Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 55630
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #55630 by Musande Kalpana Tukaram

Village: चितळी - Chitali


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[27] id = 55630
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
In such a big forest, there is no jealousy
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा)
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest