➡ Display songs in class at higher level (C09-06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18665 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī | ✎ Little children are crying, I saw them crying My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle ▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18666 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या पाळण्याला तुळशीची पान सांगते बाई तुला मंग कामावरी ध्यान bāḷācyā pāḷaṇyālā tuḷaśīcī pāna sāṅgatē bāī tulā maṅga kāmāvarī dhyāna | ✎ I tie Tulasi leaves to my little child’s cradle I tell you, woman, then I can pay attention to my work ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(तुळशीची)(पान) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(कामावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या पाळण्याला बांधी मारुतीची मळी बांधीते मारुतीची मळी मंग कामाला जाते आळी bāḷācyā pāḷaṇyālā bāndhī mārutīcī maḷī bāndhītē mārutīcī maḷī maṅga kāmālā jātē āḷī | ✎ I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the cradle I tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash, then go for my work in the lane ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(बांधी)(मारुतीची)(मळी) ▷ (बांधीते)(मारुतीची)(मळी)(मंग)(कामाला) am_going has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18668 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या पाळण्याला मारवती बांधा मळी आवस पुनवला भुतायांची हाये स्वारी bāḷācyā pāḷaṇyālā māravatī bāndhā maḷī āvasa punavalā bhutāyāñcī hāyē svārī | ✎ Tie a small packet of God Maruti*’s sacred ash to the child’s cradle Ghosts make an appearance on every New moon and Full moon day ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला) Maruti (बांधा)(मळी) ▷ (आवस)(पुनवला)(भुतायांची)(हाये)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मला दिसत घवूस बाळानाईला माझ्या लावा पाळणा कवस bāḷaśāca bāḷa malā disata ghavūsa bāḷānāīlā mājhyā lāvā pāḷaṇā kavasa | ✎ My chubby child looks big and plump to me My child’s cradle, keep it away from everybody’s gaze ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(घवूस) ▷ (बाळानाईला) my put cradle (कवस) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुनी बाळायाच माझ्या जावळ कस हालत वार्यानी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī bāḷāyāca mājhyā jāvaḷa kasa hālata vāryānī | ✎ My son came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle How my little child’s hair are flying in the breeze ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (बाळायाच) my (जावळ) how (हालत)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18671 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट गेली पाळण्यावरुन गवळण माझी उभी कळस धरुन bāḷālā jhālī dṛaṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna gavaḷaṇa mājhī ubhī kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little daughter is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (गवळण) my standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18672 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī | ✎ Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted ▷ Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी) ▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट उभा कळंब धरुनी दृष्ट मी काढीते टाकते पाळण्यावरुनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa ubhā kaḷamba dharunī dṛaṣṭa mī kāḍhītē ṭākatē pāḷaṇyāvarunī | ✎ My son came under the influence of an evil eye, he stood holding the rod I wave mustard seeds and salt around the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) standing (कळंब)(धरुनी) ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(टाकते)(पाळण्यावरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18674 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाला झाली दिष्ट पाळण्याच्या फळी आता माझ बाळ आत खेळ चाफकळी bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyācyā phaḷī ātā mājha bāḷa āta khēḷa cāphakaḷī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my son, my Champak* bud, is playing inside ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(फळी) ▷ (आता) my son (आत)(खेळ)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18675 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30835 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | झाली तुला दिस्ट गेली पाळण्या वरुनी आता माझ बाळ उभा व्दाराला धरुनी jhālī tulā disṭa gēlī pāḷaṇyā varunī ātā mājha bāḷa ubhā vdārālā dharunī | ✎ You came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the door ▷ Has_come to_you (दिस्ट) went (पाळण्या)(वरुनी) ▷ (आता) my son standing (व्दाराला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 42627 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 03:00 ➡ listen to section | बाई झाली तुला दिष्ट हित तर गेला पाळण्या ना वरुनी अशी उतरीते घास सुमुख ग दाराला ग धरुनी bāī jhālī tulā diṣṭa hita tara gēlā pāḷaṇyā nā varunī aśī utarītē ghāsa sumukha ga dārālā ga dharunī | ✎ Woman, the influence of the evil eye passed over the cradle I wave a piece of bread, facing the door (to ward off the evil) ▷ Woman has_come to_you (दिष्ट)(हित) wires has_gone (पाळण्या) * (वरुनी) ▷ (अशी)(उतरीते)(घास)(सुमुख) * (दाराला) * (धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 44750 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | दृष्ट