Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35515 by Bhong Phula

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[1] id = 35515
भोंग फुला - Bhong Phula
UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section
अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा
किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा
aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā
kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā
It is evening time, it is twilight
How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play
▷  O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of twilight