Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.8 (E14-02-08)
(43 records)

Display songs in class at higher level (E14-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[1] id = 26055
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मांडवाच्या दारी कोणी लावल्यात चैती
आतमधी बहिणी माझ्या नवरी बाईच्या
māṇḍavācyā dārī kōṇī lāvalyāta caitī
ātamadhī bahiṇī mājhyā navarī bāīcyā
At the entrance of the shed for marriage, stems of Chaiti* tree are put up
My daughter’s, the bride’s sisters are inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(लावल्यात)(चैती)
▷ (आतमधी)(बहिणी) my (नवरी)(बाईच्या)
pas de traduction en français
ChaitiA tree
[2] id = 26056
पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri
Village मोसे - Mose
मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा
गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā
gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi
It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish
▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा)
▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 26057
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
गवळणीची माझ्या आहे हवशी मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
gavaḷaṇīcī mājhyā āhē havaśī māvaḷaṇa
Who is this person asking a storeyed house for the marriage party
My daughter’s paternal aunt is very enthusiastic
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (गवळणीची) my (आहे)(हवशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[4] id = 26058
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला
मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा
lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā
māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā
A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me
At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual)
▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing
pas de traduction en français
[5] id = 37072
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई गवळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage
She is the bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français
[6] id = 37173
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section
मांडव ग घातीला एका परीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français
[7] id = 37241
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section
मांडव घातीला एका डळीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français
[8] id = 108479
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरी लग्न येव याव तुम्ही लगनाला
सखी माझी बाई साखर जोकी वजनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva tumhī laganālā
sakhī mājhī bāī sākhara jōkī vajanālā
There is a marriage in my house, you all please come for it
My mother is weighing sugar
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(तुम्ही)(लगनाला)
▷ (सखी) my daughter (साखर)(जोकी)(वजनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 47214
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
मांडवाच्या दारी कोण हिंडूनी खालयती
आत्याबाई माझ्या नवरी बाईची चुलयती
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍūnī khālayatī
ātyābāī mājhyā navarī bāīcī culayatī
At the entrance of the shed for marriage, who is supervising, my bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडूनी)(खालयती)
▷ (आत्याबाई) my (नवरी)(बाईची)(चुलयती)
pas de traduction en français
[10] id = 47491
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
माडीवरी ग जानोसा कोण मागती हवशी
नवरीची ग मावशी ग माझ्या बाईचा मावशी
māḍīvarī ga jānōsā kōṇa māgatī havaśī
navarīcī ga māvaśī ga mājhyā bāīcā māvaśī
Who is this person askin for a storeyed house for the marriage party
Bride’s maternal aunt, my daughter’s maternal aunt
▷ (माडीवरी) * (जानोसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवरीची) * maternal_aunt * my (बाईचा) maternal_aunt
pas de traduction en français
[11] id = 64013
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला मामा सोळा
bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māmā sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[12] id = 65406
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला
हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या
pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā
hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā
A vida* with five betel leaves was given with a smile
She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला)
▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[13] id = 69401
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती
मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती
māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī
maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī
At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying
My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती)
▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती)
pas de traduction en français
rui
[14] id = 76895
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मांडवाच्या दारी विडा सुकला पानाचा
मयनाच्या माझ्या चुलता रुसला मानाचा
māṇḍavācyā dārī viḍā sukalā pānācā
mayanācyā mājhyā culatā rusalā mānācā
At the entrance of the shed for marriage, betel leaf vida* has dried up
My Mina’s, my daughter’s, paternal uncle who is an important person from the marriage party, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(सुकला)(पानाचा)
▷ (मयनाच्या) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 79207
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु
नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु
ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu
navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu
About thirty kilos of wheat were taken for grinding
Woman, my bride has many relatives
▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु)
pas de traduction en français
[16] id = 81408
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
गवंड्याची माती घेती हातोपाती
नवरीला चुलते किती
gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī
navarīlā culatē kitī
Mason’s mud is passed on from one person to another
How many paternal uncles does the bride have
▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 82234
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला माम सोळा
bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māma sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[18] id = 82689
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे
माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या
laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē
māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā
The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come
Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come
▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे)
▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[19] id = 97570
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला
चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला
lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā
calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā
Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul*
Come, let me show them four households of Raut family
▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone
▷  Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 103297
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा
नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā
navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first
Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा)
▷  Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 103298
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी
बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी
hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī
In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow
