Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.1b (C09-06-01b)
(9 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.1b (C09-06-01b) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Take away the gaze

[1] id = 18656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तुझ्या नदरेच कोळस
बाळायाच माझ्या झडल बाळस
sāṅgatē bāī tulā tujhyā nadarēca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa
I tell you, woman, you have an evil gaze
All my son’s chubbiness is gone
▷  I_tell woman to_you your (नदरेच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस)
pas de traduction en français
[2] id = 18657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळावर बसती कुणाची नदार
सांगते बाई तुला घाला अंगावर पदर
bāḷaśācyā bāḷāvara basatī kuṇācī nadāra
sāṅgatē bāī tulā ghālā aṅgāvara padara
Under whose influence of the evil eye is the chubby child coming
I tell you, woman, cover him with the end of your sari
▷ (बाळशाच्या)(बाळावर)(बसती)(कुणाची)(नदार)
▷  I_tell woman to_you (घाला)(अंगावर)(पदर)
pas de traduction en français
[3] id = 18658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या अंगावरी मी तर टाकीते पदर
बाळायाची माझ्या याची काढावी नदार
bāḷācyā aṅgāvarī mī tara ṭākītē padara
bāḷāyācī mājhyā yācī kāḍhāvī nadāra
I cover my baby with the end of my sari
Wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळाच्या)(अंगावरी) I wires (टाकीते)(पदर)
▷ (बाळायाची) my (याची)(काढावी)(नदार)
pas de traduction en français
[4] id = 18659
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळला झाली दिष्ट करा दिष्टीची तयारी
बाळाना वरी माझ्या नदार टाकत्यात दुरुनी
bāḷalā jhālī diṣṭa karā diṣṭīcī tayārī
bāḷānā varī mājhyā nadāra ṭākatyāta durunī
My little child has come under the influence of the evil eye, keep mustard seeds and salt ready
They keep gazing at my son from far
▷ (बाळला) has_come (दिष्ट) doing (दिष्टीची)(तयारी)
▷ (बाळाना)(वरी) my (नदार)(टाकत्यात)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 18660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बाळ रांगत खेळत
शेजारणी साळू त्याला नदार भरात
bāḷaśāca bāḷa bāḷa rāṅgata khēḷata
śējāraṇī sāḷū tyālā nadāra bharāta
My chubby little child is playing and crawling
Salu*, my neighbour woman, keeps gazing at him
▷ (बाळशाच) son son (रांगत)(खेळत)
▷ (शेजारणी)(साळू)(त्याला)(नदार)(भरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 18661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ घ्या पदरा दडूनी
बाळायाची माझ्या टाका नदार काढून
bāḷaśāca bāḷa ghyā padarā daḍūnī
bāḷāyācī mājhyā ṭākā nadāra kāḍhūna
My chubby child, hide him behind the end of the sari
Wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (घ्या)(पदरा)(दडूनी)
▷ (बाळायाची) my (टाका)(नदार)(काढून)
pas de traduction en français
[7] id = 18662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दुरुनी नदार
सासू ना आत्याबाई आडवा टाकावा पदर
bāḷaśāca bāḷa durunī nadāra
sāsū nā ātyābāī āḍavā ṭākāvā padara
My chubby little child, they gaze at him from far
My paternal aunt, my mother-in-law, cover him with the end of your sari
▷ (बाळशाच) son (दुरुनी)(नदार)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(आडवा)(टाकावा)(पदर)
pas de traduction en français
[8] id = 18663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ याला पुरना पदर
सांगते सया तुम्हा त्याची काढावी नदार
bāḷaśāca bāḷa yālā puranā padara
sāṅgatē sayā tumhā tyācī kāḍhāvī nadāra
My chubby little child, the end of my sari is not enough to cover him
I tell you, my friends, you wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच) son (याला)(पुरना)(पदर)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(त्याची)(काढावी)(नदार)
pas de traduction en français
[9] id = 76174
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
न्हावुनी धुवुनी बाळ घेतल कडला
नजर होईन बाई जाते गोकुळ वाड्याला
nhāvunī dhuvunī bāḷa ghētala kaḍalā
najara hōīna bāī jātē gōkuḷa vāḍyālā
After cleaning and bathing, I picked up my little child
He might come under the inluence of the evil eye, I am going to the school
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) son (घेतल)(कडला)
▷ (नजर)(होईन) woman am_going (गोकुळ)(वाड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Take away the gaze
⇑ Top of page ⇑