(झाल)(दृष्टीच)(कोळस) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच)(मोड)(राघुच)(बाळस) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 45839 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | बाळाला झाली दिष्ट होऊ दिष्टीच कोळस बाळायाच माझ्या कस मोडलं बाळस bāḷālā jhālī diṣṭa hōū diṣṭīca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā kasa mōḍalaṁ bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of my little son is gone ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होऊ)(दिष्टीच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my how (मोडलं)(बाळस) | pas de traduction en français |
[42] id = 96480 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | निशीगंधाची कळी उगवला ग कवळी झाली तुला दिष्ट तान्ह्या बालाच्या जावळी niśīgandhācī kaḷī ugavalā ga kavaḷī jhālī tulā diṣṭa tānhyā bālācyā jāvaḷī | ✎ Your litle child is like a Nishigandh bud Your little son’s thick hair on the head came under the influence of the evil eye ▷ (निशीगंधाची) Kali (उगवला) * (कवळी) ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(तान्ह्या)(बालाच्या)(जावळी) | pas de traduction en français |
[43] id = 96481 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | माळ्याच्या मळ्यात इसबंधाच्या आळाशा (पेंड्या) दिष्ट झाली तुला माझ्या बाळाच्या बाळशा māḷyācyā maḷyāta isabandhācyā āḷāśā (pēṇḍyā) diṣṭa jhālī tulā mājhyā bāḷācyā bāḷaśā | ✎ In the gardener’s plantation, there are bundles of Isbandh* My son’s thick hair on his head have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंधाच्या)(आळाशा) ( (पेंड्या) ) ▷ (दिष्ट) has_come to_you my (बाळाच्या)(बाळशा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 96482 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जळो तुझी दिष्ट तिच होऊ दे कोळस माझीया बाळाला बारा बळीच बाळस jaḷō tujhī diṣṭa tica hōū dē kōḷasa mājhīyā bāḷālā bārā baḷīca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end Let my little son becomme strong and regain his lost chubbiness ▷ (जळो)(तुझी)(दिष्ट)(तिच)(होऊ)(दे)(कोळस) ▷ (माझीया)(बाळाला)(बारा)(बळीच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[45] id = 96483 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दृष्ट मी काढीते मुठीत झाल्या लाह्या बाई माझ्या बाळाच्या गंडुळ्या दंड बाह्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē muṭhīta jhālyā lāhyā bāī mājhyā bāḷācyā gaṇḍuḷyā daṇḍa bāhyā | ✎ I wave mustard seeds and salt around you, they have become hot like popcorns in my fist meaning the baby has really come under the influence of an evil eye) Woman, my little son is muscular and well built ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मुठीत)(झाल्या)(लाह्या) ▷ Woman my (बाळाच्या)(गंडुळ्या)(दंड)(बाह्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 108352 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी आत जावळाची हरी pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī āta jāvaḷācī harī | ✎ Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी) ▷ (आत)(जावळाची)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35515 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section | अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā | ✎ It is evening time, it is twilight How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play ▷ O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18716 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cattle have come to the open land Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari ▷ Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18717 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son born after my vow ▷ Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child | pas de traduction en français |
[4] id = 18718 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow ▷ Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 18715 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara | ✎ It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil) My dear daughter cover the baby with the end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा) ▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर) | pas de traduction en français |
[6] id = 82553 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming ▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती) ▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 82554 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one My dear son, don’t go outside anywhere ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my ▷ Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 82555 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī | ✎ It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी) ▷ My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 95992 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी बाळ जावळाच घरी divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī bāḷa jāvaḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My son with plenty of hair on his head is at home ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी) ▷ Son (जावळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96412 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळ bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa | ✎ It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark My son, keep away from the road and play ▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son | pas de traduction en français |
[11] id = 106149 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | तिन्ही सांजा तिन्ही सांजाचा वखुत केली बाळाला ताकीत नैनंत्या हरीला tinhī sāñjā tinhī sāñjācā vakhuta kēlī bāḷālā tākīta nainantyā harīlā | ✎ It is dusk, it is evening time, it’s about to become dark I warned my little son (not to go out) ▷ (तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजाचा)(वखुत) ▷ Shouted (बाळाला)(ताकीत)(नैनंत्या)(हरीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 106150 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home ▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी) ▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 106151 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī | ✎ It is dusk, it is evening, about to become dark My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out ▷ Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 106162 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-40 start 00:05 ➡ listen to section | झाल्यात तीन्ही सांजा तिन्ही सांजच्या तीन परी तान्ह बाळ बाई बाळ जावळाच घरी jhālyāta tīnhī sāñjā tinhī sāñjacyā tīna parī tānha bāḷa bāī bāḷa jāvaḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening, it’s about to become dark My little son with plenty of hair on his head is at home ▷ (झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (तान्ह) son woman child (जावळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18720 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच बाळ हे ग दिसात मोठ मोठ बाळायाला माझ्या दिष्ट घालाया कोण होत bāḷaśāca bāḷa hē ga disāta mōṭha mōṭha bāḷāyālā mājhyā diṣṭa ghālāyā kōṇa hōta | ✎ My chubby child looks quite big Who was there to cast an evil eye on my little child ▷ (बाळशाच) son (हे) * (दिसात)(मोठ)(मोठ) ▷ (बाळायाला) my (दिष्ट)(घालाया) who (होत) | pas de traduction en français |
[2] id = 18721 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट बाळ बघत कोण कोण दिष्ट ना काढाया आणाव बाजीबन bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa baghata kōṇa kōṇa diṣṭa nā kāḍhāyā āṇāva bājībana | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, who has been looking at my son Call my father’s relatives to wave mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (बघत) who who ▷ (दिष्ट) * (काढाया)(आणाव)(बाजीबन) | pas de traduction en français |
[3] id = 18722 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट कोण बघत्यात सया घरात न्याव बाळ न्याव रघुराया bāḷālā jhālī diṣṭa kōṇa baghatyāta sayā gharāta nyāva bāḷa nyāva raghurāyā | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, who are these friends looking at him Take my dear son inside the house ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) who (बघत्यात)(सया) ▷ (घरात)(न्याव) son (न्याव)(रघुराया) | pas de traduction en français |
[4] id = 18723 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच्या बाळाला कोण पहातय हेरुनी नदार बाळावर पडली दिष्ट झाली दुरुनी bāḷaśācyā bāḷālā kōṇa pahātaya hērunī nadāra bāḷāvara paḍalī diṣṭa jhālī durunī | ✎ Who has been spying and looking at the chubby little child The gaze has falen on the child, he has come under the influence of the evil eye ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला) who (पहातय)(हेरुनी) ▷ (नदार)(बाळावर)(पडली)(दिष्ट) has_come (दुरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18724 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट नाव कुणायाची घेवू वाणीच माझ बाळ माझा सुकला नामदेवू bāḷālā jhālī diṣṭa nāva kuṇāyācī ghēvū vāṇīca mājha bāḷa mājhā sukalā nāmadēvū | ✎ My litte son has come under the influence of an evil eye, whose names can I take My dear son Namdev* has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(कुणायाची)(घेवू) ▷ (वाणीच) my son my (सुकला)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 18725 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाची दिष्ट जाईल हालकी बाळाईला माझ्या दिष्ट घालणार मुरकी bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa jāīla hālakī bāḷāīlā mājhyā diṣṭa ghālaṇāra murakī | ✎ The influence of an evil eye on my chubby child will not have much effect The one who is casting an evil eye on my son is a fool ▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट) will_go (हालकी) ▷ (बाळाईला) my (दिष्ट)(घालणार)(मुरकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18726 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळा माझ्याला दिष्ट मोहन पेठेला कवा जाऊ बाळाला झाली दिष्ट नाव कोणायाच घेऊ bāḷā mājhyālā diṣṭa mōhana pēṭhēlā kavā jāū bāḷālā jhālī diṣṭa nāva kōṇāyāca ghēū | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, when can I go to Mohan Peth My son has come under the influence of an evil eye, whose name can I take ▷ Child (माझ्याला)(दिष्ट)(मोहन)(पेठेला)(कवा)(जाऊ) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(कोणायाच)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 18727 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाची काढी दिष्ट मी तर उभी उंबर्या राहूनी सांगते बाई तुला नाव लेकाची घेऊनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara ubhī umbaryā rāhūnī sāṅgatē bāī tulā nāva lēkācī ghēūnī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son, standing