Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 39200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #39200 by Bansode Keshar Phakira

Village: गोंधवणी - Gondhawani


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[15] id = 39200
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा
झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा
sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp
Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt
Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest