Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-01m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.1m (C09-06-01m)
(6 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[1] id = 18777
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जिव ग दमला जलम देताना
बाळाला झाली दिष्ट वटीवर खेळताना
jiva ga damalā jalama dētānā
bāḷālā jhālī diṣṭa vaṭīvara khēḷatānā
While giving him birth, I was exhausted
My son came under the infuence of an evil eye while playing in the veranda
▷  Life * (दमला)(जलम)(देताना)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(वटीवर)(खेळताना)
pas de traduction en français
[2] id = 18778
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळा दिसाया नाजुक जन्म घेतो माझ्या पोटी
बाळाला झाली दिष्ट जाऊबाईच्या ओटी
bāḷā disāyā nājuka janma ghētō mājhyā pōṭī
bāḷālā jhālī diṣṭa jāūbāīcyā ōṭī
I give birth to a delicate-looking baby
My son came under the infuence of an evil eye on my sister-in-law’s veranda
▷  Child (दिसाया)(नाजुक)(जन्म)(घेतो) my (पोटी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जाऊबाईच्या)(ओटी)
pas de traduction en français
[3] id = 18779
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला कडू लिंबुणीच लिंबू
गवळणी माझे बाई मायलेकाची नको थांबू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū limbuṇīca limbū
gavaḷaṇī mājhē bāī māyalēkācī nakō thāmbū
I tell you, woman, bitter Neem fruits of the Neem tree
My dear daughter, you have a son, don’t wait to wave Neem leaves around the baby)
▷  I_tell woman to_you (कडू)(लिंबुणीच)(लिंबू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (मायलेकाची) not (थांबू)
pas de traduction en français
[4] id = 69694
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या दारामंदी तान्ह्या बाळाची बाळोती
वलांडुनी गेली जळो नारीची नवती
mājhyā dārāmandī tānhyā bāḷācī bāḷōtī
valāṇḍunī gēlī jaḷō nārīcī navatī
Baby’s clothes are there in my door
The woman crossed over them, let her youth burn
▷  My (दारामंदी)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळोती)
▷ (वलांडुनी) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français
[5] id = 96473
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट काढताना माझ्या मुठीत झाला जाळ
दृष्टीजोगा तुझा बाळ
diṣṭa kāḍhatānā mājhyā muṭhīta jhālā jāḷa
dṛaṣṭījōgā tujhā bāḷa
While waving mustard seeds and salt, my fist felt very hot
Your son was really under a very bad influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(काढताना) my (मुठीत)(झाला)(जाळ)
▷ (दृष्टीजोगा) your son
pas de traduction en français
[6] id = 96476
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
दृष्ट झाली बाई वाटवरल्या बयाची
वाट साळेत जायाची
dṛaṣṭa jhālī bāī vāṭavaralyā bayācī
vāṭa sāḷēta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the woman on the way
It was the way to go to school
▷ (दृष्ट) has_come woman (वाटवरल्या)(बयाची)
▷ (वाट)(साळेत) will_go
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the verandah, while playing