➡ Display songs in class at higher level (E14-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26055 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मांडवाच्या दारी कोणी लावल्यात चैती आतमधी बहिणी माझ्या नवरी बाईच्या māṇḍavācyā dārī kōṇī lāvalyāta caitī ātamadhī bahiṇī mājhyā navarī bāīcyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, stems of Chaiti* tree are put up My daughter’s, the bride’s sisters are inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(लावल्यात)(चैती) ▷ (आतमधी)(बहिणी) my (नवरी)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26056 ✓ पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri Village मोसे - Mose | मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish ▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा) ▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26057 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण गवळणीची माझ्या आहे हवशी मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa gavaḷaṇīcī mājhyā āhē havaśī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person asking a storeyed house for the marriage party My daughter’s paternal aunt is very enthusiastic ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (गवळणीची) my (आहे)(हवशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
[4] id = 26058 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual) ▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing | pas de traduction en français |
[5] id = 37072 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण आत्याबाई गवळण māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa ātyābāī gavaḷaṇa | ✎ Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage She is the bride’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who ▷ (आत्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[6] id = 37173 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section | मांडव ग घातीला एका परीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37241 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section | मांडव घातीला एका डळीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 108479 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरी लग्न येव याव तुम्ही लगनाला सखी माझी बाई साखर जोकी वजनाला mājhyā gharī lagna yēva yāva tumhī laganālā sakhī mājhī bāī sākhara jōkī vajanālā | ✎ There is a marriage in my house, you all please come for it My mother is weighing sugar ▷ My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(तुम्ही)(लगनाला) ▷ (सखी) my daughter (साखर)(जोकी)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 47214 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari | मांडवाच्या दारी कोण हिंडूनी खालयती आत्याबाई माझ्या नवरी बाईची चुलयती māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍūnī khālayatī ātyābāī mājhyā navarī bāīcī culayatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is supervising, my bride’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडूनी)(खालयती) ▷ (आत्याबाई) my (नवरी)(बाईची)(चुलयती) | pas de traduction en français |
[10] id = 47491 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | माडीवरी ग जानोसा कोण मागती हवशी नवरीची ग मावशी ग माझ्या बाईचा मावशी māḍīvarī ga jānōsā kōṇa māgatī havaśī navarīcī ga māvaśī ga mājhyā bāīcā māvaśī | ✎ Who is this person askin for a storeyed house for the marriage party Bride’s maternal aunt, my daughter’s maternal aunt ▷ (माडीवरी) * (जानोसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवरीची) * maternal_aunt * my (बाईचा) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[11] id = 64013 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला मामा सोळा bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māmā sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 65406 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā | ✎ A vida* with five betel leaves was given with a smile She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला) ▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69401 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती) ▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 76895 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | मांडवाच्या दारी विडा सुकला पानाचा मयनाच्या माझ्या चुलता रुसला मानाचा māṇḍavācyā dārī viḍā sukalā pānācā mayanācyā mājhyā culatā rusalā mānācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, betel leaf vida* has dried up My Mina’s, my daughter’s, paternal uncle who is an important person from the marriage party, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(सुकला)(पानाचा) ▷ (मयनाच्या) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 79207 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu | ✎ About thirty kilos of wheat were taken for grinding Woman, my bride has many relatives ▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 81408 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat | गवंड्याची माती घेती हातोपाती नवरीला चुलते किती gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mason’s mud is passed on from one person to another How many paternal uncles does the bride have ▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 82234 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला माम सोळा bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māma sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 82689 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā | ✎ The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come ▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे) ▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 97570 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā | ✎ Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul* Come, let me show them four households of Raut family ▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone ▷ Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 103297 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा) ▷ Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 103298 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī | ✎ In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow They are all my daughter’s own paternal aunts ▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 103299 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात नवरी मामाच्या मंडळात māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta navarī māmācyā maṇḍaḷāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice The bride is with her maternal uncles ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 103300 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सम्रत सोयरा करणीला