Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:IX-6.1a ... (C09-06-01)
(174 records)

Display songs in class at higher level (C09-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-6.1a, C:IX-6.1b, C:IX-6.1c, C:IX-6.1d, C:IX-6.1e, C:IX-6.1f, C:IX-6.1g, C:IX-6.1h, C:IX-6.1i, C:IX-6.1j, C:IX-6.1k, C:IX-6.1l, C:IX-6.1m

C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[1] id = 18649
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर पिवळ्या मेथ्या
बाळ माझ्या राघोबाला कोण निहिळीत होत्या
dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōhara pivaḷyā mēthyā
bāḷa mājhyā rāghōbālā kōṇa nihiḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my little son Raghoba so closely
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर) yellow (मेथ्या)
▷  Son my (राघोबाला) who (निहिळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 18650
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
दृष्ट मी उतरीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
आता ग माझ्या बाळा निहिळीत कोण कोण होत्या
dṛaṣṭa mī utarītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
ātā ga mājhyā bāḷā nihiḷīta kōṇa kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my little son closely
▷ (दृष्ट) I (उतरीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (आता) * my child (निहिळीत) who who (होत्या)
pas de traduction en français
[3] id = 18651
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरते तीन
सांग माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होत कोण
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utaratē tīna
sāṅga mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōta kōṇa
My little son has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him
Tell me, my son, who was it who was observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(तीन)
▷  With my child to_you (न्याहाळीत)(होत) who
pas de traduction en français
[4] id = 18652
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
झाली तुला दिष्ट गोर्या पर्यास काळ्याला
बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला नहाळीला
jhālī tulā diṣṭa gōryā paryāsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nahāḷīlā
More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye
Who observed my little son so closely
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(गोर्या)(पर्यास)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(नहाळीला)
pas de traduction en français
[5] id = 18653
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट झाली अंगाच्या अंगणात
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला निहिळीत होत कोण
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī aṅgācyā aṅgaṇāta
tānhyā mājhyā bāḷā tulā nihiḷīta hōta kōṇa
My little child came under the influence of an evil eye in the courtyard
My dear little son, who was observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (अंगाच्या)(अंगणात)
▷ (तान्ह्या) my child to_you (निहिळीत)(होत) who
pas de traduction en français
[6] id = 18654
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव आला लई काजळाला
nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā
Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye
Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar
▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 68915
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला
acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā
More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye
Who observed my little son so closely
▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला)
pas de traduction en français
[8] id = 75791
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी ग काढयेते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुम्हा करी न्याहाळीत कोण होत्या देखण्या ग बंधवा
dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tumhā karī nyāhāḷīta kōṇa hōtyā dēkhaṇyā ga bandhavā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing my you so closely, my handsome brother
▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (तुम्हा)(करी)(न्याहाळीत) who (होत्या)(देखण्या) * (बंधवा)
pas de traduction en français


C:IX-6.1b (C09-06-01b) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Take away the gaze

[1] id = 18656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तुझ्या नदरेच कोळस
बाळायाच माझ्या झडल बाळस
sāṅgatē bāī tulā tujhyā nadarēca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa
I tell you, woman, you have an evil gaze
All my son’s chubbiness is gone
▷  I_tell woman to_you your (नदरेच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस)
pas de traduction en français
[2] id = 18657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळावर बसती कुणाची नदार
सांगते बाई तुला घाला अंगावर पदर
bāḷaśācyā bāḷāvara basatī kuṇācī nadāra
sāṅgatē bāī tulā ghālā aṅgāvara padara
Under whose influence of the evil eye is the chubby child coming
I tell you, woman, cover him with the end of your sari
▷ (बाळशाच्या)(बाळावर)(बसती)(कुणाची)(नदार)
▷  I_tell woman to_you (घाला)(अंगावर)(पदर)
pas de traduction en français
[3] id = 18658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या अंगावरी मी तर टाकीते पदर
बाळायाची माझ्या याची काढावी नदार
bāḷācyā aṅgāvarī mī tara ṭākītē padara
bāḷāyācī mājhyā yācī kāḍhāvī nadāra
I cover my baby with the end of my sari
Wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळाच्या)(अंगावरी) I wires (टाकीते)(पदर)
▷ (बाळायाची) my (याची)(काढावी)(नदार)
pas de traduction en français
[4] id = 18659
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळला झाली दिष्ट करा दिष्टीची तयारी
बाळाना वरी माझ्या नदार टाकत्यात दुरुनी
bāḷalā jhālī diṣṭa karā diṣṭīcī tayārī
bāḷānā varī mājhyā nadāra ṭākatyāta durunī
My little child has come under the influence of the evil eye, keep mustard seeds and salt ready
They keep gazing at my son from far
▷ (बाळला) has_come (दिष्ट) doing (दिष्टीची)(तयारी)
▷ (बाळाना)(वरी) my (नदार)(टाकत्यात)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 18660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ रांगत खेळत
शेजारणी साळू त्याला नदार भरात
bāḷaśāca bāḷa bāḷa rāṅgata khēḷata
śējāraṇī sāḷū tyālā nadāra bharāta
My chubby little child is playing and crawling
Salu*, my neighbour woman, keeps gazing at him
▷ (बाळशाच) son son (रांगत)(खेळत)
▷ (शेजारणी)(साळू)(त्याला)(नदार)(भरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 18661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ घ्या पदरा दडूनी
बाळायाची माझ्या टाका नदार काढून
bāḷaśāca bāḷa ghyā padarā daḍūnī
bāḷāyācī mājhyā ṭākā nadāra kāḍhūna
My chubby child, hide him behind the end of the sari
Wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (घ्या)(पदरा)(दडूनी)
▷ (बाळायाची) my (टाका)(नदार)(काढून)
pas de traduction en français
[7] id = 18662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दुरुनी नदार
सासू ना आत्याबाई आडवा टाकावा पदर
bāḷaśāca bāḷa durunī nadāra
sāsū nā ātyābāī āḍavā ṭākāvā padara
My chubby little child, they gaze at him from far
My paternal aunt, my mother-in-law, cover him with the end of your sari
▷ (बाळशाच) son (दुरुनी)(नदार)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(आडवा)(टाकावा)(पदर)
pas de traduction en français
[8] id = 18663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ याला पुरना पदर
सांगते सया तुम्हा त्याची काढावी नदार
bāḷaśāca bāḷa yālā puranā padara
sāṅgatē sayā tumhā tyācī kāḍhāvī nadāra
My chubby little child, the end of my sari is not enough to cover him
I tell you, my friends, you wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (याला)(पुरना)(पदर)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(त्याची)(काढावी)(नदार)
pas de traduction en français
[9] id = 76174
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
न्हावुनी धुवुनी बाळ घेतल कडला
नजर होईन बाई जाते गोकुळ वाड्याला
nhāvunī dhuvunī bāḷa ghētala kaḍalā
najara hōīna bāī jātē gōkuḷa vāḍyālā
After cleaning and bathing, I picked up my little child
He might come under the inluence of the evil eye, I am going to the school
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) son (घेतल)(कडला)
▷ (नजर)(होईन) woman am_going (गोकुळ)(वाड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[1] id = 18665
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली
बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी
raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī
bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī
Little children are crying, I saw them crying
My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle
▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी)
pas de traduction en français
[2] id = 18666
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या पाळण्याला तुळशीची पान
सांगते बाई तुला मंग कामावरी ध्यान
bāḷācyā pāḷaṇyālā tuḷaśīcī pāna
sāṅgatē bāī tulā maṅga kāmāvarī dhyāna
I tie Tulasi leaves to my little child’s cradle
I tell you, woman, then I can pay attention to my work
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(तुळशीची)(पान)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(कामावरी) remembered
pas de traduction en français
[3] id = 18667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या पाळण्याला बांधी मारुतीची मळी
बांधीते मारुतीची मळी मंग कामाला जाते आळी
bāḷācyā pāḷaṇyālā bāndhī mārutīcī maḷī
bāndhītē mārutīcī maḷī maṅga kāmālā jātē āḷī
I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the cradle
I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash, then go for my work in the lane
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(बांधी)(मारुतीची)(मळी)
▷ (बांधीते)(मारुतीची)(मळी)(मंग)(कामाला) am_going has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[4] id = 18668
