Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.5b (G20-02-05b)
(36 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[1] id = 32698
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी
आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी
sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī
ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī
Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me
Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you
▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी)
▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 32699
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा
घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा
bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā
ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā
Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son)
I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck
▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 32700
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी
सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ
sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī
savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi
Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard
I have given you my Raghu*, my soldier son
▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी)
▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 32701
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परस दारीची पपई
तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई
sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī
tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I gave her my soldier son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई)
▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[5] id = 32702
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक
सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत
sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika
savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta
Mother-in-law says, listen to me
I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son)
▷ (सासूबाई) says my say (ऐक)
▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[6] id = 32703
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परसदारीची गोधन
तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण
sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana
tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I gave her my dear son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन)
▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण)
pas de traduction en français
[8] id = 66314
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदाराची पपई
राज कराया दिला पोटीचा शिपाई
sāītarē suna parasadārācī papaī
rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I have given her my soldier son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 66389
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदारीची गोंदन
राज कराया दिला पोटीचा सजन
sāītarē suna parasadārīcī gōndana
rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I have given her my dear son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन)
pas de traduction en français
[10] id = 68154
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[11] id = 69106
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई फार उपकार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 76398
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला
पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला
suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā
pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā
Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me
I have given you my dear son
▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you
pas de traduction en français
[13] id = 76399
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार
हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार
mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra
haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son)
▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार)
▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[15] id = 82249
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली
तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली
sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī
tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī
Your mother-in-law, she is a lucky mother
Your three children have the protection of her son