Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 106150
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106150 by Sable Sundra Sadashiv

Village: नागज - Nagaj


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[12] id = 106150
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी
तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी
bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī
tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home
▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of twilight