➡ Display songs in class at higher level (C09-06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35515 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section | अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā | ✎ It is evening time, it is twilight How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play ▷ O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 18716 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cattle have come to the open land Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari ▷ Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18717 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son born after my vow ▷ Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child | pas de traduction en français |
[4] id = 18718 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow ▷ Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 18715 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara | ✎ It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil) My dear daughter cover the baby with the end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा) ▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर) | pas de traduction en français |
[6] id = 82553 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming ▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती) ▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 82554 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one My dear son, don’t go outside anywhere ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my ▷ Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 82555 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī | ✎ It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी) ▷ My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 95992 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी बाळ जावळाच घरी divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī bāḷa jāvaḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My son with plenty of hair on his head is at home ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी) ▷ Son (जावळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96412 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळ bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa | ✎ It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark My son, keep away from the road and play ▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son | pas de traduction en français |
[11] id = 106149 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | तिन्ही सांजा तिन्ही सांजाचा वखुत केली बाळाला ताकीत नैनंत्या हरीला tinhī sāñjā tinhī sāñjācā vakhuta kēlī bāḷālā tākīta nainantyā harīlā | ✎ It is dusk, it is evening time, it’s about to become dark I warned my little son (not to go out) ▷ (तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजाचा)(वखुत) ▷ Shouted (बाळाला)(ताकीत)(नैनंत्या)(हरीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 106150 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home ▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी) ▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 106151 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī | ✎ It is dusk, it is evening, about to become dark My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out ▷ Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 106162 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-40 start 00:05 ➡ listen to section | झाल्यात तीन्ही सांजा तिन्ही सांजच्या तीन परी तान्ह बाळ बाई बाळ जावळाच घरी jhālyāta tīnhī sāñjā tinhī sāñjacyā tīna parī tānha bāḷa bāī bāḷa jāvaḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening, it’s about to become dark My little son with plenty of hair on his head is at home ▷ (झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (तान्ह) son woman child (जावळाच)(घरी) | pas de traduction en français |