➡ Display songs in class at higher level (D12-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23339 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23340 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23341 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Salu*, my neighbour woman, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते) ▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23342 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | माझ्या बाळायाला हळद लागली जाते सयांना बोलवाया माझ्या बाळाला हळद लागती चला हळद लावाया mājhyā bāḷāyālā haḷada lāgalī jātē sayānnā bōlavāyā mājhyā bāḷālā haḷada lāgatī calā haḷada lāvāyā | ✎ My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, I go to call my friends My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, come to apply him haldi* ▷ My (बाळायाला)(हळद)(लागली) am_going (सयांना)(बोलवाया) ▷ My (बाळाला)(हळद)(लागती) let_us_go (हळद)(लावाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23343 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | पाणोत्याच्या बाया मी पदरा घालवते बाळाया हळद लावाया मी सयांना बोलावीते pāṇōtyācyā bāyā mī padarā ghālavatē bāḷāyā haḷada lāvāyā mī sayānnā bōlāvītē | ✎ Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you I call my friends for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोत्याच्या)(बाया) I (पदरा)(घालवते) ▷ (बाळाया)(हळद)(लावाया) I (सयांना)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या माझ्या मुठी नवर्या बाळाला याला हळद जागोगेठी nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā mājhyā muṭhī navaryā bāḷālā yālā haḷada jāgōgēṭhī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, my palms are all yellow I remember God and apply haladi* to the bridegroom ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow my (मुठी) ▷ (नवर्या)(बाळाला)(याला)(हळद)(जागोगेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या मुठी सांगते बाळा तुला तुला हळद जगू जेठी māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā muṭhī sāṅgatē bāḷā tulā tulā haḷada jagū jēṭhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my palms are all yellow I tell you, son, I remember God and apply haladi* to you ▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(मुठी) ▷ I_tell child to_you to_you (हळद)(जगू)(जेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 23346 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा वाणीच माझ बाळ नवरा अंघोळ करतो नवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā vāṇīca mājha bāḷa navarā aṅghōḷa karatō navā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, wash the plate with haldi* and kunku* on it My dear son, the young bridegroom, is having a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(अंघोळ)(करतो)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला वाणीच माझा हिरा नवरा लिंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā vāṇīca mājhā hirā navarā limbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, a stream of haldi* water flowed My dear son, my diamond, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone ▷ (वाणीच) my (हिरा)(नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच पाट गेला नवरा बाळ माझा लिंबाचा न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca pāṭa gēlā navarā bāḷa mājhā limbācā nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, a stream of haldi* water flowed My son, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(पाट) has_gone ▷ (नवरा) son my (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23349 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या निर्या वाणीच माझ बाळ तुला हळद लागू हिर्या māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā niryā vāṇīca mājha bāḷa tulā haḷada lāgū hiryā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, the pleats of the sari have become yellow with haldi* My dear son, my diamond, let them apply haldi* to you ▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(निर्या) ▷ (वाणीच) my son to_you (हळद)(लागू)(हिर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 23350 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying in the crowded marriage pendal I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married) ▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23351 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळयाइच माझ्या नवर्या बाळाच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷayāica mājhyā navaryā bāḷāca tēlavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pandal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळयाइच) my (नवर्या)(बाळाच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | As a part of the haladi* ceremony, oil is sent from from the bride’s party to the bridegroom’s party. It is then applied to the bridegroom by a Parit woman or any other woman as is the custom may be in the particular family, with mango leaves on his feet, body and head once and from head to feet thrice. | ||||||
[14] id = 23352 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळनाइला माझ्या नवर्या बाळाला सोभवण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷanāilā mājhyā navaryā bāḷālā sōbhavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, applying haldi* makes his skin glow ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळनाइला) my (नवर्या)(बाळाला)(सोभवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23353 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी जोगसरी रुसली बाळायाचा माझ्या चौक भराया बसली haḷadīcyā diśī jōgasarī rusalī bāḷāyācā mājhyā cauka bharāyā basalī | ✎ On the day of the haldi* ceremony, Goddess Jogeshwari is sulking She is sitting down to prepare a Chouk for my son ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(जोगसरी)(रुसली) ▷ (बाळायाचा) my (चौक)(भराया) sitting | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) | ||||||
