➡ Display songs in class at higher level (G20-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32698 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī | ✎ Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you ▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी) ▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32699 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā | ✎ Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son) I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck ▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32700 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard I have given you my Raghu*, my soldier son ▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी) ▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32701 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सून सावित्री परस दारीची पपई तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard I gave her my soldier son to enjoy ▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई) ▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32702 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta | ✎ Mother-in-law says, listen to me I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son) ▷ (सासूबाई) says my say (ऐक) ▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32703 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सून सावित्री परसदारीची गोधन तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I gave her my dear son to enjoy ▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन) ▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 66314 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | साईतरे सुन परसदाराची पपई राज कराया दिला पोटीचा शिपाई sāītarē suna parasadārācī papaī rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard I have given her my soldier son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 66389 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | साईतरे सुन परसदारीची गोंदन राज कराया दिला पोटीचा सजन sāītarē suna parasadārīcī gōndana rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I have given her my dear son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68154 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (my husband) ▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69106 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासु आत्याबाई फार उपकार केला तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour You gave me your chandrahar*, your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 76398 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me I have given you my dear son ▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला) ▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you | pas de traduction en français | ||
[13] id = 76399 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son) ▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार) ▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 82249 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī | ✎ Your mother-in-law, she is a lucky mother Your three children have the protection of her son ▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली) ▷ Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 83104 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला लक्ष प्राण लाव त्याला mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā lakṣa prāṇa lāva tyālā | ✎ Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son) Give him all your love ▷ My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you ▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83105 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha | ✎ Sita, daughter-in-law, behave as per my wish My precious ornament, my son, I have given to him ▷ Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग) ▷ My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 83441 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant We, coming from another family, please take care of us ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड) ▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français | ||
[19] id = 83849 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā | ✎ More than my family, my mother-in-law did me a big favour She gave me her handsome son, to rule in my kingdom ▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 83850 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला जिव प्राण लाव त्याला mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā jiva prāṇa lāva tyālā | ✎ I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law Give him all your love ▷ My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला) ▷ Life (प्राण) put (त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95342 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | आईपरास सासुबाईचा उपकार पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर āīparāsa sāsubāīcā upakāra pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom ▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 85357 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra | ✎ Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great ▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 95383 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly Shankar, my son, speaks politely and sweetly ▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच) ▷ My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 108804 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासु आत्याबाई तुझी खोड कसी आम्ही नवरा बायको सासु उशाला बसली sāsu ātyābāī tujhī khōḍa kasī āmhī navarā bāyakō sāsu uśālā basalī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, look at your habit We, husband and wife, mother-in-law sits on our head ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(खोड) how ▷ (आम्ही)(नवरा)(बायको)(सासु)(उशाला) sitting | pas de traduction en français | ||
[25] id = 109294 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला माझ्या कुंकवाच्या चिरीला navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā mājhyā kuṅkavācyā cirīlā | ✎ I made a vow for my mother-in-law’s son To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband) ▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला) ▷ My (कुंकवाच्या)(चिरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 109519 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots I left my parents for my large hearted husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 109520 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household chores to my daughter-in-law Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him ▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला) ▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[29] id = 109521 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī | ✎ Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family ▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come ▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come | pas de traduction en français | ||
[30] id = 109522 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | माऊली परास सासुबाईचा प्रेम फार मला राज करायाला दिला पोटीचा चंद्रहार māūlī parāsa sāsubāīcā prēma phāra malā rāja karāyālā dilā pōṭīcā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law has a freat affection for me She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom ▷ (माऊली)(परास)(सासुबाईचा)(प्रेम)(फार) ▷ (मला) king (करायाला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 109523 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी सासु चळवादी सुन वागवान सदी kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī | ✎ Potter, you work on your wheel near the river Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly ▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी) ▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 109524 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सासु आत्याबाई तुझ्या नावान नांदु दे बाळाच्या माझ्या मुक मला पाहु द्या sāsu ātyābāī tujhyā nāvāna nāndu dē bāḷācyā mājhyā muka malā pāhu dyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, let me live happily in your name Let me see my son’s face ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नावान)(नांदु)(दे) ▷ (बाळाच्या) my (मुक)(मला)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 71792 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 95420 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | मावली परीस सासुबाईचे उपकार राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom ▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार) ▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 86848 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | आई परास सासुचे उपकार सासुबाईने दिला गळ्यातील चंद्राहर āī parāsa sāsucē upakāra sāsubāīnē dilā gaḷyātīla candrāhara | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour Mother-in-law gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (आई)(परास)(सासुचे)(उपकार) ▷ (सासुबाईने)(दिला)(गळ्यातील)(चंद्राहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 76743 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 46513 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार) ▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 32695 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आईच्या परास सासूबाईच उपकार राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom ▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार) ▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 51912 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सासू आत्याबाई उपकार फार केला तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour You gave me your chandrahar*, your precious son ▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|