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या पाळण्याला मारवती बांधा मळी
आवस पुनवला भुतायांची हाये स्वारी
bāḷācyā pāḷaṇyālā māravatī bāndhā maḷī
āvasa punavalā bhutāyāñcī hāyē svārī
Tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the child’s cradle
Ghosts make an appearance on every New moon and Full moon day
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला) Maruti (बांधा)(मळी)
▷ (आवस)(पुनवला)(भुतायांची)(हाये)(स्वारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 18669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ मला दिसत घवूस
बाळानाईला माझ्या लावा पाळणा कवस
bāḷaśāca bāḷa malā disata ghavūsa
bāḷānāīlā mājhyā lāvā pāḷaṇā kavasa
My chubby child looks big and plump to me
My child’s cradle, keep it away from everybody’s gaze
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(घवूस)
▷ (बाळानाईला) my put cradle (कवस)
pas de traduction en français
[6] id = 18670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुनी
बाळायाच माझ्या जावळ कस हालत वार्यानी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī
bāḷāyāca mājhyā jāvaḷa kasa hālata vāryānī
My son came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
How my little child’s hair are flying in the breeze
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (बाळायाच) my (जावळ) how (हालत)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 18671
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुन
गवळण माझी उभी कळस धरुन
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna
gavaḷaṇa mājhī ubhī kaḷasa dharuna
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little daughter is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुन)
▷ (गवळण) my standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
[8] id = 18672
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी
आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी
bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī
ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī
Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted
▷  Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी)
▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 18673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दृष्ट उभा कळंब धरुनी
दृष्ट मी काढीते टाकते पाळण्यावरुनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa ubhā kaḷamba dharunī
dṛaṣṭa mī kāḍhītē ṭākatē pāḷaṇyāvarunī
My son came under the influence of an evil eye, he stood holding the rod
I wave mustard seeds and salt around the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) standing (कळंब)(धरुनी)
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(टाकते)(पाळण्यावरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 18674
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
बाळाला झाली दिष्ट पाळण्याच्या फळी
आता माझ बाळ आत खेळ चाफकळी
bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyācyā phaḷī
ātā mājha bāḷa āta khēḷa cāphakaḷī
My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
Now, my son, my Champak* bud, is playing inside
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(फळी)
▷ (आता) my son (आत)(खेळ)(चाफकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 18675
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी
आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी
bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī
ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 30835
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
झाली तुला दिस्ट गेली पाळण्या वरुनी
आता माझ बाळ उभा व्दाराला धरुनी
jhālī tulā disṭa gēlī pāḷaṇyā varunī
ātā mājha bāḷa ubhā vdārālā dharunī
You came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
Now, my little son is standing, holding the door
▷  Has_come to_you (दिस्ट) went (पाळण्या)(वरुनी)
▷ (आता) my son standing (व्दाराला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 42627
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 03:00 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट हित तर गेला पाळण्या ना वरुनी
अशी उतरीते घास सुमुख ग दाराला ग धरुनी
bāī jhālī tulā diṣṭa hita tara gēlā pāḷaṇyā nā varunī
aśī utarītē ghāsa sumukha ga dārālā ga dharunī
Woman, the influence of the evil eye passed over the cradle
I wave a piece of bread, facing the door (to ward off the evil)
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट)(हित) wires has_gone (पाळण्या) * (वरुनी)
▷ (अशी)(उतरीते)(घास)(सुमुख) * (दाराला) * (धरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 44750
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
दृष्ट मी काढीते पाळण्याला धरुनी
उशा कळसाला धरुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyālā dharunī
uśā kaḷasālā dharuna
I wave mustard seeds and salt around the cradle
(The little child) is standing, holding the rounded corner of cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याला)(धरुनी)
▷ (उशा)(कळसाला)(धरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 45612
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी
तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी
jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī
tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī
Let the influence of your evil eye burn, it went over the cradle
Raghu*, little son, is standing, holding the rounded corner of cradle
▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 45820
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट
वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा
jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa
vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle
My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support
▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट)
▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 45834
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
दृष्ट मी काढीते पाळण्यावरुन
उभ्या कळसाला धरुन बाळ राजस
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna
ubhyā kaḷasālā dharuna bāḷa rājasa
I wave mustard seeds aand salt around the cradle
My dear son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्यावरुन)
▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुन) son (राजस)
pas de traduction en français
[18] id = 46673
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
दृष्ट झाली ग मनू पाळण्याच्या पट्या
सौल झाल्या त्या मनगट्या चीमण्या राघूच्या
dṛaṣṭa jhālī ga manū pāḷaṇyācyā paṭyā
saula jhālyā tyā managaṭyā cīmaṇyā rāghūcyā
The influence of an evil eye fell on the strips of the cradle
The black thread around my little son Raghu*’s wrists have become loose
▷ (दृष्ट) has_come * (मनू)(पाळण्याच्या)(पट्या)
▷ (सौल)(झाल्या)(त्या)(मनगट्या)(चीमण्या)(राघूच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 70095
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
द्रिष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुणी
उभ्या कळसाला धरुणी
driṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varuṇī
ubhyā kaḷasālā dharuṇī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
The little child is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुणी)
▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुणी)
pas de traduction en français
[20] id = 68916
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी
आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī
ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
Now, my little son is standing, holding the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी)
▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी)
pas de traduction en français
[21] id = 75402
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाळण्याची बाई दोरी हालती हलु द्यावी
झोप ग राघुची होवु द्यावी
pāḷaṇyācī bāī dōrī hālatī halu dyāvī
jhōpa ga rāghucī hōvu dyāvī
The cord of the cradle is moving, let it move
Let little Raghu*’s sleep get over
▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालती)(हलु)(द्यावी)
▷ (झोप) * (राघुची)(होवु)(द्यावी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 96467
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या पट्टया
सैल झाल्याती मनगट्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā paṭṭayā
saila jhālyātī managaṭyā
I wave mustard seeds and salt around the strips of the cradle
The black thread around my baby’s wrist has become loose
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(पट्टया)
▷ (सैल)(झाल्याती)(मनगट्या)
pas de traduction en français
[23] id = 96468
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन
आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन
āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna
ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna
The influence of an evil eye passed over the cradle
Now, my little child is standing, holding the cord
▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन)
pas de traduction en français
[24] id = 96469
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
बाळाईला झाली दिष्ट झाली पाळण्याच्या फळी
बाळ माझी आत झोपल चाफेकळी
bāḷāīlā jhālī diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā phaḷī
bāḷa mājhī āta jhōpala cāphēkaḷī
My little child came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
My little daughter, my delicate Champak* bud is sleeping inside
▷ (बाळाईला) has_come (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(फळी)
▷  Son my (आत)(झोपल)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[25] id = 96470
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या
झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या
bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā
jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā
My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
The black thread around my little son’s wrist has become loose