मी काढीते पाळण्याला धरुनी उशा कळसाला धरुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyālā dharunī uśā kaḷasālā dharuna | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle (The little child) is standing, holding the rounded corner of cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याला)(धरुनी) ▷ (उशा)(कळसाला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 45612 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī | ✎ Let the influence of your evil eye burn, it went over the cradle Raghu*, little son, is standing, holding the rounded corner of cradle ▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 45820 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support ▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट) ▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 45834 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दृष्ट मी काढीते पाळण्यावरुन उभ्या कळसाला धरुन बाळ राजस dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna ubhyā kaḷasālā dharuna bāḷa rājasa | ✎ I wave mustard seeds aand salt around the cradle My dear son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्यावरुन) ▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुन) son (राजस) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 46673 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | दृष्ट झाली ग मनू पाळण्याच्या पट्या सौल झाल्या त्या मनगट्या चीमण्या राघूच्या dṛaṣṭa jhālī ga manū pāḷaṇyācyā paṭyā saula jhālyā tyā managaṭyā cīmaṇyā rāghūcyā | ✎ The influence of an evil eye fell on the strips of the cradle The black thread around my little son Raghu*’s wrists have become loose ▷ (दृष्ट) has_come * (मनू)(पाळण्याच्या)(पट्या) ▷ (सौल)(झाल्या)(त्या)(मनगट्या)(चीमण्या)(राघूच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 70095 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | द्रिष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुणी उभ्या कळसाला धरुणी driṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varuṇī ubhyā kaḷasālā dharuṇī | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle The little child is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुणी) ▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 68916 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी) ▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 75402 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाळण्याची बाई दोरी हालती हलु द्यावी झोप ग राघुची होवु द्यावी pāḷaṇyācī bāī dōrī hālatī halu dyāvī jhōpa ga rāghucī hōvu dyāvī | ✎ The cord of the cradle is moving, let it move Let little Raghu*’s sleep get over ▷ (पाळण्याची) woman (दोरी)(हालती)(हलु)(द्यावी) ▷ (झोप) * (राघुची)(होवु)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 96467 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या पट्टया सैल झाल्याती मनगट्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā paṭṭayā saila jhālyātī managaṭyā | ✎ I wave mustard seeds and salt around the strips of the cradle The black thread around my baby’s wrist has become loose ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(पट्टया) ▷ (सैल)(झाल्याती)(मनगट्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96468 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna | ✎ The influence of an evil eye passed over the cradle Now, my little child is standing, holding the cord ▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96469 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | बाळाईला झाली दिष्ट झाली पाळण्याच्या फळी बाळ माझी आत झोपल चाफेकळी bāḷāīlā jhālī diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā phaḷī bāḷa mājhī āta jhōpala cāphēkaḷī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle My little daughter, my delicate Champak* bud is sleeping inside ▷ (बाळाईला) has_come (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(फळी) ▷ Son my (आत)(झोपल)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 96470 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle The black thread around my little son’s wrist has become loose ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या) ▷ Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 96471 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन आता माझा राघु उभा कळस धरुन bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 96472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | कोण्या पापीनीची दृष्ट पाळण्यावरुनी उभा कळस धरुनी kōṇyā pāpīnīcī dṛaṣṭa pāḷaṇyāvarunī ubhā kaḷasa dharunī | ✎ Some wicked woman’s influence of the evil eye passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (कोण्या)(पापीनीची)(दृष्ट)(पाळण्यावरुनी) ▷ Standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96478 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी) ▷ Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96479 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दिष्ट मी काढीते मी पाळण्यावरुनी हिरा नव्ह हिरकणी नेनंती मैना माझी diṣṭa mī kāḍhītē mī pāḷaṇyāvarunī hirā navha hirakaṇī nēnantī mainā mājhī | ✎ I wave mustard seeds and Salt around the cradle My little Maina* is not a big diamond but she is like a tiny diamond ▷ (दिष्ट) I (काढीते) I (पाळण्यावरुनी) ▷ (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||
|