[16] id = 23354 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | माझ्या बाळाना हळद लावाया भरला माझा वाडा मधे ना बसे बाळ माझा दुध पेढा mājhyā bāḷānā haḷada lāvāyā bharalā mājhā vāḍā madhē nā basē bāḷa mājhā dudha pēḍhā | ✎ My whole house is full of people to apply haldi* to my son, the bridegroom My dear son, my milk sweet, sits in the middle ▷ My (बाळाना)(हळद)(लावाया)(भरला) my (वाडा) ▷ (मधे) * (बसे) son my milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 23355 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी आया बाया देवळात सांगते बाई तुला देव आल पाषाणात haḷadīcyā diśī āyā bāyā dēvaḷāta sāṅgatē bāī tulā dēva āla pāṣāṇāta | ✎ On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhood are in the temple But I tell you, woman, the God in stone came (for the ceremony to bless my son) ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(देवळात) ▷ I_tell woman to_you (देव) here_comes (पाषाणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 23356 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी माझ्या हातात आरती हळद लावायाला आली इसवराची पार्वती haḷadīcyā diśī mājhyā hātāta āratī haḷada lāvāyālā ālī isavarācī pārvatī | ✎ On the day of haldi* ceremony, I have Arati* in hand Goddess Parvati, wife of God Mahadev, has come to apply to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (हातात) Arati ▷ (हळद)(लावायाला) has_come (इसवराची)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 23357 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी आया बाया झाल्या गोळा बाळाला हळद लावाया साती आसराचा मेळा haḷadīcyā diśī āyā bāyā jhālyā gōḷā bāḷālā haḷada lāvāyā sātī āsarācā mēḷā | ✎ On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhodd gathered It was like a fair of Goddess Sati Asra to apply haldi* to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बाळाला)(हळद)(लावाया)(साती)(आसराचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 23358 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी मी लावते पाच ज्योती हळद लावाया गणपतीची सरस्वती haḷadīcyā diśī mī lāvatē pāca jyōtī haḷada lāvāyā gaṇapatīcī sarasvatī | ✎ On thee day of haldi* ceremony, I light a lamp with five wicks Goddess Saraswati, wife of God Ganapati, has come to apply haldi* to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी) I (लावते)(पाच)(ज्योती) ▷ (हळद)(लावाया)(गणपतीची) Saraswati | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 23359 ✓ दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi Village कोळवली - Kolawali | हाळदीच्या दिशी तीळ तांदळाचा घास आता माझ बाळ मोत्या याचा घोस hāḷadīcyā diśī tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājha bāḷa mōtyā yācā ghōsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, (God grindmill), I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (हाळदीच्या)(दिशी)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my son (मोत्या)(याचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 23360 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 23361 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē | ✎ Women going to fetch water, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते) ▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 23362 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38303 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga | ✎ Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall* Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) * ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 34893 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section | मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing Then, my son’s father had a bath ▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone ▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 34952 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section | हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ With halad*, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 34953 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section | हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 34954 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section | हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta | ✎ Which sister of the bridegroom has brought halad* Someone is sent immediately to bring my son ▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand ▷ (बाळाला) my (तातडी) children class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 35952 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 35953 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section | जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 39500 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवर्याचा बाप माघ कशाला राहिला तापा व्हलाराचा बॅड् हाळदीला लावला navaryācā bāpa māgha kaśālā rāhilā tāpā vhalārācā bêḍ’ hāḷadīlā lāvalā | ✎ Bridegroom’s father, why has he remained behind He is organising the Holar community’s band to be played at the time of haldi* ceremony ▷ (नवर्याचा) father (माघ)(कशाला)(राहिला) ▷ (तापा)(व्हलाराचा)(बॅड्)(हाळदीला)(लावला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies. | ||||||
[33] id = 40190 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजली पिवळी ग माझी चोळी नवळ्या मुलाला मी बांधीते मुंडावळी haḷada gajabajalī pivaḷī ga mājhī cōḷī navaḷyā mulālā mī bāndhītē muṇḍāvaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son, the bridegroom ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळी) * my blouse ▷ (नवळ्या)(मुलाला) I (बांधीते)(मुंडावळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 40216 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजली पिवळा माझा वाडा बाळ राजा त्याच्या मुर्हूत होतो वाड्या haḷada gajabajalī pivaḷā mājhā vāḍā bāḷa rājā tyācyā murhūta hōtō vāḍyā | ✎ Haldi* is everywhere, my house has become yellow The auspicious time for my dear son’s haldi* ceremony is starting in my house ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळा) my (वाडा) ▷ Son king (त्याच्या)(मुर्हूत)(होतो)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 40191 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजली पिवळ्या राजाराणी रेशमी काठी चोळ्या बाळाच्या वर्हाडी haḷada gajabajalī pivaḷyā rājārāṇī rēśamī kāṭhī cōḷyā bāḷācyā varhāḍī | ✎ Haladi* is everywhere, bride and bridegroom have become yellow Blouses with silk border for all women from the bridegroom’s marriage party ▷ (हळद)(गजबजली) yellow (राजाराणी) ▷ (रेशमी)(काठी)(चोळ्या)(बाळाच्या)(वर्हाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 40218 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबचली आम्ही झालो पिवळ्या नवर्या मुलाच्या गडगनेरी आम्ही न्हालो haḷada gajabacalī āmhī jhālō pivaḷyā navaryā mulācyā gaḍaganērī āmhī nhālō | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हळद)(गजबचली)(आम्ही)(झालो) yellow ▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(गडगनेरी)(आम्ही)(न्हालो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 