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)
▷  Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français
[26] id = 96471
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन
आता माझा राघु उभा कळस धरुन
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna
ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 96472
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
कोण्या पापीनीची दृष्ट पाळण्यावरुनी
उभा कळस धरुनी
kōṇyā pāpīnīcī dṛaṣṭa pāḷaṇyāvarunī
ubhā kaḷasa dharunī
Some wicked woman’s influence of the evil eye passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (कोण्या)(पापीनीची)(दृष्ट)(पाळण्यावरुनी)
▷  Standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 96478
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी
बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī
bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी)
▷  Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 96479
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दिष्ट मी काढीते मी पाळण्यावरुनी
हिरा नव्ह हिरकणी नेनंती मैना माझी
diṣṭa mī kāḍhītē mī pāḷaṇyāvarunī
hirā navha hirakaṇī nēnantī mainā mājhī
I wave mustard seeds and
Salt around the cradle
My little Maina* is not a big diamond but she is like a tiny diamond
▷ (दिष्ट) I (काढीते) I (पाळण्यावरुनी)
▷ (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[1] id = 18677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ मला दिसत माणीक
गवळणी माझ्या बाई दिष्ट काढावी आणिक
bāḷaśāca bāḷa malā disata māṇīka
gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa kāḍhāvī āṇika
My chubby little child, looks like a gem to me
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(माणीक)
▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट)(काढावी)(आणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 18678
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला बाजीबंद कोपर्याला
बाळशाच बाळ दिष्ट व्हती टोपड्याला
sāṅgatē bāī tulā bājībanda kōparyālā
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa vhatī ṭōpaḍyālā
I tell you, woman, armlets on the arm
My chubby child, his bonnet comes under the influence of the evil eye
▷  I_tell woman to_you (बाजीबंद)(कोपर्याला)
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(व्हती)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 18679
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाच्या लावा पाळण्याला बंद
दिष्ट बाळाची काढाया माझ्या साठ्या करवंद
bāḷaśācyā bāḷācyā lāvā pāḷaṇyālā banda
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā mājhyā sāṭhyā karavanda
Tie Isband* to my chubby child’s cradle
To ward off the influence of the evil eye, I always have Karvand (berries) in store
▷ (बाळशाच्या)(बाळाच्या) put (पाळण्याला) stop
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया) my (साठ्या)(करवंद)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[4] id = 18680
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ गुडघ्या मांड्या खेळ
सांगते बाई तुला घाल उपडी दिष्ट काढ
bāḷaśāca bāḷa guḍaghyā māṇḍyā khēḷa
sāṅgatē bāī tulā ghāla upaḍī diṣṭa kāḍha
Chubby child is playing, crawling on his knees and moving with his thighs
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye, when he is lying on his stomach
▷ (बाळशाच) son (गुडघ्या)(मांड्या)(खेळ)
▷  I_tell woman to_you (घाल)(उपडी)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[5] id = 18681
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढीती माझी सीता
बाळशाच बाळ त्याला बाजारी कुची बेता
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhītī mājhī sītā
bāḷaśāca bāḷa tyālā bājārī kucī bētā
Sita, my daughter-in-law, waves mustard and seeds around the chubby child
Chubby little child, get a cape made for him in the bazaar
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढीती) my Sita
▷ (बाळशाच) son (त्याला)(बाजारी)(कुची)(बेता)
pas de traduction en français
[6] id = 18682
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ मला दिसत आगळ
दिष्ट काढाया इसरले काम करते सगळ
bāḷaśāca bāḷa malā disata āgaḷa
diṣṭa kāḍhāyā isaralē kāma karatē sagaḷa
Chubby child, he looks special to me
I forgot to wave mustard seeds and salt around him, I am busy doing all the work
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(आगळ)
▷ (दिष्ट)(काढाया)(इसरले)(काम)(करते)(सगळ)
pas de traduction en français
[7] id = 18683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ याला आंघोळ तुम्ही घाला
सांगते गवळणी मंग बाळाची दिष्ट काढा
bāḷaśāca bāḷa yālā āṅghōḷa tumhī ghālā
sāṅgatē gavaḷaṇī maṅga bāḷācī diṣṭa kāḍhā
Chubby child, you give him a bath
I tell you, daughter-in-law, then you wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (बाळशाच) son (याला)(आंघोळ)(तुम्ही)(घाला)
▷  I_tell (गवळणी)(मंग)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[8] id = 18684
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढावी घाई घाई
आला बेजार माझा जीव आता मी करु काई
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī ghāī ghāī
ālā bējāra mājhā jīva ātā mī karu kāī
Wave mustard seeds and salt around the chubby little child quickly
I am fed up, what can I do
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(घाई)(घाई)
▷  Here_comes (बेजार) my life (आता) I (करु)(काई)
pas de traduction en français
[9] id = 18685
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ माझ्या मांडीला झाल जड
बाळाची काढा दिष्ट बाळ माझ भारी रड
bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa
bāḷācī kāḍhā diṣṭa bāḷa mājha bhārī raḍa
Chubby child has become heavy for my lap
Wave mustard seeds and salt around my little child, my son is crying a lot
▷ (बाळशाच) son my (मांडीला)(झाल)(जड)
▷ (बाळाची)(काढा)(दिष्ट) son my (भारी)(रड)
pas de traduction en français
[10] id = 18686
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट आपली तुपली
दिष्ट बाळाची काढताना देही निम्मी खपली
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa āpalī tupalī
diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā dēhī nimmī khapalī
The chubby child comes under the influence of our evil eye, yours and mine
Her whole life has been spent waving mustard seeds andsalt around her little child
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(आपली) betel
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(देही)(निम्मी)(खपली)
pas de traduction en français
[11] id = 18687
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट आपली तुपली
सांगते बाई तुला नेत्र बाळाची सुकली
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa āpalī tupalī
sāṅgatē bāī tulā nētra bāḷācī sukalī
The chubby child comes under the influence of our evil eye, yours and mine
I tell you, woman, the child’s eyes have become dry
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट)(आपली) betel
▷  I_tell woman to_you (नेत्र)(बाळाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[12] id = 18688
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ शेजा बघत्या दुरुनी
माझ्या ना बाळाला काजळ घालते कोरुनी
bāḷaśāca bāḷa śējā baghatyā durunī
mājhyā nā bāḷālā kājaḷa ghālatē kōrunī
My chubby child, neighbour women are looking at him from far
I put a fine line of Kajal (black eyeliner) in my son’s eyes
▷ (बाळशाच) son (शेजा)(बघत्या)(दुरुनी)
▷  My * (बाळाला)(काजळ)(घालते)(कोरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 18689
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ माझ्या जोडाची केली काठी
दिष्ट होईन तुला पोरात नको खेळू लिठी (विठ्ठी दांडू)
bāḷaśāca bāḷa mājhyā jōḍācī kēlī kāṭhī
diṣṭa hōīna tulā pōrāta nakō khēḷū liṭhī (viṭhṭhī dāṇḍū)
Chubby child plays with my chappals as a stick
Don’t play trapsticks with children, you might fall under the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son my (जोडाची) shouted (काठी)
▷ (दिष्ट)(होईन) to_you (पोरात) not (खेळू)(लिठी) ( (विठ्ठी)(दांडू) )
pas de traduction en français
[14] id = 18690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ हे तर नटल थटल
दिष्ट या काढाया बाळ पाटावर बसल
bāḷaśāca bāḷa hē tara naṭala thaṭala
diṣṭa yā kāḍhāyā bāḷa pāṭāvara basala
The chubby little child is all dressed up
For waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye, my little son is sitting on the low flat wooden stool
▷ (बाळशाच) son (हे) wires (नटल)(थटल)
▷ (दिष्ट)(या)(काढाया) son (पाटावर)(बसल)
pas de traduction en français
[15] id = 18691
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळा नको करुस तू खेळ
बाळानाईला माझ्या दिष्ट व्हतीय वरच्यावर
bāḷaśācyā bāḷā nakō karusa tū khēḷa
bāḷānāīlā mājhyā diṣṭa vhatīya varacyāvara
My chubby child, don’t keep playing
My son is coming under the influence of an evil eye often
▷ (बाळशाच्या) child not (करुस) you (खेळ)
▷ (बाळानाईला) my (दिष्ट)(व्हतीय)(वरच्यावर)
pas de traduction en français
[16] id = 18692
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ घवूस दिस मांड्या
बाळाला झाली दिष्ट माझा आवडीचा दिस चेंड्या
bāḷaśāca bāḷa ghavūsa disa māṇḍyā
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhā āvaḍīcā disa cēṇḍyā
Chubby child has plump thighes (he is looking healthy)
My dear playful child has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son (घवूस)(दिस)(मांड्या)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (आवडीचा)(दिस)(चेंड्या)
pas de traduction en français
[17] id = 18693
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ त्याला अंगाण झाल थोड
गवळणी माझ्या बाई त्याची लवकर दिष्ट काढ
bāḷaśāca bāḷa tyālā aṅgāṇa jhāla thōḍa
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyācī lavakara diṣṭa kāḍha
Chubby little child, the courtyard has now become too small for him (to play)
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly
▷ (बाळशाच) son (त्याला)(अंगाण)(झाल)(थोड)
▷ (गवळणी) my woman (त्याची)(लवकर)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[18] id = 18694
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट लवकर सावइर
बाळ माझ पहिलवान जसा अंब्याचा मोहर
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa lavakara sāvira
bāḷa mājha pahilavāna jasā ambyācā mōhara
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly
My son is a wrestler just like the mango blossom
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(लवकर)(सावइर)
▷  Son my (पहिलवान)(जसा)(अंब्याचा)(मोहर)
pas de traduction en français
[19] id = 18695
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणी माझ्या बाई दिष्ट लवकर आवरी
बाळशेच बाळ गेल खेळाया वावरी
gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa lavakara āvarī
bāḷaśēca bāḷa gēla khēḷāyā vāvarī
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly
My chubby child has gone to the field to play
▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट)(लवकर)(आवरी)
▷ (बाळशेच) son gone (खेळाया)(वावरी)
pas de traduction en français
[20] id = 18696
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ जसा पानायाचा पुडा
गवळणी माझे बाई दिष्ट लवकर त्याची काढा
bāḷaśāca bāḷa jasā pānāyācā puḍā
gavaḷaṇī mājhē bāī diṣṭa lavakara tyācī kāḍhā
Chubby child is like a packet of betel leaves
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him quickly
▷ (बाळशाच) son (जसा)(पानायाचा)(पुडा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिष्ट)(लवकर)(त्याची)(काढा)
pas de traduction en français
[21] id = 18697
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ टोपड बांधा सैल
चैती पुनवच्या दिशी दिष्ट बाळाला व्हईल
bāḷaśāca bāḷa ṭōpaḍa bāndhā saila
caitī punavacyā diśī diṣṭa bāḷālā vhīla
Chubby little child, tie his bonnet a little loose
On the full moon day in the month of Chaitra, my son will come under the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (टोपड)(बांधा)(सैल)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(दिष्ट)(बाळाला)(व्हईल)
pas de traduction en français
[22] id = 18698
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट लवकर उतर
बाळ घ्याव वसंगुळी वर टाकाव धोतर
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa lavakara utara
bāḷa ghyāva vasaṅguḷī vara ṭākāva dhōtara
Wave mustard seeds and salt around the chubby child quickly
Take the child on your lap, and cover him with dhotar*
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(लवकर)(उतर)
▷  Son (घ्याव)(वसंगुळी)(वर)(टाकाव)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 18699
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या माझ्या गवळीच्या हाती पातळाची घडी
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट उतरुनी काढी
tānhyā mājhyā gavaḷīcyā hātī pātaḷācī ghaḍī
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa utarunī kāḍhī
I give a new sari to my daughter, married into a cowherd family
I wave mustard seeds and salt around the chubby little child
▷ (तान्ह्या) my (गवळीच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(उतरुनी)(काढी)
Pli de sari
[24] id = 18700
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ रडत कुंदत
वाणीच माझ बाळ दिष्ट काढाया उभ रहात
bāḷaśāca bāḷa raḍata kundata
vāṇīca mājha bāḷa diṣṭa kāḍhāyā ubha rahāta
The chubby little child is crying and moaning
For waving mustard seeds and salt around him, my dear son is standing up
▷ (बाळशाच) son (रडत)(कुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दिष्ट)(काढाया) standing (रहात)
pas de traduction en français
[25] id = 18701
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाला बाळाला आला ताप
गवळणी माझे बाई दिष्ट काढाया नाही माप
bāḷaśācyā bāḷālā bāḷālā ālā tāpa
gavaḷaṇī mājhē bāī diṣṭa kāḍhāyā nāhī māpa
Chubby little child is having fever
My dear daughter, there is no measure for waving mustard seeds and salt
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(बाळाला) here_comes (ताप)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिष्ट)(काढाया) not (माप)
pas de traduction en français
[26] id = 18702
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ मांडी घेतल माईना
बाईच माझ मन साळूच धाईना
bāḷaśāca bāḷa māṇḍī ghētala māīnā
bāīca mājha mana sāḷūca dhāīnā
Chubby baby, she took him on her lap, he does not fit on her lap any more
My daughter is not satisfied, she wants to take him for some more time
▷ (बाळशाच) son (मांडी)(घेतल) Mina
▷ (बाईच) my (मन)(साळूच)(धाईना)
pas de traduction en français
[27] id = 18703
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ उचलते घाई घाई
बाळाला माझ्या दिष्ट होईल नवल काई
bāḷaśāca bāḷa ucalatē ghāī ghāī
bāḷālā mājhyā diṣṭa hōīla navala kāī
My chubby child, I pick him up in a hurry
My son might come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (बाळशाच) son (उचलते)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
[28] id = 18704
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाई घाई
बाळशाच बाळ दिष्ट होईल नवल काही
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāī ghāī
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa hōīla navala kāhī
My chubby child, I pick him up in a hurry
My son might come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाई)(घाई)
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[29] id = 18705
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दिष्ट होईल नवल काही
बाळाना याची माझ्या दिष्ट काढी ती त्याची आई
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa hōīla navala kāhī
bāḷānā yācī mājhyā diṣṭa kāḍhī tī tyācī āī
Chubby child will come under the influence of an evil eye, no wonder
His mother is waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
▷ (बाळाना)(याची) my (दिष्ट)(काढी)(ती)(त्याची)(आई)
pas de traduction en français
[30] id = 18706
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
आंगड टोपड बाळ वाजतात झुनुझुनु
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढी ती कोण कुणु
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa vājatāta jhunujhunu
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhī tī kōṇa kuṇu
The little child is wearing a new dress and a bonnet, the anklets on his feet are making a tinkling sound
Someone is waving mustard seeds and salt around the chubby child to ward off the influence of the evil eye
▷ (आंगड)(टोपड) son (वाजतात)(झुनुझुनु)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढी)(ती) who (कुणु)
pas de traduction en français
[31] id = 18707
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच्या बाळा नको जाऊ तू तर उन्हा
दिष्ट या काढाया येळ नाही आता कुणा
bāḷaśācyā bāḷā nakō jāū tū tara unhā
diṣṭa yā kāḍhāyā yēḷa nāhī ātā kuṇā
Chubby child, don’t go in the hot sun
No one has the time to wave mustard seeds and salt around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच्या) child not (जाऊ) you wires (उन्हा)
▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(येळ) not (आता)(कुणा)
pas de traduction en français
[32] id = 18708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ याला सोसाइना उन
सांगते बाळा तुला दिष्ट काढाया कोण कोण
bāḷaśāca bāḷa yālā sōsāinā una
sāṅgatē bāḷā tulā diṣṭa kāḍhāyā kōṇa kōṇa
Chubby little child, you cannot bear the hot sun
I tell you, son, who are there to wave mustard seeds and salt around you
▷ (बाळशाच) son (याला)(सोसाइना)(उन)
▷  I_tell child to_you (दिष्ट)(काढाया) who who
pas de traduction en français
[33] id = 18709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ खेळत घाई घाई
सांगते बाळा तुला दिष्ट होईल नवल काही
bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata ghāī ghāī
sāṅgatē bāḷā tulā diṣṭa hōīla navala kāhī
Chubby little child, he is playing hastily
I tell you, son, no wonder, you will come under the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(घाई)(घाई)
▷  I_tell child to_you (दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[34] id = 18710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ खेळत आड भिती
घालुनी कोण गेली माझ्या बाळायाला दिष्टी
bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata āḍa bhitī
ghālunī kōṇa gēlī mājhyā bāḷāyālā diṣṭī
Chubby child is playing behind the wall
Who came and cast an evil eye on my son
▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(आड)(भिती)
▷ (घालुनी) who went my (बाळायाला)(दिष्टी)
pas de traduction en français
[35] id = 18711
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ माझ्या मांडीवर माईना
दिष्ट घालत्यात बाळाला माझ्या घरी येताना राहीना
bāḷaśāca bāḷa mājhyā māṇḍīvara māīnā
diṣṭa ghālatyāta bāḷālā mājhyā gharī yētānā rāhīnā
Chubby baby, she took him on her lap, hedoes not fit on the lap any more
They come and cast an evil eye on my son, but he does not stop coming to my house
▷ (बाळशाच) son my (मांडीवर) Mina
▷ (दिष्ट)(घालत्यात)(बाळाला) my (घरी)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[36] id = 18712
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर माईना
बाळाला झाली दिष्ट बाळ रडता राहीना
bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara māīnā
bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa raḍatā rāhīnā
Chubby baby, she took him on her lap, he does not fit on her lap any more
My son came under the influence of an evil eye, he does not stop crying
▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर) Mina
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (रडता)(राहीना)
pas de traduction en français
[37] id = 18713
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
बाळाच बाळस भितीवरील चितार
बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर
bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra
bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara
My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall
My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar*
▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार)
▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 45825
