Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10aiv (A01-01-10a04)
(41 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[1] id = 1024
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्षे डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣē ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français
[2] id = 34648
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section
सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[3] id = 1025
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
pas de traduction en français
[4] id = 30715
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp
pas de traduction en français
[5] id = 5060
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-40
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷  Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier
Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle.
[6] id = 1027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीताना बाई बोल वनवाशा माझ्या जीवा
येवढ्या वनाला या वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanālā yā vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says vanavas my life
▷ (येवढ्या)(वनाला)(या)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[7] id = 5064
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français
[8] id = 5065
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
start 58:53 ➡ 
सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français
[9] id = 34834
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp
pas de traduction en français
[10] id = 44054
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section
बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा
bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[11] id = 35035
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सिताबाई बोल निरभाग्या माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōla nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my misfortune in life
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (निरभाग्या) my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[12] id = 40560
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा
asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[13] id = 38798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[14] id = 39199
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt
Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière
[15] id = 39200
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा
झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा
sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp
Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt
Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne.
[16] id = 5027
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
start 43:38 ➡ 
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, such is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt
Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne.
[18] id = 48034
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
ऐन वनामधे हित कशाला दिवा
सिताबाई बोल वनवासा इथ निज जिवा
aina vanāmadhē hita kaśālā divā
sitābāī bōla vanavāsā itha nija jivā
In the midst of a forest, why do you need a lamp
Sitabai says to herself, you are living in the forest, now, sleep in the dark
▷ (ऐन)(वनामधे)(हित)(कशाला) lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas (इथ)(निज) life
pas de traduction en français
[19] id = 24355
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला
झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला
sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā
jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā
Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला)
pas de traduction en français
[19] id = 48389
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाल्या बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālyā bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says (वनवासी) my life
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[20] id = 55510
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बोले निरभाग्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my misfortune in my life in exile
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले)(निरभाग्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[21] id = 55511
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
बोले सिताबाई वनवासा माह्या जीवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरीला दिवा
bōlē sitābāī vanavāsā māhyā jīvā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas (माह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français
[22] id = 55512
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीताईबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्स नाही वनामदी दिवा
sītāībāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varsa nāhī vanāmadī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (सीताईबाई) says (वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्स) not (वनामदी) lamp
pas de traduction en français
[23] id = 55562
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[24] id = 55581
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
अशी सीता नार बोल वनवाशा माझ्या जीवा
बाई येवढ्या वनात नाही डोंगराला दिवा
aśī sītā nāra bōla vanavāśā mājhyā jīvā
bāī yēvaḍhyā vanāta nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷ (अशी) Sita (नार) says vanavas my life
▷  Woman (येवढ्या)(वनात) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[25] id = 55627
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई बोले वनवास माझा जीवा
बारा वर्षे झाले नई डोंगरात दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhā jīvā
bārā varṣē jhālē naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷ (बारा)(वर्षे) become (नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[26] id = 55629
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सिताबाई म्हण माझ्या वनवाश्या जीवा
झाल बारा वरस नाही डोंगरीला दिवा
sitābāī mhaṇa mājhyā vanavāśyā jīvā
jhāla bārā varasa nāhī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) my (वनवाश्या) life
▷ (झाल)(बारा)(वरस) not (डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français
[27] id = 55630
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
In such a big forest, there is no jealousy
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा)
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[28] id = 55860
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[29] id = 55866
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा
sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[30] id = 47160
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष डोंगरीला नाही दिवा
sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa ḍōṅgarīlā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(डोंगरीला) not lamp
pas de traduction en français
[32] id = 93380
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
सीताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[33] id = 94285
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता बोल वनवासे माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे वनामधी नाही दिवा
sitā bōla vanavāsē mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē vanāmadhī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Sita says (वनवासे) my life
▷  Become (बारा)(वर्षे)(वनामधी) not lamp
pas de traduction en français
[34] id = 94286
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलना वनवास्या माझ्या जीवा
येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा
bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷  Say (वनवास्या) my life
▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[35] id = 94287
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[36] id = 94288
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[37] id = 94289
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[38] id = 94290
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
सिताबाई बोले वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले)(वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[39] id = 94291
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा
झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात
bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā
jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāta
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas
▷  Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात)
pas de traduction en français
[40] id = 94812
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सिताबाई वनवास आला जीवा
झाले बारा वर्ष डोंगराला नाही दिवा
sitābāī vanavāsa ālā jīvā
jhālē bārā varṣa ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai had life in exile in the forest in her fate
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita vanavas here_comes life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[41] id = 94649
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[42] id = 93379
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा
भयान वनात नाही दिवा
sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā
bhayāna vanāta nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In this dark, dreadful forest, there is no lamp i
▷  Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life
▷ (भयान)(वनात) not lamp
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest
⇑ Top of page ⇑