40226 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आयांनो बायांनो चला हळदी दावाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī dāvālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (दावाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 40322 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी बाळाला बांधी मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 40326 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40327 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | हळद गजबजी पिवळे माझे बोट बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट) ▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40329 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगीन सराई हळदीला आला भाव एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū | ✎ In the marriage season, haldi* has a great importance In one family, two brothers are bridegrooms ▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother ▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40331 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ For_Mina my children (तातडीने) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 40996 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला हळद लागती माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā haḷada lāgatī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ (हळद)(लागती) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41669 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आयानो बायानो किती येऊ काकूळती माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती) ▷ My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 50040 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | आयानू बायानू तुम्हा येते काकुलती बाळायाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānū bāyānū tumhā yētē kākulatī bāḷāyācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळायाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 50085 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आयाबायांनो पदराने पालविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते āyābāyānnō padarānē pālavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 50086 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 50087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 62537 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हळद्या बाईचा उगीर वास येतो नवरा बाळनाथ नवरा आबीराने न्हातो haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō navarā bāḷanātha navarā ābīrānē nhātō | ✎ Haldi* has a strong smell Balnath, the bridegroom is bathed in abir* ▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरा)(आबीराने)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 65190 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali | हळद चदगद दिमले माझे बोटं अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my brother Dilip’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं) ▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 65221 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | वाजंत्री वाजतेत यादवाच्या आळीला हळद लागली मुदीली बाळ हरीला माझ्या vājantrī vājatēta yādavācyā āḷīlā haḷada lāgalī mudīlī bāḷa harīlā mājhyā | ✎ The band is playing in Yadav alne Haldi* has been applied to my son Hari*’s ring ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(यादवाच्या)(आळीला) ▷ (हळद)(लागली)(मुदीली) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 65222 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | आयांनो बायांनो चला तुम्ही तातडीशी बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānnō bāyānnō calā tumhī tātaḍīśī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, come fast The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (तुम्ही)(तातडीशी) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 69158 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी माझ येण हाळदी दीशी lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī mājha yēṇa hāḷadī dīśī | ✎ Marriage invitation, I keep it near the hearth I will come on the day of Haldi ceremony ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी) ▷ My (येण) turmeric (दीशी) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 71597 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने) ▷ For_Mina my children (जा)(तातडीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 71965 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 71966 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | आयांनो बायांनो तुम्हा बोलते वाणाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānnō bāyānnō tumhā bōlatē vāṇālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा)(बोलते)(वाणाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 73012 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | हाळद कशी अशी पिवळी माझी वटी बाळाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Another meaning of this song is, along with the veranda, my lap and my son have also become yellow with haldi*, denoting prosperity. | ||||||
[59] id = 73014 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | आयांनो बायांनो पालवाने बोलविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō pālavānē bōlavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(पालवाने)(बोलविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 73945 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | हाळद लागली नवतीचा लालाला काळं लावीते गालाला hāḷada lāgalī navatīcā lālālā kāḷaṁ lāvītē gālālā | ✎ Haldi* has been applied to the young bridegroom, my son I put a black spot on his cheek (to prevent him from coming under the influence of anybody’s evil eye) ▷ (हाळद)(लागली)(नवतीचा)(लालाला) ▷ (काळं)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 75400 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | आयानो बायानो चला हळदी बनाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī banālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 78111 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | हाळद लावताना माझी तिंबली पाटी बोट नवर्या बाळाच्या अंगी उट hāḷada lāvatānā mājhī timbalī pāṭī bōṭa navaryā bāḷācyā aṅgī uṭa | ✎ Whle applying haldi*, my five fingers got covered with haldi* They make a mark on the bridegroom ▷ (हाळद)(लावताना) my (तिंबली)(पाटी)(बोट) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(अंगी)(उट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 79253 