on the threshold I tell you, woman, taking the name of each person ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires standing (उंबर्या)(राहूनी) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(लेकाची)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18728 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | चांगुलपण तुझपण त्याही गल्लीनी नको जाऊ तुजला होईन दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ cāṅgulapaṇa tujhapaṇa tyāhī gallīnī nakō jāū tujalā hōīna diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū | ✎ You are very good, don’t go through that lane You will come under the influence of an evil eye, but whose name can I take (it is a practice to take the name of the person who has cast an evil eye while waving salt and mustard seeds around) ▷ (चांगुलपण)(तुझपण)(त्याही)(गल्लीनी) not (जाऊ) ▷ (तुजला)(होईन)(दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 76177 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā | ✎ Women, why has the teacher in the school become so angry My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye ▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 18730 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ My dear child, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 18731 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga | ✎ When I go to fetch water, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग) ▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 18732 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी शेजारीण साळू उभी होती सावळी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī śējārīṇa sāḷū ubhī hōtī sāvaḷī | ✎ My little son’s thick hair on the head came under the influence of an evil eye Salu*, my wheat-complexioned neighbour woman was standing there ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी) ▷ (शेजारीण)(साळू) standing (होती) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18733 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मी तर जाते पाण्याला नको येऊस माझ्या मागे तान्ह्या माझ्या राघु तुला सयांची दृष्ट लागे mī tara jātē pāṇyālā nakō yēūsa mājhyā māgē tānhyā mājhyā rāghu tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāgē | ✎ I am going to fetch water, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ I wires am_going (पाण्याला) not (येऊस) my (मागे) ▷ (तान्ह्या) my (राघु) to_you (सयांची)(दृष्ट)(लागे) | pas de traduction en français |
[5] id = 18734 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच झाली नव्हती शेजारणी साळू इथ जवळ माझ्या होती bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca jhālī navhatī śējāraṇī sāḷū itha javaḷa mājhyā hōtī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, never was the influence to this extent Salu*, my neighbour woman, was here, next to me ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच) has_come (नव्हती) ▷ (शेजारणी)(साळू)(इथ)(जवळ) my (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 18735 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट मी तर काढी पाळण्यावरुनी शेजगरणी साळू बाळ बघती दुरुनी bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kāḍhī pāḷaṇyāvarunī śējagaraṇī sāḷū bāḷa baghatī durunī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, i wave mustard seeds and salt around the cradle Salu*, my neighbour woman, has been watching from far ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (काढी)(पाळण्यावरुनी) ▷ (शेजगरणी)(साळू) son (बघती)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18736 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली कुणाची शेजागरणी साळू दिष्ट त्या ग दोघांची bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī kuṇācī śējāgaraṇī sāḷū diṣṭa tyā ga dōghāñcī | ✎ My son as come under he influence of an evil eye, but whose evil eye is it My neighbour woman’s and Salu*’s, both ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (कुणाची) ▷ (शेजागरणी)(साळू)(दिष्ट)(त्या) * (दोघांची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18737 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू बाळ बघती येताजाता झोका ना घालताना पाळणा त्याचा जड व्हता śējāraṇī sāḷū bāḷa baghatī yētājātā jhōkā nā ghālatānā pāḷaṇā tyācā jaḍa vhatā | ✎ Salu*, my neighbour woman, is watching while coming and going While rocking his cradle, it felt heavy ▷ (शेजारणी)(साळू) son (बघती)(येताजाता) ▷ (झोका) * (घालताना) cradle (त्याचा)(जड)(व्हता) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 18738 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पापीणी झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीची कोळस बाळाजीच माझ्या कोंबल राघूच बाळस pāpīṇī jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīcī kōḷasa bāḷājīca mājhyā kōmbala rāghūca bāḷasa | ✎ You, wicked woman, let the influence of your evil eye burn and become a charcoal Because of you, my son has become pale ▷ (पापीणी) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीची)(कोळस) ▷ (बाळाजीच) my (कोंबल)(राघूच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[10] id = 18739 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are looking very pretty, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[11] id = 18740 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga | ✎ My chubby child, don’t