➡ Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1024 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाल्यात बारा वर्षे डोंगरी नाही दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālyāta bārā varṣē ḍōṅgarī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(डोंगरी) not lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 34648 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section | सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[3] id = 1025 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in this forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life | pas de traduction en français |
[4] id = 30715 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp | pas de traduction en français |
[5] id = 5060 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle. |
[6] id = 1027 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीताना बाई बोल वनवाशा माझ्या जीवा येवढ्या वनाला या वनाला नाही दिवा sītānā bāī bōla vanavāśā mājhyā jīvā yēvaḍhyā vanālā yā vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (सीताना) woman says vanavas my life ▷ (येवढ्या)(वनाला)(या)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[7] id = 5064 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section | बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in the forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp ▷ Sita woman says (वनवाश्या) you my life | pas de traduction en français |
[8] id = 5065 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Village पोखर - Pokhar ◉ start 58:53 ➡ | सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp | pas de traduction en français |
[9] id = 34834 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 44054 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section | बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[11] id = 35035 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सिताबाई बोल निरभाग्या माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōla nirabhāgyā mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my misfortune in life Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (निरभाग्या) my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[12] id = 40560 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[13] id = 38798 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[14] id = 39199 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière |
[15] id = 39200 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life ▷ Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp | Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne. |
[16] id = 5027 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ start 43:38 ➡ | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, such is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne. |
[18] id = 48034 ✓ फराटे सुंदरा - Farate Sundra Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | ऐन वनामधे हित कशाला दिवा सिताबाई बोल वनवासा इथ निज जिवा aina vanāmadhē hita kaśālā divā sitābāī bōla vanavāsā itha nija jivā | ✎ In the midst of a forest, why do you need a lamp Sitabai says to herself, you are living in the forest, now, sleep in the dark ▷ (ऐन)(वनामधे)(हित)(कशाला) lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas (इथ)(निज) life | pas de traduction en français |
[19] id = 24355 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā | ✎ Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 48389 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | सीताबाई बोल वनवासी माझ्या जीवा झाल्या बारा वर्ष वनाला नाही दिवा sītābāī bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālyā bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita says (वनवासी) my life ▷ (झाल्या)(बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 55510 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताबाई बोले निरभाग्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē nirabhāgyā mājhyā jīvā jhālē bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my misfortune in my life in exile Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले)(निरभाग्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[21] id = 55511 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | बोले सिताबाई वनवासा माह्या जीवा झाले बारा वर्ष नई डोंगरीला दिवा bōlē sitābāī vanavāsā māhyā jīvā jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarīlā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (बोले) goddess_Sita vanavas (माह्या) life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरीला) lamp | pas de traduction en français |
[22] id = 55512 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सीताईबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्स नाही वनामदी दिवा sītāībāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varsa nāhī vanāmadī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ (सीताईबाई) says (वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्स) not (वनामदी) lamp | pas de traduction en français |
[23] id = 55562 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[24] id = 55581 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | अशी सीता नार बोल वनवाशा माझ्या जीवा बाई येवढ्या वनात नाही डोंगराला दिवा aśī sītā nāra bōla vanavāśā mājhyā jīvā bāī yēvaḍhyā vanāta nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In such a big forest, there is no lamp in the mountain ▷ (अशी) Sita (नार) says vanavas my life ▷ Woman (येवढ्या)(वनात) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[25] id = 55627 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई बोले वनवास माझा जीवा बारा वर्षे झाले नई डोंगरात दिवा sītābāī bōlē vanavāsa mājhā jīvā bārā varṣē jhālē naī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ (बारा)(वर्षे) become (नई)(डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 55629 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सिताबाई म्हण माझ्या वनवाश्या जीवा झाल बारा वरस नाही डोंगरीला दिवा sitābāī mhaṇa mājhyā vanavāśyā jīvā jhāla bārā varasa nāhī ḍōṅgarīlā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हण) my (वनवाश्या) life ▷ (झाल)(बारा)(वरस) not (डोंगरीला) lamp | pas de traduction en français |
[27] id = 55630 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Village चितळी - Chitali | एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ In such a big forest, there is no jealousy Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा) ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[28] id = 55860 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[29] id = 55866 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[30] id = 47160 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष डोंगरीला नाही दिवा sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa ḍōṅgarīlā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(डोंगरीला) not lamp | pas de traduction en français |
[32] id = 93380 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | सीताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झाल्यात बारा वर्स नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālyāta bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[33] id = 94285 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सिता बोल वनवासे माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे वनामधी नाही दिवा sitā bōla vanavāsē mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē vanāmadhī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Sita says (वनवासे) my life ▷ Become (बारा)(वर्षे)(वनामधी) not lamp | pas de traduction en français |
[34] id = 94286 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलना वनवास्या माझ्या जीवा येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In such a big forest, there is no lamp in the mountain ▷ Say (वनवास्या) my life ▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[35] id = 94287 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[36] id = 94288 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वरसं)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[37] id = 94289 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[38] id = 94290 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | सिताबाई बोले वनवाश्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē vanavāśyā mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले)(वनवाश्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[39] id = 94291 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāta | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas ▷ Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात) | pas de traduction en français |
[40] id = 94812 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | सिताबाई वनवास आला जीवा झाले बारा वर्ष डोंगराला नाही दिवा sitābāī vanavāsa ālā jīvā jhālē bārā varṣa ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai had life in exile in the forest in her fate Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita vanavas here_comes life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[41] id = 94649 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[42] id = 93379 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा भयान वनात नाही दिवा sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā bhayāna vanāta nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In this dark, dreadful forest, there is no lamp i ▷ Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life ▷ (भयान)(वनात) not lamp | pas de traduction en français |