Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1civ (A02-03-01c04)
(22 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[1] id = 4130
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार केस सोडती मोकळे
दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर
abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē
dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara
The slanderous woman leaves her hair loose
Don’t go in front of the door, children are playing there
▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे)
▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर)
pas de traduction en français
[2] id = 4131
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तिची कसइली सवू
बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू
abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū
bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū
Slanderous woman, what habit does she have
She keeps an eye on my son
▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू)
▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू)
pas de traduction en français
[3] id = 4132
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अभांड म्हण नारी नको बंधूच्या संग जावू
माझ्या ना बाळायाला जन ठेवतीला नावू
abhāṇḍa mhaṇa nārī nakō bandhūcyā saṅga jāvū
mājhyā nā bāḷāyālā jana ṭhēvatīlā nāvū
Slanderous woman, don’t go with my brother
People will call him bad names
▷ (अभांड)(म्हण)(नारी) not (बंधूच्या) with (जावू)
▷  My * (बाळायाला)(जन)(ठेवतीला)(नावू)
pas de traduction en français
[4] id = 4133
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड
खतेलीच रात ताबुत झाली थंड
sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa
khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa
Woman, leave my son’s arm
Because of you, he has become like a corpse
▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड)
▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड)
pas de traduction en français
[5] id = 4134
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ
सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū
sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū
I tell you, son, your youth will last for nine years
I tell you, woman, pay attention to your work, your washing
▷  I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू)
pas de traduction en français
[6] id = 4135
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
अभांड नार हसत्यात माझी बाळ
सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ
abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa
Slanderous woman, my sons are laughing at you
I tell you, woman, look at them as your own children
▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son
▷  I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ)
pas de traduction en français
[7] id = 4136
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
अभांड नारी नको करु झणा झणा
जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā
jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा)
▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा)
pas de traduction en français
[8] id = 4137
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार नको करु चटा चटा
बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा
abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā
bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा)
▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा)
pas de traduction en français
[9] id = 4138
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
अभांड नार नको बोलूस आणीक
बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka
bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka
Slanderous woman, don’t say a word more
My son’s words are like gems
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक)
▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक)
pas de traduction en français
[10] id = 4139
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
अभांड नार नको बोलूस खिंडीत
वाणीची माझी बाळ दोघ बसल पंडीत
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa khiṇḍīta
vāṇīcī mājhī bāḷa dōgha basala paṇḍīta
Slanderous woman, don’t talk in the passage in the field
My two well-behaved sons are sitting there
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(खिंडीत)
▷ (वाणीची) my son (दोघ)(बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 4140
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट
बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa
bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Slanderous woman, you speak rudely
Break the silence with my son, talk properly
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट)
▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[12] id = 4141
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
अभांड नार नको बोलू सार्या रात
बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित
abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta
baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita
Slanderous woman, don’t talk the whole night
Meeting will get over, my husband will come inside
▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात)
▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित)
pas de traduction en français
[13] id = 4142
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार नको वाजवू बांगड्या
माझ्या ना दारामधी बैखटी बसल्या चांगल्या
abhāṇḍa nāra nakō vājavū bāṅgaḍyā
mājhyā nā dārāmadhī baikhaṭī basalyā cāṅgalyā
Slanderous woman, don’t make noise with your bangles
In front of my door, good people are having a meeting
▷ (अभांड)(नार) not (वाजवू)(बांगड्या)
▷  My * (दारामधी)(बैखटी)(बसल्या)(चांगल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 4143
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी
सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी
abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī
Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house
I tell you, woman, don’t talk with the boys
▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी)
pas de traduction en français
[15] id = 4144
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारी नको वाजवू पाऊल
आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल
abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla
ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla
Slanderous woman, don’t make noise with your foot
Now, my brother’s son will come
▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल)
▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children
pas de traduction en français
[16] id = 4145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल
आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान
abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla
ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna
Slanderous woman, look down and walk
Now, the wrestler from Aurangabad will come
▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go
▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 4146
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
अभांड नारी नको करु झगा झगा
वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā
vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā
Slanderous noise, don’t fret
My dear son Raghu* is playing in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा)
▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 4147
ढोकळे हौसा - Dhokle Hausa
Village वडवथर - Wadvathar
अभांड नारी नको फिरुस लई लई
माझ्या ना घरामंदी दिराभायाची शाही
abhāṇḍa nārī nakō phirusa laī laī
mājhyā nā gharāmandī dirābhāyācī śāhī
Slanderous woman, don’t go around too much
In my house, my brother-in-law is the master
▷ (अभांड)(नारी) not (फिरुस)(लई)(लई)
▷  My * (घरामंदी)(दिराभायाची)(शाही)
pas de traduction en français
[19] id = 4148
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारी तुझा नखरा परोपरी
बाळाना याच्या माझ्या नाही आमच्या घरी
abhāṇḍa nārī tujhā nakharā parōparī
bāḷānā yācyā mājhyā nāhī āmacyā gharī
Slanderous woman, all the time you are showing off
My son is not there in our house
▷ (अभांड)(नारी) your (नखरा)(परोपरी)
▷ (बाळाना) of_his_place my not (आमच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[20] id = 35739
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français
[21] id = 87252
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा
इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा
cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā
ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā
Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off
One should take the cobbler’s jug for her to drink water
▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा)
▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा)
pas de traduction en français
[22] id = 101405
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything)
▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warned not to misbehave
⇑ Top of page ⇑