They are all my daughter’s own paternal aunts
▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी)
pas de traduction en français
[22] id = 103299
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात
नवरी मामाच्या मंडळात
māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta
navarī māmācyā maṇḍaḷāta
At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice
The bride is with her maternal uncles
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français
[23] id = 103300
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सम्रत सोयरा करणीला भंडग
मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग
samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga
māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga
Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something
At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 103301
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला
मामा नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā
māmā navarīcā nhālā
Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage
Bride’s maternal uncle has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला)
▷  Maternal_uncle of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[25] id = 105267
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा
नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा
laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā
navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा)
▷  Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[26] id = 105451
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई
मैनाच मामा अजुनी आल नाही
lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī
maināca māmā ajunī āla nāhī
Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals
Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come
▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not
pas de traduction en français
[27] id = 105508
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
लग्ना वेळी नवरी कापती दंडभुजा
तानी का मैना माझी मामा पाठीशी तुझा उभा
lagnā vēḷī navarī kāpatī daṇḍabhujā
tānī kā mainā mājhī māmā pāṭhīśī tujhā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
My little Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (लग्ना)(वेळी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷ (तानी)(का) Mina my maternal_uncle (पाठीशी) your standing
pas de traduction en français
[28] id = 108401
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी
सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे
hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī
sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating
I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water,
▷  I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 108402
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात
सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात
hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta
sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling
I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage
▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[30] id = 108515
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार
नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार
māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra
nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed
Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार)
pas de traduction en français
Notes =>At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony.
[31] id = 110537
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems
Maternal uncle has come, start the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[32] id = 110538
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई
मामा भाच्याची कमाई
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī
māmā bhācyācī kamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts
These are the earnings of maternal uncle and nephew
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई)
pas de traduction en français
[33] id = 110539
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला
नवरी मामाच्या कडाला
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā
navarī māmācyā kaḍālā
Invitation for the marriage, Brahman* is reading it in the locality
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला)
pas de traduction en français
[34] id = 110540
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[35] id = 110541
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा
सईच्या पाटीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā
sīcyā pāṭīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा)
▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[36] id = 110584
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला
मामा नवरीची आला
māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā
māmā navarīcī ālā
At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Maternal_uncle (नवरीची) here_comes
pas de traduction en français
[37] id = 110585
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
मांडवाला मेढी केळीचे खांब रवा
माझ्या बाईचे मामा भाचे आले लग्न लावा
māṇḍavālā mēḍhī kēḷīcē khāmba ravā
mājhyā bāīcē māmā bhācē ālē lagna lāvā
Fix banana stems as poles for the shed for marriage
My daughter’s maternal uncles, nephews have come. start the marriage ceremony
▷ (मांडवाला)(मेढी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  My (बाईचे) maternal_uncle (भाचे) here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[38] id = 110586
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा
उंच झाडाचा असारा
gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā
uñca jhāḍācā asārā
All the kith and kin, a big crowd of people
The tall tree gives a shelter
▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा)
pas de traduction en français
[39] id = 110587
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी
सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī
sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī
At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around
I tell you, woman, she is the bride’s cousin
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी)
▷  I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी)
pas de traduction en français
[40] id = 110588
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी
सुगरण तुझी मामी
māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī
sugaraṇa tujhī māmī
At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish)
Your maternal aunt is am expert cook
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी)
▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[41] id = 110589
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
गाडी माग गाडी गाडी गुतली रुईला
सांग नवरीच्या फुईला
gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī ruīlā
sāṅga navarīcyā phuīlā
Cart after cart, one cart got caught in rui* plants
Tell the bride’s paternal aunt
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(रुईला)
▷  With of_bride (फुईला)
pas de traduction en français
rui
[42] id = 110590
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
लग्न माझ्या घरी रुसल्या माझ्या सासा
जोडचे दोन्ही हात तुम्ही मांडवात बसा
lagna mājhyā gharī rusalyā mājhyā sāsā
jōḍacē dōnhī hāta tumhī māṇḍavāta basā
There is wedding in my house, my mothers-in-law are sulking
I fold both my hands to you, please come and sit in the shed for marriage
▷ (लग्न) my (घरी)(रुसल्या) my (सासा)
▷ (जोडचे) both hand (तुम्ही)(मांडवात)(बसा)
pas de traduction en français
[43] id = 110591
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
लगनाचा घरी शिववरी बार झाला
नवरीचा मामा आला
laganācā gharī śivavarī bāra jhālā
navarīcā māmā ālā
In the house in which the wedding is taking place, a shot was heard on the boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (लगनाचा)(घरी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives
⇑ Top of page ⇑