Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.1i (C09-06-01i)
(12 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[1] id = 36638
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section
आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता
राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता
āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā
rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 18761
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ
सांगते बाई तुला मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū
sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français
[3] id = 18762
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
अंगाचा अंगरखा काळ्या कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच हेंगता
aṅgācā aṅgarakhā kāḷyā kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca hēṅgatā
A long shirt, a black cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगाचा)(अंगरखा)(काळ्या)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français
[4] id = 18763
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड काळ्या खणाच्या गोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोता मामाचा हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa kāḷyā khaṇācyā gōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōtā māmācā hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape made from Black khan* (a particular type of material) draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(काळ्या)(खणाच्या)(गोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोता) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[5] id = 18764
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आंगड टोपड शीवा कुच्चीच्या घोंगत
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच यंगला
āṅgaḍa ṭōpaḍa śīvā kuccīcyā ghōṅgata
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca yaṅgalā
A dress and a bonnet, a cape stitched to drape on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(शीवा)(कुच्चीच्या)(घोंगत)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (यंगला)
pas de traduction en français
[6] id = 18760
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कोणाच नाव घेऊ
बाळायाच्या माझा मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kōṇāca nāva ghēū
bāḷāyācyā mājhā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कोणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français
[7] id = 45918
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आंगड टोपड पडला कुचीला घोणता
मैना झाली दृष्ट वाडा मामाचा यंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa paḍalā kucīlā ghōṇatā
mainā jhālī dṛaṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My Maina*, my little daughter, came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(पडला)(कुचीला)(घोणता)
▷  Mina has_come (दृष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 75429
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
अंगड टोपड वर कुंचीचा घोंगता
दृष्ट झाली वाडा मामाचा येंगता
aṅgaḍa ṭōpaḍa vara kuñcīcā ghōṅgatā
dṛaṣṭa jhālī vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगड)(टोपड)(वर)(कुंचीचा)(घोंगता)
▷ (दृष्ट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
[9] id = 77348
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी
बाळाच्या माझी दिष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī
bāḷācyā mājhī diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी)
▷ (बाळाच्या) my (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[10] id = 81410
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची
बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची
mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī
bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī
I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come
My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye
▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 96411
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
दिष्ट तुला झाली भवया नामीनामी
आता माझ्या बाळा दिष्ट काढी तुझी मामी
diṣṭa tulā jhālī bhavayā nāmīnāmī
ātā mājhyā bāḷā diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
Now, my dear son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) to_you has_come (भवया)(नामीनामी)
▷ (आता) my child (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 96457
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आंगड टोपडं वर कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट पेठ मामाची हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa pēṭha māmācī hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s locality
▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पेठ) maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Because of maternal uncle and aunty
⇑ Top of page ⇑