➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4130 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार केस सोडती मोकळे दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara | ✎ The slanderous woman leaves her hair loose Don’t go in front of the door, children are playing there ▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे) ▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर) | pas de traduction en français |
[2] id = 4131 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तिची कसइली सवू बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū | ✎ Slanderous woman, what habit does she have She keeps an eye on my son ▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू) ▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 4132 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अभांड म्हण नारी नको बंधूच्या संग जावू माझ्या ना बाळायाला जन ठेवतीला नावू abhāṇḍa mhaṇa nārī nakō bandhūcyā saṅga jāvū mājhyā nā bāḷāyālā jana ṭhēvatīlā nāvū | ✎ Slanderous woman, don’t go with my brother People will call him bad names ▷ (अभांड)(म्हण)(नारी) not (बंधूच्या) with (जावू) ▷ My * (बाळायाला)(जन)(ठेवतीला)(नावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 4133 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड खतेलीच रात ताबुत झाली थंड sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa | ✎ Woman, leave my son’s arm Because of you, he has become like a corpse ▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड) ▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड) | pas de traduction en français |
[5] id = 4134 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū | ✎ I tell you, son, your youth will last for nine years I tell you, woman, pay attention to your work, your washing ▷ I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू) | pas de traduction en français |
[6] id = 4135 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | अभांड नार हसत्यात माझी बाळ सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa | ✎ Slanderous woman, my sons are laughing at you I tell you, woman, look at them as your own children ▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son ▷ I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 4136 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | अभांड नारी नको करु झणा झणा जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā | ✎ Slanderous woman, don’t fret My son is playing with dice in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा) ▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4137 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नको करु चटा चटा बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā | ✎ Slanderous woman, don’t fret My son is playing with dice in front of the door ▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा) ▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा) | pas de traduction en français |
[9] id = 4138 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अभांड नार नको बोलूस आणीक बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka | ✎ Slanderous woman, don’t say a word more My son’s words are like gems ▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक) ▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक) | pas de traduction en français |
[10] id = 4139 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | अभांड नार नको बोलूस खिंडीत वाणीची माझी बाळ दोघ बसल पंडीत abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa khiṇḍīta vāṇīcī mājhī bāḷa dōgha basala paṇḍīta | ✎ Slanderous woman, don’t talk in the passage in the field My two well-behaved sons are sitting there ▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(खिंडीत) ▷ (वाणीची) my son (दोघ)(बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4140 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Slanderous woman, you speak rudely Break the silence with my son, talk properly ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट) ▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[12] id = 4141 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | अभांड नार नको बोलू सार्या रात बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita | ✎ Slanderous woman, don’t talk the whole night Meeting will get over, my husband will come inside ▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात) ▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित) | pas de traduction en français |
[13] id = 4142 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नको वाजवू बांगड्या माझ्या ना दारामधी बैखटी बसल्या चांगल्या abhāṇḍa nāra nakō vājavū bāṅgaḍyā mājhyā nā dārāmadhī baikhaṭī basalyā cāṅgalyā | ✎ Slanderous woman, don’t make noise with your bangles In front of my door, good people are having a meeting ▷ (अभांड)(नार) not (वाजवू)(बांगड्या) ▷ My * (दारामधी)(बैखटी)(बसल्या)(चांगल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 4143 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī | ✎ Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house I tell you, woman, don’t talk with the boys ▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 4144 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी नको वाजवू पाऊल आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla | ✎ Slanderous woman, don’t make noise with your foot Now, my brother’s son will come ▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल) ▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children | pas de traduction en français |
[16] id = 4145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna | ✎ Slanderous woman, look down and walk Now, the wrestler from Aurangabad will come ▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go ▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 4146 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | अभांड नारी नको करु झगा झगा वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā | ✎ Slanderous noise, don’t fret My dear son Raghu* is playing in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा) ▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4147 ✓ ढोकळे हौसा - Dhokle Hausa Village वडवथर - Wadvathar | अभांड नारी नको फिरुस लई लई माझ्या ना घरामंदी दिराभायाची शाही abhāṇḍa nārī nakō phirusa laī laī mājhyā nā gharāmandī dirābhāyācī śāhī | ✎ Slanderous woman, don’t go around too much In my house, my brother-in-law is the master ▷ (अभांड)(नारी) not (फिरुस)(लई)(लई) ▷ My * (घरामंदी)(दिराभायाची)(शाही) | pas de traduction en français |
[19] id = 4148 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी तुझा नखरा परोपरी बाळाना याच्या माझ्या नाही आमच्या घरी abhāṇḍa nārī tujhā nakharā parōparī bāḷānā yācyā mājhyā nāhī āmacyā gharī | ✎ Slanderous woman, all the time you are showing off My son is not there in our house ▷ (अभांड)(नारी) your (नखरा)(परोपरी) ▷ (बाळाना) of_his_place my not (आमच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[21] id = 87252 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā | ✎ Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off One should take the cobbler’s jug for her to drink water ▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा) ▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101405 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
|