come behind me I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग) ▷ I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[12] id = 35564 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section | एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come after me, one by one How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37815 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī | ✎ Which friend came and went past my door Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye ▷ My (दारावरुनी) who (सई) has_come went ▷ Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 96475 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī | ✎ Crawling, my little child went up to the door He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there ▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी) ▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18742 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | जळू माझी दृष्ट पाळण्याच्या सुंभा आता माझी मैना आत जावळीची रंभा jaḷū mājhī dṛaṣṭa pāḷaṇyācyā sumbhā ātā mājhī mainā āta jāvaḷīcī rambhā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle My Maina*, my beautiful daughter with plenty of hair is inside ▷ (जळू) my (दृष्ट)(पाळण्याच्या)(सुंभा) ▷ (आता) my Mina (आत)(जावळीची)(रंभा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18743 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī | ✎ Too much of goodness is like Harbhara vegetable I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye ▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my | pas de traduction en français |
[3] id = 18744 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जळो माझी दृष्ट झाली आरशाच्या भिंगाला आता माझ्या बाळा तुझ्या सावळ्या रंगाला jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī āraśācyā bhiṅgālā ātā mājhyā bāḷā tujhyā sāvaḷyā raṅgālā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast on to your dress and bonnet with mirror embroidery And now. my little son, also on your wheat-complexion ▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (आरशाच्या)(भिंगाला) ▷ (आता) my child your (सावळ्या)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 18745 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जळो माझी दृष्ट झाली सोनटक्या तान्हा बाळाच्या सैल झाल्या मनगट्या jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī sōnaṭakyā tānhā bāḷācyā saila jhālyā managaṭyā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast on my son, my Sontakka flower The lack thread around my little son’s wrists has become loose ▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (सोनटक्या) ▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(सैल)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 18746 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जळो माझी दृष्ट आशी कधीच नव्हती झाली तान्ह्या बाळाच्या डोळ्यात उतरली लाली jaḷō mājhī dṛaṣṭa āśī kadhīca navhatī jhālī tānhyā bāḷācyā ḍōḷyāta utaralī lālī | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast as never before Its effect made my little son’s eyes look red ▷ (जळो) my (दृष्ट)(आशी)(कधीच)(नव्हती) has_come ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(डोळ्यात)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 18747 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्याच्या सुतळा तान्हा माझा राघू आत खेळतो पुतळा jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyācyā sutaḷā tānhā mājhā rāghū āta khēḷatō putaḷā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle My good-looking little son Raghu*, is playing inside ▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्याच्या)(सुतळा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(आत)(खेळतो)(पुतळा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18748 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्या वरुनी आता माझा बाळ उभा कळस धरुनी jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyā varunī ātā mājhā bāḷa ubhā kaḷasa dharunī | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्या)(वरुनी) ▷ (आता) my son standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 18749 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट नाव घेते लोकाची बाळाला झाली दिष्ट झाली आई बापाची bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētē lōkācī bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī āī bāpācī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people But my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (आई) of_father | pas de traduction en français |
[9] id = 18750 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट नाव घेते लोकाची सांगते बाई तुला दृष्ट आई बापाची bāḷālā jhālī dṛaṣṭa nāva ghētē lōkācī sāṅgatē bāī tulā dṛaṣṭa āī bāpācī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people But, I tell you, woman, my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची) ▷ I_tell woman to_you (दृष्ट)(आई) of_father | pas de traduction en français |
[10] id = 18751 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बाळाला झाली दृष्ट झाली आई बापाची येडा माझा जीव नाव घेते लोकाची bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī āī bāpācī yēḍā mājhā jīva nāva ghētē lōkācī | ✎ My son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother My worried mind takes the name of other people ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (आई) of_father ▷ (येडा) my life (नाव)(घेते)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 18752 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतारा कारागीरा काढ पाळणा चाफ्याची दिष्ट ना झाली बाळा झाली बाळाच्या बापाची sutārā kārāgīrā kāḍha pāḷaṇā cāphayācī diṣṭa nā jhālī bāḷā jhālī bāḷācyā bāpācī | ✎ Carpenter craftsman, make another cradle from the trunk of Champak* tree My little son came under the influence of his father’s evil eye ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(काढ) cradle (चाफ्याची) ▷ (दिष्ट) * has_come child has_come (बाळाच्या) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 18753 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतारा कारागीरा काढ पाळणा जाईइची दिष्ट ना झाली बाळा झाली बाळाच्या आईची sutārā kārāgīrā kāḍha pāḷaṇā jāīicī diṣṭa nā jhālī bāḷā jhālī bāḷācyā āīcī | ✎ Carpenter craftsman, make another cradle from the trunk of Jasmine tree My little son came under the influence of his mother’s evil eye ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(काढ) cradle (जाईइची) ▷ (दिष्ट) * has_come child has_come (बाळाच्या)(आईची) | pas de traduction en français |
[13] id = 18754 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिष्ट मी काढाईला नाव घेते मी लोकाची माझ्या का बाळाला दिष्ट झालीया बापाची diṣṭa mī kāḍhāīlā nāva ghētē mī lōkācī mājhyā kā bāḷālā diṣṭa jhālīyā bāpācī | ✎ While waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye, I take the name of other people But my little son has come under the influence of the evil eye of his father ▷ (दिष्ट) I (काढाईला)(नाव)(घेते) I (लोकाची) ▷ My (का)(बाळाला)(दिष्ट)(झालीया) of_father | pas de traduction en français |
[14] id = 18755 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाची काढी दिष्ट दिष्ट काढते घाईघाई दिष्ट ना घालाईला हाये बाप ना आई bāḷācī kāḍhī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāīghāī diṣṭa nā ghālāīlā hāyē bāpa nā āī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son hastily My son has come under the influence of the evil eye of his father and mother ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाईघाई) ▷ (दिष्ट) * (घालाईला)(हाये) father * (आई) | pas de traduction en français |
[15] id = 18756 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिष्ट मी काढीते नाव घेते लेकाची बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या आई बापाची diṣṭa mī kāḍhītē nāva ghētē lēkācī bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā āī bāpācī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son to ward off the influence of an evil eye, I take the name of other people But my son has come under the influence of the evil eye of his father and mother ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नाव)(घेते)(लेकाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(आई) of_father | pas de traduction en français |
[16] id = 18757 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाई घाई गवळणी माझ्या बाई दिष्ट झाली त्याची आई bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāī ghāī gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa jhālī tyācī āī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son hastily My dear daughter, he has come under the influence of the evil eye of his mother ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाई)(घाई) ▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट) has_come (त्याची)(आई) | pas de traduction en français |
[17] id = 18758 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाईघाई गवळणी माझ्या बाई दिष्ट झाली त्याची आई bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāīghāī gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa jhālī tyācī āī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son hastily My dear daughter, he has come under the influence of the evil eye of his mother ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाईघाई) ▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट) has_come (त्याची)(आई) | pas de traduction en français |
[1] id = 36638 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section | आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18761 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | बाळाला झाली दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ सांगते बाई तुला मामा मावशाचा गावू bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśācā gāvū | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मावशाचा)(गावू) | pas de traduction en français |
[3] id = 18762 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | अंगाचा अंगरखा काळ्या कुचीचा घोंगता बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच हेंगता aṅgācā aṅgarakhā kāḷyā kucīcā ghōṅgatā bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca hēṅgatā | ✎ A long shirt, a black cape draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (अंगाचा)(अंगरखा)(काळ्या)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (हेंगता) | pas de traduction en français |
[4] id = 18763 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड काळ्या खणाच्या गोंगता बाळाला झाली दिष्ट जोता मामाचा हेंगता āṅgaḍa ṭōpaḍa kāḷyā khaṇācyā gōṅgatā bāḷālā jhālī diṣṭa jōtā māmācā hēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape made from Black khan* (a particular type of material) draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(काळ्या)(खणाच्या)(गोंगता) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोता) of_maternal_uncle (हेंगता) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 18764 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आंगड टोपड शीवा कुच्चीच्या घोंगत बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच यंगला āṅgaḍa ṭōpaḍa śīvā kuccīcyā ghōṅgata bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca yaṅgalā | ✎ A dress and a bonnet, a cape stitched to drape on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(शीवा)(कुच्चीच्या)(घोंगत) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (यंगला) | pas de traduction en français |
[6] id = 18760 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | बाळाला झाली दिष्ट मी तर कोणाच नाव घेऊ बाळायाच्या माझा मामा मावशाचा गावू bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kōṇāca nāva ghēū bāḷāyācyā mājhā māmā māvaśācā gāvū | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कोणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (मावशाचा)(गावू) | pas de traduction en français |
[7] id = 45918 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आंगड टोपड पडला कुचीला घोणता मैना झाली दृष्ट वाडा मामाचा यंगता āṅgaḍa ṭōpaḍa paḍalā kucīlā ghōṇatā mainā jhālī dṛaṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it My Maina*, my little daughter, came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(पडला)(कुचीला)(घोणता) ▷ Mina has_come (दृष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 75429 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड वर कुंचीचा घोंगता दृष्ट झाली वाडा मामाचा येंगता aṅgaḍa ṭōpaḍa vara kuñcīcā ghōṅgatā dṛaṣṭa jhālī vāḍā māmācā yēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (अंगड)(टोपड)(वर)(कुंचीचा)(घोंगता) ▷ (दृष्ट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (येंगता) | pas de traduction en français |
[9] id = 77348 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी बाळाच्या माझी दिष्ट काढी तुझी मामी nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī bāḷācyā mājhī diṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, your beautiful eyebrows My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी) ▷ (बाळाच्या) my (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[10] id = 81410 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī | ✎ I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye ▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 96411 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | दिष्ट तुला झाली भवया नामीनामी आता माझ्या बाळा दिष्ट काढी तुझी मामी diṣṭa tulā jhālī bhavayā nāmīnāmī ātā mājhyā bāḷā diṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, your beautiful eyebrows Now, my dear son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) to_you has_come (भवया)(नामीनामी) ▷ (आता) my child (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 96457 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आंगड टोपडं वर कुचीचा घोंगता बाळाला झाली दिष्ट पेठ मामाची हेंगता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kucīcā ghōṅgatā bāḷālā jhālī diṣṭa pēṭha māmācī hēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s locality ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पेठ) maternal_uncle (हेंगता) | pas de traduction en français |
[1] id = 18766 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवला बाळानाईला माझ्या कोणी याला खुणवला bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavalā bāḷānāīlā mājhyā kōṇī yālā khuṇavalā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra Who is it who beckoned my little son ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवला) ▷ (बाळानाईला) my (कोणी)(याला)(खुणवला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18768 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाला झाली दिष्ट गेली याच्या ढिगावरी आता माझा राघू कुरळ्या जावळाचा हरी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī yācyā ḍhigāvarī ātā mājhā rāghū kuraḷyā jāvaḷācā harī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it went over his things Now, my son Hari* has curly hair ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went of_his_place (ढिगावरी) ▷ (आता) my (राघू)(कुरळ्या)(जावळाचा)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18769 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिष्ट ग निघना दिष्टीला करु काही बाळाच्या सारख रुपाला कोणी नाही diṣṭa ga nighanā diṣṭīlā karu kāhī bāḷācyā sārakha rupālā kōṇī nāhī | ✎ The influence of an evil eye is not going, what can I do for this No one is so good-looking as my little son ▷ (दिष्ट) * (निघना)(दिष्टीला)(करु)(काही) ▷ (बाळाच्या)(सारख)(रुपाला)(कोणी) not | pas de traduction en français |
[3] id = 18770 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिष्ट मी काढीते दिष्ट काढीते घाईघाई माझ्या का बाळाच्या सरुपा सारख कोणी नाही diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭa kāḍhītē ghāīghāī mājhyā kā bāḷācyā sarupā sārakha kōṇī nāhī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son hastily No one is as good-looking as my little son ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्ट)(काढीते)(घाईघाई) ▷ My (का)(बाळाच्या)(सरुपा)(सारख)(कोणी) not | pas de traduction en français |