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
तुला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
राघोबाच्या माझ्या कवळ तोडील बाळस
tulā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
rāghōbācyā mājhyā kavaḷa tōḍīla bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of Raghoba, my little son is gone
▷  To_you has_come (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (राघोबाच्या) my (कवळ)(तोडील)(बाळस)
pas de traduction en français
[39] id = 45826
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
झाली ना तुला दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस
सांगते बाई तुला मोड बाळाच बाळयस
jhālī nā tulā diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa
sāṅgatē bāī tulā mōḍa bāḷāca bāḷayasa
You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end
I tell ou, woman, all the chubbiness of my little son is gone
▷  Has_come * to_you (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस)
▷  I_tell woman to_you (मोड)(बाळाच)(बाळयस)
pas de traduction en français
[40] id = 45827
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तुला झाली दृष्टी व्हावा झाल दृष्टीच कोळस
माझ्या नेनंत्या राघुच मोड राघुच बाळस
tulā jhālī dṛaṣṭī vhāvā jhāla dṛaṣṭīca kōḷasa
mājhyā nēnantyā rāghuca mōḍa rāghuca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end
All the chubbiness of Raghu*, my little son is gone
▷  To_you has_come (दृष्टी)(व्हावा)(झाल)(दृष्टीच)(कोळस)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच)(मोड)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 45839
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
बाळाला झाली दिष्ट होऊ दिष्टीच कोळस
बाळायाच माझ्या कस मोडलं बाळस
bāḷālā jhālī diṣṭa hōū diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā kasa mōḍalaṁ bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होऊ)(दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my how (मोडलं)(बाळस)
pas de traduction en français
[42] id = 96480
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
निशीगंधाची कळी उगवला ग कवळी
झाली तुला दिष्ट तान्ह्या बालाच्या जावळी
niśīgandhācī kaḷī ugavalā ga kavaḷī
jhālī tulā diṣṭa tānhyā bālācyā jāvaḷī
Your litle child is like a Nishigandh bud
Your little son’s thick hair on the head came under the influence of the evil eye
▷ (निशीगंधाची) Kali (उगवला) * (कवळी)
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(तान्ह्या)(बालाच्या)(जावळी)
pas de traduction en français
[43] id = 96481
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
माळ्याच्या मळ्यात इसबंधाच्या आळाशा (पेंड्या)
दिष्ट झाली तुला माझ्या बाळाच्या बाळशा
māḷyācyā maḷyāta isabandhācyā āḷāśā (pēṇḍyā)
diṣṭa jhālī tulā mājhyā bāḷācyā bāḷaśā
In the gardener’s plantation, there are bundles of Isbandh*
My son’s thick hair on his head have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंधाच्या)(आळाशा) ( (पेंड्या) )
▷ (दिष्ट) has_come to_you my (बाळाच्या)(बाळशा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[44] id = 96482
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जळो तुझी दिष्ट तिच होऊ दे कोळस
माझीया बाळाला बारा बळीच बाळस
jaḷō tujhī diṣṭa tica hōū dē kōḷasa
mājhīyā bāḷālā bārā baḷīca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
Let my little son becomme strong and regain his lost chubbiness
▷ (जळो)(तुझी)(दिष्ट)(तिच)(होऊ)(दे)(कोळस)
▷ (माझीया)(बाळाला)(बारा)(बळीच)(बाळस)
pas de traduction en français
[45] id = 96483
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दृष्ट मी काढीते मुठीत झाल्या लाह्या
बाई माझ्या बाळाच्या गंडुळ्या दंड बाह्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē muṭhīta jhālyā lāhyā
bāī mājhyā bāḷācyā gaṇḍuḷyā daṇḍa bāhyā
I wave mustard seeds and salt around you, they have become hot like popcorns in my fist meaning the baby has really come under the influence of an evil eye)
Woman, my little son is muscular and well built
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मुठीत)(झाल्या)(लाह्या)
▷  Woman my (बाळाच्या)(गंडुळ्या)(दंड)(बाह्या)
pas de traduction en français
[46] id = 108352
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी
आत जावळाची हरी
pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī
āta jāvaḷācī harī
Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle
My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी)
▷ (आत)(जावळाची)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[1] id = 35515
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section
अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा
किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा
aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā
kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā
It is evening time, it is twilight
How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play
▷  O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 18716
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी
आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी
jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī
ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cattle have come to the open land
Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari
▷  Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 18717
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा
jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son born after my vow
▷  Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 18718
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी
jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow
▷  Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 18715
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा
गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara
It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil)
My dear daughter cover the baby with the end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा)
▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर)
pas de traduction en français
[6] id = 82553
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती
तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती
bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī
tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī
It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path
My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming
▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती)
▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 82554
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या
बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ
bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā
bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū
It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one
My dear son, don’t go outside anywhere
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my
▷  Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 82555
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी
माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी
bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī
mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī
It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive
Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी)
▷  My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 95992
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी
बाळ जावळाच घरी
divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī
bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My son with plenty of hair on his head is at home
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी)
▷  Son (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 96412
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळ
bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa
It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark
My son, keep away from the road and play
▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son
pas de traduction en français
[11] id = 106149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिन्ही सांजा तिन्ही सांजाचा वखुत
केली बाळाला ताकीत नैनंत्या हरीला
tinhī sāñjā tinhī sāñjācā vakhuta
kēlī bāḷālā tākīta nainantyā harīlā
It is dusk, it is evening time, it’s about to become dark
I warned my little son (not to go out)
▷ (तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजाचा)(वखुत)
▷  Shouted (बाळाला)(ताकीत)(नैनंत्या)(हरीला)
pas de traduction en français
[12] id = 106150
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी
तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी
bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī
tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home
▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 106151
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी
बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी
jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī
bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī
It is dusk, it is evening, about to become dark
My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out
▷  Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 106162
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-40 start 00:05 ➡ listen to section
झाल्यात तीन्ही सांजा तिन्ही सांजच्या तीन परी
तान्ह बाळ बाई बाळ जावळाच घरी
jhālyāta tīnhī sāñjā tinhī sāñjacyā tīna parī
tānha bāḷa bāī bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening, it’s about to become dark
My little son with plenty of hair on his head is at home
▷ (झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह) son woman child (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1f (C09-06-01f) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Who put the bad eye?

