Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.1e (C09-06-01e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[1] id = 35515
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section
अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा
किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा
aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā
kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā
It is evening time, it is twilight
How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play
▷  O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 18716
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी
आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी
jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī
ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cattle have come to the open land
Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari
▷  Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 18717
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा
jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son born after my vow
▷  Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 18718
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी
jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow
▷  Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 18715
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा
गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara
It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil)
My dear daughter cover the baby with the end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा)
▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर)
pas de traduction en français
[6] id = 82553
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती
तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती
bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī
tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī
It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path
My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming
▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती)
▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 82554
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या
बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ
bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā
bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū
It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one
My dear son, don’t go outside anywhere
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my
▷  Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 82555
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी
माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी
bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī
mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī
It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive
Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी)
▷  My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 95992
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी
बाळ जावळाच घरी
divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī
bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My son with plenty of hair on his head is at home
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी)
▷  Son (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 96412
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळ
bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa
It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark
My son, keep away from the road and play
▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son
pas de traduction en français
[11] id = 106149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिन्ही सांजा तिन्ही सांजाचा वखुत
केली बाळाला ताकीत नैनंत्या हरीला
tinhī sāñjā tinhī sāñjācā vakhuta
kēlī bāḷālā tākīta nainantyā harīlā
It is dusk, it is evening time, it’s about to become dark
I warned my little son (not to go out)
▷ (तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजाचा)(वखुत)
▷  Shouted (बाळाला)(ताकीत)(नैनंत्या)(हरीला)
pas de traduction en français
[12] id = 106150
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी
तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी
bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī
tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home
▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 106151
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी
बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी
jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī
bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī
It is dusk, it is evening, about to become dark
My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out
▷  Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 106162
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-40 start 00:05 ➡ listen to section
झाल्यात तीन्ही सांजा तिन्ही सांजच्या तीन परी
तान्ह बाळ बाई बाळ जावळाच घरी
jhālyāta tīnhī sāñjā tinhī sāñjacyā tīna parī
tānha bāḷa bāī bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening, it’s about to become dark
My little son with plenty of hair on his head is at home
▷ (झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह) son woman child (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of twilight
⇑ Top of page ⇑