भंडग मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga | ✎ Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance ▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 103301 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला मामा नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā māmā navarīcā nhālā | ✎ Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage Bride’s maternal uncle has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला) ▷ Maternal_uncle of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 105267 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā | ✎ At the time of marriage, the bride is trembling Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा) ▷ Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[26] id = 105451 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई मैनाच मामा अजुनी आल नाही lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī maināca māmā ajunī āla nāhī | ✎ Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come ▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not | pas de traduction en français |
[27] id = 105508 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | लग्ना वेळी नवरी कापती दंडभुजा तानी का मैना माझी मामा पाठीशी तुझा उभा lagnā vēḷī navarī kāpatī daṇḍabhujā tānī kā mainā mājhī māmā pāṭhīśī tujhā ubhā | ✎ At the time of marriage, the bride is trembling My little Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage) ▷ (लग्ना)(वेळी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ (तानी)(का) Mina my maternal_uncle (पाठीशी) your standing | pas de traduction en français |
[28] id = 108401 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage) ▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water, ▷ I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 108402 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage ▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 108515 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार) | pas de traduction en français |
Notes => | At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony. | ||
[31] id = 110537 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा मामा आले लग्न लावा māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā māmā ālē lagna lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems Maternal uncle has come, start the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ Maternal_uncle here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français |
[32] id = 110538 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई मामा भाच्याची कमाई māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī māmā bhācyācī kamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts These are the earnings of maternal uncle and nephew ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 110539 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला नवरी मामाच्या कडाला laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā navarī māmācyā kaḍālā | ✎ Invitation for the marriage, Brahman* is reading it in the locality Maternal uncle is carrying the bride ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 110540 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
[35] id = 110541 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा सईच्या पाटीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā sīcyā pāṭīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा) ▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[36] id = 110584 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला मामा नवरीची आला māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā māmā navarīcī ālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Maternal_uncle (नवरीची) here_comes | pas de traduction en français |
[37] id = 110585 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | मांडवाला मेढी केळीचे खांब रवा माझ्या बाईचे मामा भाचे आले लग्न लावा māṇḍavālā mēḍhī kēḷīcē khāmba ravā mājhyā bāīcē māmā bhācē ālē lagna lāvā | ✎ Fix banana stems as poles for the shed for marriage My daughter’s maternal uncles, nephews have come. start the marriage ceremony ▷ (मांडवाला)(मेढी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ My (बाईचे) maternal_uncle (भाचे) here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français |
[38] id = 110586 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा उंच झाडाचा असारा gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā uñca jhāḍācā asārā | ✎ All the kith and kin, a big crowd of people The tall tree gives a shelter ▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा) ▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा) | pas de traduction en français |
[39] id = 110587 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around I tell you, woman, she is the bride’s cousin ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी) ▷ I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी) | pas de traduction en français |
[40] id = 110588 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी सुगरण तुझी मामी māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī sugaraṇa tujhī māmī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish) Your maternal aunt is am expert cook ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी) ▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[41] id = 110589 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | गाडी माग गाडी गाडी गुतली रुईला सांग नवरीच्या फुईला gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī ruīlā sāṅga navarīcyā phuīlā | ✎ Cart after cart, one cart got caught in rui* plants Tell the bride’s paternal aunt ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(रुईला) ▷ With of_bride (फुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 110590 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | लग्न माझ्या घरी रुसल्या माझ्या सासा जोडचे दोन्ही हात तुम्ही मांडवात बसा lagna mājhyā gharī rusalyā mājhyā sāsā jōḍacē dōnhī hāta tumhī māṇḍavāta basā | ✎ There is wedding in my house, my mothers-in-law are sulking I fold both my hands to you, please come and sit in the shed for marriage ▷ (लग्न) my (घरी)(रुसल्या) my (सासा) ▷ (जोडचे) both hand (तुम्ही)(मांडवात)(बसा) | pas de traduction en français |
[43] id = 110591 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लगनाचा घरी शिववरी बार झाला नवरीचा मामा आला laganācā gharī śivavarī bāra jhālā navarīcā māmā ālā | ✎ In the house in which the wedding is taking place, a shot was heard on the boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (लगनाचा)(घरी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |