Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.5b (G20-02-05b)
(36 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[1] id = 32698
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी
आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी
sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī
ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī
Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me
Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you
▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी)
▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 32699
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा
घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा
bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā
ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā
Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son)
I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck
▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 32700
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी
सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ
sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī
savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi
Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard
I have given you my Raghu*, my soldier son
▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी)
▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 32701
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परस दारीची पपई
तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई
sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī
tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I gave her my soldier son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई)
▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[5] id = 32702
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक
सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत
sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika
savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta
Mother-in-law says, listen to me
I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son)
▷ (सासूबाई) says my say (ऐक)
▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[6] id = 32703
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परसदारीची गोधन
तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण
sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana
tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I gave her my dear son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन)
▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण)
pas de traduction en français
[8] id = 66314
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदाराची पपई
राज कराया दिला पोटीचा शिपाई
sāītarē suna parasadārācī papaī
rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I have given her my soldier son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 66389
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदारीची गोंदन
राज कराया दिला पोटीचा सजन
sāītarē suna parasadārīcī gōndana
rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I have given her my dear son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन)
pas de traduction en français
[10] id = 68154
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[11] id = 69106
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई फार उपकार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 76398
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला
पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला
suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā
pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā
Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me
I have given you my dear son
▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you
pas de traduction en français
[13] id = 76399
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार
हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार
mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra
haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son)
▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार)
▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[15] id = 82249
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली
तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली
sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī
tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī
Your mother-in-law, she is a lucky mother
Your three children have the protection of her son
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली)
▷  Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 83104
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला
लक्ष प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā
lakṣa prāṇa lāva tyālā
Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son)
Give him all your love
▷  My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 83105
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग
माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ
sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga
mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha
Sita, daughter-in-law, behave as per my wish
My precious ornament, my son, I have given to him
▷  Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग)
▷  My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ)
pas de traduction en français
[18] id = 83441
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant
We, coming from another family, please take care of us
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[19] id = 83849
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार
दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला
gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra
dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā
More than my family, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her handsome son, to rule in my kingdom
▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 83850
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला
जिव प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā
jiva prāṇa lāva tyālā
I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law
Give him all your love
▷  My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  Life (प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[21] id = 95342
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
आईपरास सासुबाईचा उपकार
पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर
āīparāsa sāsubāīcā upakāra
pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom
▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français
[22] id = 85357
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर
मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार
sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra
malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra
Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great
You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great
▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[23] id = 95383
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच
माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच
suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca
mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly
Shankar, my son, speaks politely and sweetly
▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच)
▷  My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[24] id = 108804
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझी खोड कसी
आम्ही नवरा बायको सासु उशाला बसली
sāsu ātyābāī tujhī khōḍa kasī
āmhī navarā bāyakō sāsu uśālā basalī
Mother-in-law, my paternal aunt, look at your habit
We, husband and wife, mother-in-law sits on our head
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(खोड) how
▷ (आम्ही)(नवरा)(बायको)(सासु)(उशाला) sitting
pas de traduction en français
[25] id = 109294
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला
माझ्या कुंकवाच्या चिरीला
navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā
mājhyā kuṅkavācyā cirīlā
I made a vow for my mother-in-law’s son
To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband)
▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला)
▷  My (कुंकवाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 109519
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī
Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots
I left my parents for my large hearted husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी)
pas de traduction en français
[28] id = 109520
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला
रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला
gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā
rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household chores to my daughter-in-law
Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him
▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला)
▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[29] id = 109521
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली
गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली
lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī
gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī
Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house
Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family
▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come
▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come
pas de traduction en français
[30] id = 109522
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
माऊली परास सासुबाईचा प्रेम फार
मला राज करायाला दिला पोटीचा चंद्रहार
māūlī parāsa sāsubāīcā prēma phāra
malā rāja karāyālā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law has a freat affection for me
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (माऊली)(परास)(सासुबाईचा)(प्रेम)(फार)
▷ (मला) king (करायाला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 109523
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी
सासु चळवादी सुन वागवान सदी
kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī
sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī
Potter, you work on your wheel near the river
Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly
▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी)
▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी)
pas de traduction en français
[32] id = 109524
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझ्या नावान नांदु दे
बाळाच्या माझ्या मुक मला पाहु द्या
sāsu ātyābāī tujhyā nāvāna nāndu dē
bāḷācyā mājhyā muka malā pāhu dyā
Mother-in-law, my paternal aunt, let me live happily in your name
Let me see my son’s face
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नावान)(नांदु)(दे)
▷ (बाळाच्या) my (मुक)(मला)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[33] id = 71792
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[34] id = 95420
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
मावली परीस सासुबाईचे उपकार
राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार
māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra
rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार)
▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[35] id = 86848
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
आई परास सासुचे उपकार
सासुबाईने दिला गळ्यातील चंद्राहर
āī parāsa sāsucē upakāra
sāsubāīnē dilā gaḷyātīla candrāhara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
Mother-in-law gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आई)(परास)(सासुचे)(उपकार)
▷ (सासुबाईने)(दिला)(गळ्यातील)(चंद्राहर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[36] id = 76743
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार
हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार
māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra
haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[37] id = 46513
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार
सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार
māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra
sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार)
▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[38] id = 32695
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आईच्या परास सासूबाईच उपकार
राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार
āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra
rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom
▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार)
▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 51912
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सासू आत्याबाई उपकार फार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your precious son
▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