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते) ▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 80964 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | आयांनो बायांनो हाळदी वानाला लागती हळद माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō hāḷadī vānālā lāgatī haḷada mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) turmeric (वानाला) ▷ (लागती)(हळद) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 82185 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | हळद गजवजे ग सई बाई ग पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई haḷada gajavajē ga saī bāī ga pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī | ✎ Haldi* is everywhere, my friends My head has become yellow, woman, my head has become yellow ▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman * ▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 88489 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आयांनो बायांनो तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 88503 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली ग माझ्या नवरा हळद लागली jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī ga mājhyā navarā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ * my (नवरा)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 88504 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | हाळद कशी मशी पिवळी सारी झाली आता बाळा माझ्या तुझ्या गुंडगन्यारी न्हाल hāḷada kaśī maśī pivaḷī sārī jhālī ātā bāḷā mājhyā tujhyā guṇḍaganyārī nhāla | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हाळद) how (मशी)(पिवळी)(सारी) has_come ▷ (आता) child my your (गुंडगन्यारी)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 88505 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | आयांनो बायांनो तुम्ही येते काकुलती बाळाच्या माझ्या येळ हळदीची झाली āyānnō bāyānnō tumhī yētē kākulatī bāḷācyā mājhyā yēḷa haḷadīcī jhālī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हळदीची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 88506 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | आयांनो बायांनो चला सयांनो वानाला हाळद लागली माझ्या पहिल्यावाणाला āyānnō bāyānnō calā sayānnō vānālā hāḷada lāgalī mājhyā pahilyāvāṇālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* (haldi* ceremony) Haldi* has been applied to my well-built son ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सयांनो)(वानाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (पहिल्यावाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 88645 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | नेनंता नवरा झाला हळद लावा कुणी कुणी माझ्या नेणंत्याबाईची घोडी दिस आंबे बनी nēnantā navarā jhālā haḷada lāvā kuṇī kuṇī mājhyā nēṇantyābāīcī ghōḍī disa āmbē banī | ✎ My young son is the bridegroom, apply haldi* to him, some of you My young daughter’s mare can be seen in the mango grove ▷ Younger (नवरा)(झाला)(हळद) put (कुणी)(कुणी) ▷ My (नेणंत्याबाईची)(घोडी)(दिस)(आंबे)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 99010 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | दुसरी हाळद आधी मारुती देवाला मग नवर्या बाळाला dusarī hāḷada ādhī mārutī dēvālā maga navaryā bāḷālā | ✎ First apply haldi* to God Maruti* Then to my son, the bridegroom ▷ (दुसरी)(हाळद) before (मारुती)(देवाला) ▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 99011 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला मुला बाळांना हळद चंदर भानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā mulā bāḷānnā haḷada candara bhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ Children (बाळांना)(हळद)(चंदर)(भानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 99012 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta Village शिरवली - Shirawali | माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली बाळायाला माझ्या न हळद लागयली mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī | ✎ There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली) ▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 99013 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | जाते इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या हळद लागली jātē iśvarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 99014 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुलती समया चंद्राची मेळ हळदची होती āyābāyānnō tumhā yētē kākulatī samayā candrācī mēḷa haḷadacī hōtī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The time when the moon comes out is the auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* cermony ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (समया)(चंद्राची)(मेळ)(हळदची)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 99015 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | हाळदी बाईच उगीर वास येतो राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu | ✎ Haldi* has a strong smell My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir* ▷ Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 99016 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आयांनो बायांनो चला हाळदी वानाला अशी हाळद लागती माझ्या चंद्रभानाला āyānnō bāyānnō calā hāḷadī vānālā aśī hāḷada lāgatī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (वानाला) ▷ (अशी)(हाळद)(लागती) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 99017 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी बोट नितीन बाळाचा भरीते मळवट haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī bōṭa nitīna bāḷācā bharītē maḷavaṭa | ✎ On the day of Haldi ceremony, my fingers are yellow I smear my son Nitin’s forehead with haldi* ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my (बोट) ▷ (नितीन)(बाळाचा)(भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 99018 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē | ✎ My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 99019 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | आयानो बायानो हाळदी कुंकाला चला हाळद लागती लेका चंद्रभानाला āyānō bāyānō hāḷadī kuṅkālā calā hāḷada lāgatī lēkā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) turmeric (कुंकाला) let_us_go ▷ (हाळद)(लागती)(लेका)(चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 99020 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आयानो बायानो चला हळदी कुकाला हळदी लागती माझ्या बाई चंद्रभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī kukālā haḷadī lāgatī mājhyā bāī candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (कुकाला) ▷ Turmeric (लागती) my woman (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 99021 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which water has accumulated My son’s maternal aunt is taking haladi* which has been kept for soaking ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 99093 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī | ✎ Friends, haldi* is all over the place My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow ▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman ▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 99094 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, I call you to see My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place ▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 99095 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | आयानो बायानो चला हळदी वानाला निवडुनी द्यावा द्यावा मुरलीधर पहिलवानाला āyānō bāyānō calā haḷadī vānālā nivaḍunī dyāvā dyāvā muralīdhara pahilavānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* Wrestler Muralidhar, you make him win ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (वानाला) ▷ (निवडुनी)(द्यावा)(द्यावा)(मुरलीधर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 99096 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | लगनाची चिठ्ठी ठेवते भानुशी येण माझ हळदी दिवशी laganācī ciṭhṭhī ṭhēvatē bhānuśī yēṇa mājha haḷadī divaśī | ✎ Marriage invitation, I keep it near the hearth I will come on the day of Haldi ceremony ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेवते)(भानुशी) ▷ (येण) my turmeric (दिवशी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 99097 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī | ✎ , five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom) Mother and father are choked with emotion ▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी) ▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 99098 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | राजेशाचं लगीन संतोषची हळद फोडा गव्हाचे बळुद rājēśācaṁ lagīna santōṣacī haḷada phōḍā gavhācē baḷuda | ✎ My son Rajesh’s wedding, my son Santosh’s haldi* ceremony Open the sacks of wheat in the grain-cellar ▷ (राजेशाचं)(लगीन)(संतोषची)(हळद) ▷ (फोडा)(गव्हाचे)(बळुद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 99274 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पहिल घरदार काय बघतो वतनाला बयाच्या बाळाला टिळा लाव रतनाला pahila gharadāra kāya baghatō vatanālā bayācyā bāḷālā ṭiḷā lāva ratanālā | ✎ You have checked the family background, why are you looking at how much land he has Put a red spot on the forehead of my mother’s son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (पहिल)(घरदार) why (बघतो)(वतनाला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(टिळा) put (रतनाला) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 100783 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला मग नवर्या बाळाला dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā maga navaryā bāḷālā | ✎ Apply haldi* to God Maruti* first Then to the bridegroom ▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला) ▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 102508 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī | ✎ Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 102515 ✓ माने जाई - Mane Jai Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section | हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण ग hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 102521 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | काय मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण kāya māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ Why (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 102522 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या हळदीबाईच वाळवण माझ्या ग बाळायाच नवर्या बाळाच केऴवण māṇḍavācyā haḷadībāīca vāḷavaṇa mājhyā ga bāḷāyāca navaryā bāḷāca kēzhavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ My * (बाळायाच)(नवर्या)(बाळाच)(केऴवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 102523 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | शिवयला भांडईन झाला कसाचा कालगइवा गोरगरीब काय बोल सरपंचाला बोलईवा śivayalā bhāṇḍīna jhālā kasācā kālagivā gōragarība kāya bōla sarapañcālā bōlīvā | ✎ There is a fight on the boundary of the village, what is the tumult about The poor are saying, call Sarpanch* ▷ (शिवयला)(भांडईन)(झाला)(कसाचा)(कालगइवा) ▷ (गोरगरीब) why says (सरपंचाला)(बोलईवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 102563 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā | ✎ Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar The ritual of grinding haldi* is going on ▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं) ▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 102584 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing My young son, sit on the staircase and take the dowry ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा) ▷ My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 106465 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 106466 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 108344 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश आनंदाची घडी नाही येत बारुमास haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted A happy occasion does not come all the year round ▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 109927 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवन kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavana | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 110220 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-44 start 01:44 ➡ listen to section | बाई जात्या ना इसवरा र तुला सुपारी बांधयली आता माझ्या बाळा नवर्या हाळद लागली bāī jātyā nā isavarā ra tulā supārī bāndhayalī ātā mājhyā bāḷā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्या) * (इसवरा)(र) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (आता) my child (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 69188 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 68577 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली नवर्या मुलाला हळद लागली īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī navaryā mulālā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you The bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
|