[1] id = 18720
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच बाळ हे ग दिसात मोठ मोठ
बाळायाला माझ्या दिष्ट घालाया कोण होत
bāḷaśāca bāḷa hē ga disāta mōṭha mōṭha
bāḷāyālā mājhyā diṣṭa ghālāyā kōṇa hōta
My chubby child looks quite big
Who was there to cast an evil eye on my little child
▷ (बाळशाच) son (हे) * (दिसात)(मोठ)(मोठ)
▷ (बाळायाला) my (दिष्ट)(घालाया) who (होत)
pas de traduction en français
[2] id = 18721
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट बाळ बघत कोण कोण
दिष्ट ना काढाया आणाव बाजीबन
bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa baghata kōṇa kōṇa
diṣṭa nā kāḍhāyā āṇāva bājībana
The little child has come under the influence of an evil eye, who has been looking at my son
Call my father’s relatives to wave mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (बघत) who who
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(आणाव)(बाजीबन)
pas de traduction en français
[3] id = 18722
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट कोण बघत्यात सया
घरात न्याव बाळ न्याव रघुराया
bāḷālā jhālī diṣṭa kōṇa baghatyāta sayā
gharāta nyāva bāḷa nyāva raghurāyā
The little child has come under the influence of an evil eye, who are these friends looking at him
Take my dear son inside the house
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) who (बघत्यात)(सया)
▷ (घरात)(न्याव) son (न्याव)(रघुराया)
pas de traduction en français
[4] id = 18723
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच्या बाळाला कोण पहातय हेरुनी
नदार बाळावर पडली दिष्ट झाली दुरुनी
bāḷaśācyā bāḷālā kōṇa pahātaya hērunī
nadāra bāḷāvara paḍalī diṣṭa jhālī durunī
Who has been spying and looking at the chubby little child
The gaze has falen on the child, he has come under the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला) who (पहातय)(हेरुनी)
▷ (नदार)(बाळावर)(पडली)(दिष्ट) has_come (दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 18724
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट नाव कुणायाची घेवू
वाणीच माझ बाळ माझा सुकला नामदेवू
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva kuṇāyācī ghēvū
vāṇīca mājha bāḷa mājhā sukalā nāmadēvū
My litte son has come under the influence of an evil eye, whose names can I take
My dear son Namdev* has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(कुणायाची)(घेवू)
▷ (वाणीच) my son my (सुकला)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[6] id = 18725
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट जाईल हालकी
बाळाईला माझ्या दिष्ट घालणार मुरकी
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa jāīla hālakī
bāḷāīlā mājhyā diṣṭa ghālaṇāra murakī
The influence of an evil eye on my chubby child will not have much effect
The one who is casting an evil eye on my son is a fool
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट) will_go (हालकी)
▷ (बाळाईला) my (दिष्ट)(घालणार)(मुरकी)
pas de traduction en français
[7] id = 18726
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळा माझ्याला दिष्ट मोहन पेठेला कवा जाऊ
बाळाला झाली दिष्ट नाव कोणायाच घेऊ
bāḷā mājhyālā diṣṭa mōhana pēṭhēlā kavā jāū
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva kōṇāyāca ghēū
My son has come under the influence of an evil eye, when can I go to Mohan Peth
My son has come under the influence of an evil eye, whose name can I take
▷  Child (माझ्याला)(दिष्ट)(मोहन)(पेठेला)(कवा)(जाऊ)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(कोणायाच)(घेऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 18727
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाची काढी दिष्ट मी तर उभी उंबर्या राहूनी
सांगते बाई तुला नाव लेकाची घेऊनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara ubhī umbaryā rāhūnī
sāṅgatē bāī tulā nāva lēkācī ghēūnī
I wave mustard seeds and salt around my little son, standing on the threshold
I tell you, woman, taking the name of each person
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires standing (उंबर्या)(राहूनी)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(लेकाची)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[9] id = 18728
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुलपण तुझपण त्याही गल्लीनी नको जाऊ
तुजला होईन दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ
cāṅgulapaṇa tujhapaṇa tyāhī gallīnī nakō jāū
tujalā hōīna diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū
You are very good, don’t go through that lane
You will come under the influence of an evil eye, but whose name can I take
(it is a practice to take the name of the person who has cast an evil eye while waving salt and mustard seeds around)
▷ (चांगुलपण)(तुझपण)(त्याही)(गल्लीनी) not (जाऊ)
▷ (तुजला)(होईन)(दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 76177
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला
बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा
śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā
Women, why has the teacher in the school become so angry
My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye
▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[1] id = 18730
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My dear child, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 18731
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग
pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga
tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga
When I go to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग)
▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[3] id = 18732
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळी
शेजारीण साळू उभी होती सावळी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷī
śējārīṇa sāḷū ubhī hōtī sāvaḷī
My little son’s thick hair on the head came under the influence of an evil eye
Salu*, my wheat-complexioned neighbour woman was standing there
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळी)
▷ (शेजारीण)(साळू) standing (होती) wheat-complexioned
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 18733
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मी तर जाते पाण्याला नको येऊस माझ्या मागे
तान्ह्या माझ्या राघु तुला सयांची दृष्ट लागे
mī tara jātē pāṇyālā nakō yēūsa mājhyā māgē
tānhyā mājhyā rāghu tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāgē
I am going to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷  I wires am_going (पाण्याला) not (येऊस) my (मागे)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) to_you (सयांची)(दृष्ट)(लागे)
pas de traduction en français
[5] id = 18734
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच झाली नव्हती
शेजारणी साळू इथ जवळ माझ्या होती
bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca jhālī navhatī
śējāraṇī sāḷū itha javaḷa mājhyā hōtī
My little son came under the influence of an evil eye, never was the influence to this extent
Salu*, my neighbour woman, was here, next to me
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच) has_come (नव्हती)
▷ (शेजारणी)(साळू)(इथ)(जवळ) my (होती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 18735
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट मी तर काढी पाळण्यावरुनी
शेजगरणी साळू बाळ बघती दुरुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kāḍhī pāḷaṇyāvarunī
śējagaraṇī sāḷū bāḷa baghatī durunī
My little child has come under the influence of an evil eye, i wave mustard seeds and salt around the cradle
Salu*, my neighbour woman, has been watching from far
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (काढी)(पाळण्यावरुनी)
▷ (शेजगरणी)(साळू) son (बघती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 18736
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली कुणाची
शेजागरणी साळू दिष्ट त्या ग दोघांची
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī kuṇācī
śējāgaraṇī sāḷū diṣṭa tyā ga dōghāñcī
My son as come under he influence of an evil eye, but whose evil eye is it
My neighbour woman’s and Salu*’s, both
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (कुणाची)
▷ (शेजागरणी)(साळू)(दिष्ट)(त्या) * (दोघांची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 18737
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू बाळ बघती येताजाता
झोका ना घालताना पाळणा त्याचा जड व्हता
śējāraṇī sāḷū bāḷa baghatī yētājātā
jhōkā nā ghālatānā pāḷaṇā tyācā jaḍa vhatā
Salu*, my neighbour woman, is watching while coming and going
While rocking his cradle, it felt heavy
▷ (शेजारणी)(साळू) son (बघती)(येताजाता)
▷ (झोका) * (घालताना) cradle (त्याचा)(जड)(व्हता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 18738
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पापीणी झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीची कोळस
बाळाजीच माझ्या कोंबल राघूच बाळस
pāpīṇī jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīcī kōḷasa
bāḷājīca mājhyā kōmbala rāghūca bāḷasa
You, wicked woman, let the influence of your evil eye burn and become a charcoal
Because of you, my son has become pale
▷ (पापीणी) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीची)(कोळस)
▷ (बाळाजीच) my (कोंबल)(राघूच)(बाळस)
pas de traduction en français
[10] id = 18739
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga
You are looking very pretty, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[11] id = 18740
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग
bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga
My chubby child, don’t come behind me
I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[12] id = 35564
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section
एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग
किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग
ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga
kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come after me, one by one
How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 37815
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली
कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī
kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī
Which friend came and went past my door
Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye
▷  My (दारावरुनी) who (सई) has_come went
▷  Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 96475
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी
नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी
rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī
najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī
Crawling, my little child went up to the door
He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there
▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी)
▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[1] id = 18742
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जळू माझी दृष्ट पाळण्याच्या सुंभा
आता माझी मैना आत जावळीची रंभा
jaḷū mājhī dṛaṣṭa pāḷaṇyācyā sumbhā
ātā mājhī mainā āta jāvaḷīcī rambhā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle
My Maina*, my beautiful daughter with plenty of hair is inside
▷ (जळू) my (दृष्ट)(पाळण्याच्या)(सुंभा)
▷ (आता) my Mina (आत)(जावळीची)(रंभा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 18743
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी
सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी
laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī
sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī
Too much of goodness is like Harbhara vegetable
I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye
▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी)
▷  I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my
pas de traduction en français
[3] id = 18744
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जळो माझी दृष्ट झाली आरशाच्या भिंगाला
आता माझ्या बाळा तुझ्या सावळ्या रंगाला
jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī āraśācyā bhiṅgālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyā sāvaḷyā raṅgālā
Let the influence of my evil eye burn, it was cast on to your dress and bonnet with mirror embroidery
And now. my little son, also on your wheat-complexion
▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (आरशाच्या)(भिंगाला)
▷ (आता) my child your (सावळ्या)(रंगाला)
pas de traduction en français
[4] id = 18745
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जळो माझी दृष्ट झाली सोनटक्या
तान्हा बाळाच्या सैल झाल्या मनगट्या
jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī sōnaṭakyā
tānhā bāḷācyā saila jhālyā managaṭyā
Let the influence of my evil eye burn, it was cast on my son, my Sontakka flower
The lack thread around my little son’s wrists has become loose
▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (सोनटक्या)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(सैल)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français
[5] id = 18746
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जळो माझी दृष्ट आशी कधीच नव्हती झाली
तान्ह्या बाळाच्या डोळ्यात उतरली लाली
jaḷō mājhī dṛaṣṭa āśī kadhīca navhatī jhālī
tānhyā bāḷācyā ḍōḷyāta utaralī lālī
Let the influence of my evil eye burn, it was cast as never before
Its effect made my little son’s eyes look red
▷ (जळो) my (दृष्ट)(आशी)(कधीच)(नव्हती) has_come
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(डोळ्यात)(उतरली)(लाली)
pas de traduction en français
[6] id = 18747
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्याच्या सुतळा
तान्हा माझा राघू आत खेळतो पुतळा
jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyācyā sutaḷā
tānhā mājhā rāghū āta khēḷatō putaḷā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cord of the cradle
My good-looking little son Raghu*, is playing inside
▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्याच्या)(सुतळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(आत)(खेळतो)(पुतळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 18748
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जळू माझी दृष्ट गेली पाळण्या वरुनी
आता माझा बाळ उभा कळस धरुनी
jaḷū mājhī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyā varunī
ātā mājhā bāḷa ubhā kaḷasa dharunī
Let the influence of my evil eye burn, it passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (जळू) my (दृष्ट) went (पाळण्या)(वरुनी)
▷ (आता) my son standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 18749
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट नाव घेते लोकाची
बाळाला झाली दिष्ट झाली आई बापाची
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētē lōkācī
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī āī bāpācī
My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people
But my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (आई) of_father
pas de traduction en français
[9] id = 18750
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दृष्ट नाव घेते लोकाची
सांगते बाई तुला दृष्ट आई बापाची
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa nāva ghētē lōkācī
sāṅgatē bāī tulā dṛaṣṭa āī bāpācī
My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people
But, I tell you, woman, my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची)
▷  I_tell woman to_you (दृष्ट)(आई) of_father
pas de traduction en français
[10] id = 18751
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बाळाला झाली दृष्ट झाली आई बापाची
येडा माझा जीव नाव घेते लोकाची
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī āī bāpācī
yēḍā mājhā jīva nāva ghētē lōkācī
My son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother
My worried mind takes the name of other people
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (आई) of_father
▷ (येडा) my life (नाव)(घेते)(लोकाची)
pas de traduction en français
[11] id = 18752
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतारा कारागीरा काढ पाळणा चाफ्याची
दिष्ट ना झाली बाळा झाली बाळाच्या बापाची
sutārā kārāgīrā kāḍha pāḷaṇā cāphayācī
diṣṭa nā jhālī bāḷā jhālī bāḷācyā bāpācī
Carpenter craftsman, make another cradle from the trunk of Champak* tree
My little son came under the influence of his father’s evil eye
▷ (सुतारा)(कारागीरा)(काढ) cradle (चाफ्याची)
▷ (दिष्ट) * has_come child has_come (बाळाच्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[12] id = 18753
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतारा कारागीरा काढ पाळणा जाईइची
दिष्ट ना झाली बाळा झाली बाळाच्या आईची
sutārā kārāgīrā kāḍha pāḷaṇā jāīicī
diṣṭa nā jhālī bāḷā jhālī bāḷācyā āīcī
Carpenter craftsman, make another cradle from the trunk of Jasmine tree
My little son came under the influence of his mother’s evil eye
▷ (सुतारा)(कारागीरा)(काढ) cradle (जाईइची)
▷ (दिष्ट) * has_come child has_come (बाळाच्या)(आईची)
pas de traduction en français
[13] id = 18754
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढाईला नाव घेते मी लोकाची
माझ्या का बाळाला दिष्ट झालीया बापाची
diṣṭa mī kāḍhāīlā nāva ghētē mī lōkācī
mājhyā kā bāḷālā diṣṭa jhālīyā bāpācī
While waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye, I take the name of other people
But my little son has come under the influence of the evil eye of his father
▷ (दिष्ट) I (काढाईला)(नाव)(घेते) I (लोकाची)
▷  My (का)(बाळाला)(दिष्ट)(झालीया) of_father
pas de traduction en français
[14] id = 18755
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाची काढी दिष्ट दिष्ट काढते घाईघाई
दिष्ट ना घालाईला हाये बाप ना आई
bāḷācī kāḍhī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāīghāī
diṣṭa nā ghālāīlā hāyē bāpa nā āī
I wave mustard seeds and salt around my little son hastily
My son has come under the influence of the evil eye of his father and mother
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाईघाई)
▷ (दिष्ट) * (घालाईला)(हाये) father * (आई)
pas de traduction en français
[15] id = 18756
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिष्ट मी काढीते नाव घेते लेकाची
बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या आई बापाची
diṣṭa mī kāḍhītē nāva ghētē lēkācī
bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā āī bāpācī
I wave mustard seeds and salt around my little son to ward off the influence of an evil eye, I take the name of other people
But my son has come under the influence of the evil eye of his father and mother
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नाव)(घेते)(लेकाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(आई) of_father
pas de traduction en français
[16] id = 18757
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाई घाई
गवळणी माझ्या बाई दिष्ट झाली त्याची आई
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāī ghāī
gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa jhālī tyācī āī
I wave mustard seeds and salt around my little son hastily
My dear daughter, he has come under the influence of the evil eye of his mother
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाई)(घाई)
▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट) has_come (त्याची)(आई)
pas de traduction en français
[17] id = 18758
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते घाईघाई
गवळणी माझ्या बाई दिष्ट झाली त्याची आई
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē ghāīghāī
gavaḷaṇī mājhyā bāī diṣṭa jhālī tyācī āī
I wave mustard seeds and salt around my little son hastily
My dear daughter, he has come under the influence of the evil eye of his mother
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(घाईघाई)
▷ (गवळणी) my woman (दिष्ट) has_come (त्याची)(आई)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[1] id = 36638
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section
आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता
राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता
āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā
rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 18761
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ
सांगते बाई तुला मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū
sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français
[3] id = 18762
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
अंगाचा अंगरखा काळ्या कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच हेंगता
aṅgācā aṅgarakhā kāḷyā kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca hēṅgatā
A long shirt, a black cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगाचा)(अंगरखा)(काळ्या)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français
[4] id = 18763
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड काळ्या खणाच्या गोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोता मामाचा हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa kāḷyā khaṇācyā gōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōtā māmācā hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape made from Black khan* (a particular type of material) draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(काळ्या)(खणाच्या)(गोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोता) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[5] id = 18764
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आंगड टोपड शीवा कुच्चीच्या घोंगत
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच यंगला
āṅgaḍa ṭōpaḍa śīvā kuccīcyā ghōṅgata
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca yaṅgalā
A dress and a bonnet, a cape stitched to drape on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(शीवा)(कुच्चीच्या)(घोंगत)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (यंगला)
pas de traduction en français
[6] id = 18760
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कोणाच नाव घेऊ
बाळायाच्या माझा मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kōṇāca nāva ghēū
bāḷāyācyā mājhā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कोणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français
[7] id = 45918
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आंगड टोपड पडला कुचीला घोणता
मैना झाली दृष्ट वाडा मामाचा यंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa paḍalā kucīlā ghōṇatā
mainā jhālī dṛaṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My Maina*, my little daughter, came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(पडला)(कुचीला)(घोणता)
▷  Mina has_come (दृष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 75429
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
अंगड टोपड वर कुंचीचा घोंगता
दृष्ट झाली वाडा मामाचा येंगता
aṅgaḍa ṭōpaḍa vara kuñcīcā ghōṅgatā
dṛaṣṭa jhālī vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगड)(टोपड)(वर)(कुंचीचा)(घोंगता)
▷ (दृष्ट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
[9] id = 77348
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी
बाळाच्या माझी दिष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī
bāḷācyā mājhī diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी)
▷ (बाळाच्या) my (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[10] id = 81410
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची
बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची
mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī
bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī
I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come
My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye
▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 96411
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
दिष्ट तुला झाली भवया नामीनामी
आता माझ्या बाळा दिष्ट काढी तुझी मामी
diṣṭa tulā jhālī bhavayā nāmīnāmī
ātā mājhyā bāḷā diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
Now, my dear son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) to_you has_come (भवया)(नामीनामी)
▷ (आता) my child (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 96457
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आंगड टोपडं वर कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट पेठ मामाची हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa pēṭha māmācī hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s locality
▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पेठ) maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français


C:IX-6.1j (C09-06-01j) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / On full-moon day of Chaitra

[1] id = 18766
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवला
बाळानाईला माझ्या कोणी याला खुणवला
bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavalā
bāḷānāīlā mājhyā kōṇī yālā khuṇavalā
My little son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra
Who is it who beckoned my little son
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवला)
▷ (बाळानाईला) my (कोणी)(याला)(खुणवला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1k (C09-06-01k) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because baby looks graceful, with curly hair

[1] id = 18768
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाला झाली दिष्ट गेली याच्या ढिगावरी
आता माझा राघू कुरळ्या जावळाचा हरी
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī yācyā ḍhigāvarī
ātā mājhā rāghū kuraḷyā jāvaḷācā harī
My little child came under the influence of an evil eye, it went over his things
Now, my son Hari* has curly hair
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went of_his_place (ढिगावरी)
▷ (आता) my (राघू)(कुरळ्या)(जावळाचा)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[2] id = 18769
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट ग निघना दिष्टीला करु काही
बाळाच्या सारख रुपाला कोणी नाही
diṣṭa ga nighanā diṣṭīlā karu kāhī
bāḷācyā sārakha rupālā kōṇī nāhī
The influence of an evil eye is not going, what can I do for this
No one is so good-looking as my little son
▷ (दिष्ट) * (निघना)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (बाळाच्या)(सारख)(रुपाला)(कोणी) not
pas de traduction en français
[3] id = 18770
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढीते दिष्ट काढीते घाईघाई
माझ्या का बाळाच्या सरुपा सारख कोणी नाही
diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭa kāḍhītē ghāīghāī
mājhyā kā bāḷācyā sarupā sārakha kōṇī nāhī
I wave mustard seeds and salt around my little son hastily
No one is as good-looking as my little son
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्ट)(काढीते)(घाईघाई)
▷  My (का)(बाळाच्या)(सरुपा)(सारख)(कोणी) not
pas de traduction en français
[4] id = 18771
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढीते मपल्या मनाची
बाळाला झाली दिष्ट नाजुकपणाची
diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā manācī
bāḷālā jhālī diṣṭa nājukapaṇācī
I wave mustard seeds and salt around my son, on my own
My son came under the influence of an evil eye because of his delicate looks
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(मनाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाजुकपणाची)
pas de traduction en français
[5] id = 18772
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिष्ट झाली बाळा रुप त्याच बारीक
दिष्ट घेईल नवल काही बाळा परत घरात
diṣṭa jhālī bāḷā rupa tyāca bārīka
diṣṭa ghēīla navala kāhī bāḷā parata gharāta
My little son has come under the influuence of an evil eye, he looks sweet and nice
No wonder, he will come under the influence of an evil eye, son, come inside the house
▷ (दिष्ट) has_come child form (त्याच)(बारीक)
▷ (दिष्ट)(घेईल)(नवल)(काही) child (परत)(घरात)
pas de traduction en français
[6] id = 30836
शेंडे विमल - Shende Vimal
Village माले - Male
बाळाला झाली द्रिष्ट बाळ उंबर्यावरी बस
अस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
bāḷālā jhālī driṣṭa bāḷa umbaryāvarī basa
asa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
My little son has come under the influuence of an evil eye, my son sits on the threshold
To me, my little child looks like a heap of gold
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (अस)(तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-6.1l (C09-06-01l) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Who was the sinner who put a bad eye?

[1] id = 18774
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पापीच्या नदरानी वाळली झाड माड
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढ
pāpīcyā nadarānī vāḷalī jhāḍa māḍa
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍha
With the wicked one’s evil eye, the trees have dried up
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (पापीच्या)(नदरानी)(वाळली)(झाड)(माड)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[2] id = 18775
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला दिष्ट बाळाला माझ्या झाली
माझ्या ना गलीतली कोण पापीण नार आली
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa bāḷālā mājhyā jhālī
mājhyā nā galītalī kōṇa pāpīṇa nāra ālī
I tell you, woman, my son has come under the influence of an evil eye
Some wicked woman from my lane has come
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(बाळाला) my has_come
▷  My * (गलीतली) who (पापीण)(नार) has_come
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[1] id = 18777
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जिव ग दमला जलम देताना
बाळाला झाली दिष्ट वटीवर खेळताना
jiva ga damalā jalama dētānā
bāḷālā jhālī diṣṭa vaṭīvara khēḷatānā
While giving him birth, I was exhausted
My son came under the infuence of an evil eye while playing in the veranda
▷  Life * (दमला)(जलम)(देताना)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(वटीवर)(खेळताना)
pas de traduction en français
[2] id = 18778
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळा दिसाया नाजुक जन्म घेतो माझ्या पोटी
बाळाला झाली दिष्ट जाऊबाईच्या ओटी
bāḷā disāyā nājuka janma ghētō mājhyā pōṭī
bāḷālā jhālī diṣṭa jāūbāīcyā ōṭī
I give birth to a delicate-looking baby
My son came under the infuence of an evil eye on my sister-in-law’s veranda
▷  Child (दिसाया)(नाजुक)(जन्म)(घेतो) my (पोटी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जाऊबाईच्या)(ओटी)
pas de traduction en français
[3] id = 18779
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला कडू लिंबुणीच लिंबू
गवळणी माझे बाई मायलेकाची नको थांबू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū limbuṇīca limbū
gavaḷaṇī mājhē bāī māyalēkācī nakō thāmbū
I tell you, woman, bitter Neem fruits of the Neem tree
My dear daughter, you have a son, don’t wait to wave Neem leaves around the baby)
▷  I_tell woman to_you (कडू)(लिंबुणीच)(लिंबू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (मायलेकाची) not (थांबू)
pas de traduction en français
[4] id = 69694
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या दारामंदी तान्ह्या बाळाची बाळोती
वलांडुनी गेली जळो नारीची नवती
mājhyā dārāmandī tānhyā bāḷācī bāḷōtī
valāṇḍunī gēlī jaḷō nārīcī navatī
Baby’s clothes are there in my door
The woman crossed over them, let her youth burn
▷  My (दारामंदी)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळोती)
▷ (वलांडुनी) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français
[5] id = 96473
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट काढताना माझ्या मुठीत झाला जाळ
दृष्टीजोगा तुझा बाळ
diṣṭa kāḍhatānā mājhyā muṭhīta jhālā jāḷa
dṛaṣṭījōgā tujhā bāḷa
While waving mustard seeds and salt, my fist felt very hot
Your son was really under a very bad influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(काढताना) my (मुठीत)(झाला)(जाळ)
▷ (दृष्टीजोगा) your son
pas de traduction en français
[6] id = 96476
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची
वाट साळेत जायाची
dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī
vāṭa sāḷēta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the woman on the way
It was the way to go to school
▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची)
▷ (वाट)(साळेत) will_go
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Some one is observing the baby
  2. Take away the gaze
  3. Bad eye passes along over the cradle
  4. Because the baby is chubby, main reason
  5. At the time of twilight
  6. Who put the bad eye?
  7. Friends put it
  8. Because of parents
  9. Because of maternal uncle and aunty
  10. On full-moon day of Chaitra
  11. Because baby looks graceful, with curly hair
  12. Who was the sinner who put a bad eye?
  13. In the verandah, while playing
⇑ Top of page ⇑