➡ Display songs in class at higher level (G20-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32698 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī | ✎ Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you ▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी) ▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32699 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā | ✎ Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son) I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck ▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32700 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard I have given you my Raghu*, my soldier son ▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी) ▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32701 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सून सावित्री परस दारीची पपई तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard I gave her my soldier son to enjoy ▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई) ▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32702 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta | ✎ Mother-in-law says, listen to me I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son) ▷ (सासूबाई) says my say (ऐक) ▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32703 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सून सावित्री परसदारीची गोधन तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I gave her my dear son to enjoy ▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन) ▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 66314 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | साईतरे सुन परसदाराची पपई राज कराया दिला पोटीचा शिपाई sāītarē suna parasadārācī papaī rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard I have given her my soldier son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 66389 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | साईतरे सुन परसदारीची गोंदन राज कराया दिला पोटीचा सजन sāītarē suna parasadārīcī gōndana rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I have given her my dear son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68154 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (my husband) ▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69106 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासु आत्याबाई फार उपकार केला तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour You gave me your chandrahar*, your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 76398 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me I have given you my dear son ▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला) ▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you | pas de traduction en français | ||
[13] id = 76399 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son) ▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार) ▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 82249 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī | ✎ Your mother-in-law, she is a lucky mother Your three children have the protection of her son |