[4] id = 18771 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिष्ट मी काढीते मपल्या मनाची बाळाला झाली दिष्ट नाजुकपणाची diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā manācī bāḷālā jhālī diṣṭa nājukapaṇācī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my son, on my own My son came under the influence of an evil eye because of his delicate looks ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(मनाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाजुकपणाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 18772 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिष्ट झाली बाळा रुप त्याच बारीक दिष्ट घेईल नवल काही बाळा परत घरात diṣṭa jhālī bāḷā rupa tyāca bārīka diṣṭa ghēīla navala kāhī bāḷā parata gharāta | ✎ My little son has come under the influuence of an evil eye, he looks sweet and nice No wonder, he will come under the influence of an evil eye, son, come inside the house ▷ (दिष्ट) has_come child form (त्याच)(बारीक) ▷ (दिष्ट)(घेईल)(नवल)(काही) child (परत)(घरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 30836 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal Village माले - Male | बाळाला झाली द्रिष्ट बाळ उंबर्यावरी बस अस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस bāḷālā jhālī driṣṭa bāḷa umbaryāvarī basa asa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ My little son has come under the influuence of an evil eye, my son sits on the threshold To me, my little child looks like a heap of gold ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (अस)(तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[1] id = 18774 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापीच्या नदरानी वाळली झाड माड सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढ pāpīcyā nadarānī vāḷalī jhāḍa māḍa sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍha | ✎ With the wicked one’s evil eye, the trees have dried up I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child ▷ (पापीच्या)(नदरानी)(वाळली)(झाड)(माड) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18775 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला दिष्ट बाळाला माझ्या झाली माझ्या ना गलीतली कोण पापीण नार आली sāṅgatē bāī tulā diṣṭa bāḷālā mājhyā jhālī mājhyā nā galītalī kōṇa pāpīṇa nāra ālī | ✎ I tell you, woman, my son has come under the influence of an evil eye Some wicked woman from my lane has come ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(बाळाला) my has_come ▷ My * (गलीतली) who (पापीण)(नार) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 18777 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जिव ग दमला जलम देताना बाळाला झाली दिष्ट वटीवर खेळताना jiva ga damalā jalama dētānā bāḷālā jhālī diṣṭa vaṭīvara khēḷatānā | ✎ While giving him birth, I was exhausted My son came under the infuence of an evil eye while playing in the veranda ▷ Life * (दमला)(जलम)(देताना) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(वटीवर)(खेळताना) | pas de traduction en français |
[2] id = 18778 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळा दिसाया नाजुक जन्म घेतो माझ्या पोटी बाळाला झाली दिष्ट जाऊबाईच्या ओटी bāḷā disāyā nājuka janma ghētō mājhyā pōṭī bāḷālā jhālī diṣṭa jāūbāīcyā ōṭī | ✎ I give birth to a delicate-looking baby My son came under the infuence of an evil eye on my sister-in-law’s veranda ▷ Child (दिसाया)(नाजुक)(जन्म)(घेतो) my (पोटी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जाऊबाईच्या)(ओटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18779 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला कडू लिंबुणीच लिंबू गवळणी माझे बाई मायलेकाची नको थांबू sāṅgatē bāī tulā kaḍū limbuṇīca limbū gavaḷaṇī mājhē bāī māyalēkācī nakō thāmbū | ✎ I tell you, woman, bitter Neem fruits of the Neem tree My dear daughter, you have a son, don’t wait to wave Neem leaves around the baby) ▷ I_tell woman to_you (कडू)(लिंबुणीच)(लिंबू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (मायलेकाची) not (थांबू) | pas de traduction en français |
[4] id = 69694 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माझ्या दारामंदी तान्ह्या बाळाची बाळोती वलांडुनी गेली जळो नारीची नवती mājhyā dārāmandī tānhyā bāḷācī bāḷōtī valāṇḍunī gēlī jaḷō nārīcī navatī | ✎ Baby’s clothes are there in my door The woman crossed over them, let her youth burn ▷ My (दारामंदी)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळोती) ▷ (वलांडुनी) went (जळो)(नारीची)(नवती) | pas de traduction en français |
[5] id = 96473 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | दिष्ट काढताना माझ्या मुठीत झाला जाळ दृष्टीजोगा तुझा बाळ diṣṭa kāḍhatānā mājhyā muṭhīta jhālā jāḷa dṛaṣṭījōgā tujhā bāḷa | ✎ While waving mustard seeds and salt, my fist felt very hot Your son was really under a very bad influence of an evil eye ▷ (दिष्ट)(काढताना) my (मुठीत)(झाला)(जाळ) ▷ (दृष्टीजोगा) your son | pas de traduction en français |
[6] id = 96476 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची वाट साळेत जायाची dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī vāṭa sāḷēta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the woman on the way It was the way to go to school ▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची) ▷ (वाट)(साळेत) will_go | pas de traduction en français |