➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36167 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Roots of harali grass, bring water in banana stem ▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 793 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामधी करंबळच्या झाडाखाली सांगते लक्ष्मण सीता माई ती झोपायली acāṭa vanāmadhī karambaḷacyā jhāḍākhālī sāṅgatē lakṣmaṇa sītā māī tī jhōpāyalī | ✎ In the dense, dreadful forest, under the Karambal tree Lakshman says, Sita has fallen asleep ▷ (अचाट)(वनामधी)(करंबळच्या)(झाडाखाली) ▷ I_tell Laksman Sita (माई)(ती)(झोपायली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 794 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामधी सीता झोपली जागी झाली बाळाना लक्ष्मण तिन ऐन फळ खाली acāṭa vanāmadhī sītā jhōpalī jāgī jhālī bāḷānā lakṣmaṇa tina aina phaḷa khālī | ✎ In the dense, dreadful forest, Sita went to sleep and woke up She ate fruits of Ain tree brought by Lakshman ▷ (अचाट)(वनामधी) Sita (झोपली)(जागी) has_come ▷ (बाळाना) Laksman (तिन)(ऐन)(फळ)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 795 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काड्या मोडल्या कण्हेराच्या द्रोण शिवील पळशाच काड्या मोडल्या तुळशीच्या द्रोण मोडल कैकयीच kāḍyā mōḍalyā kaṇhērācyā drōṇa śivīla paḷaśāca kāḍyā mōḍalyā tuḷaśīcyā drōṇa mōḍala kaikayīca | ✎ Twigs are broken from Kanher tree, a bowl is made with Palas leaves Twigs are broken from Tulasi plant, but Kaikeyi didn’t succeed in making a bowl ▷ (काड्या)(मोडल्या)(कण्हेराच्या)(द्रोण)(शिवील)(पळशाच) ▷ (काड्या)(मोडल्या)(तुळशीच्या)(द्रोण)(मोडल)(कैकयीच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 796 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबान काड्या मोडल्या कण्हेराच्या डोन(द्रोण) शिवला पळशाचा पाणी आणल डुर्यायाच dira dājībāna kāḍyā mōḍalyā kaṇhērācyā ḍōna (drōṇa) śivalā paḷaśācā pāṇī āṇala ḍuryāyāca | ✎ …… ▷ (दिर)(दाजीबान)(काड्या)(मोडल्या)(कण्हेराच्या) ▷ Two ( (द्रोण) ) (शिवला)(पळशाचा) water, (आणल)(डुर्यायाच) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 797 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तीन पुरुषाच पाणी दाजी हे नको मला पाच महिन्याची गरभीण आता सांगते दाजी तुला tīna puruṣāca pāṇī dājī hē nakō malā pāca mahinyācī garabhīṇa ātā sāṅgatē dājī tulā | ✎ Brother-in-law, I don’t want to drink water from bowls made with leaves of three trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) I am five months pregnant, I tell you now, brother-in-law ▷ (तीन)(पुरुषाच) water, (दाजी)(हे) not (मला) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(आता) I_tell (दाजी) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदनाच्या खोडातल लक्ष्मण पाणी आणा सीतामाईच्या पोटी बाळ अंकुश सामावला candanācyā khōḍātala lakṣmaṇa pāṇī āṇā sītāmāīcyā pōṭī bāḷa aṅkuśa sāmāvalā | ✎ Lakshman, bring water from the trunk of the sandalwood tree Sitamai has baby Ankush in her womb ▷ (चंदनाच्या)(खोडातल) Laksman water, (आणा) ▷ (सीतामाईच्या)(पोटी) son (अंकुश)(सामावला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 799 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | लक्ष्मण दिरा तहान लागली मोठीमोठी पाच महिन्याचा गर्भ सामावला पोटी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī mōṭhīmōṭhī pāca mahinyācā garbha sāmāvalā pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am carrying a five months baby in my womb ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मोठीमोठी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(सामावला)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 800 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिरान उषा की पायथरी सांगते बाई तुला डोन (द्रोण)ठेवील भरुयेनी lakṣmaṇa dirāna uṣā kī pāyatharī sāṅgatē bāī tulā ḍōna (drōṇa) ṭhēvīla bharuyēnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, kept one leaf bowl near the head and one near the feet I tell you, woman, he has kept two full leaf bowls of water near the bed ▷ Laksman (दिरान)(उषा)(की)(पायथरी) ▷ I_tell woman to_you two ( (द्रोण) ) (ठेवील)(भरुयेनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 801 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा लक्ष्मण काड्या मोडाव्या तुळशीच्या डोणा(द्रोण) शिवावा केळ्याचा पाणी आणाव तळ्यायाच dira dājībā lakṣmaṇa kāḍyā mōḍāvyā tuḷaśīcyā ḍōṇā (drōṇa) śivāvā kēḷyācā pāṇī āṇāva taḷyāyāca | ✎ Lakshman, brother-in-law, break Tulasi twigs in small pieces Make a bowl from banana leaf Bring water from the lake ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (काड्या)(मोडाव्या)(तुळशीच्या) ▷ Two ( (द्रोण) ) (शिवावा)(केळ्याचा) water, (आणाव)(तळ्यायाच) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 802 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एवढ्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी लक्ष्मण दिरा पाणी आणाव केळीच्या द्रोणामधी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī lakṣmaṇa dirā pāṇī āṇāva kēḷīcyā drōṇāmadhī | ✎ In the whole forest, Sita is very thirsty, she is asking for water Lakshman, brother-in-law, go and bring water in a banana leaf bowl ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water! ▷ Laksman (दिरा) water, (आणाव)(केळीच्या)(द्रोणामधी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 803 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण) lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa) | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feeling thirsty in the forest He brought water for Sitabai in a banana leaf bowl ▷ Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 804 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनामधी लावा तुळशीच्या काड्या पाणी आणा केळीच्या डोणामधी(द्रोण lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāmadhī lāvā tuḷaśīcyā kāḍyā pāṇī āṇā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feelng thirsty in the forest Make a bowl with banana leaf and Tulasi twigs, and bring water in it ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Put (तुळशीच्या)(काड्या) water, (आणा)(केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 805 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | लक्ष्मण दिर तहान लागली आगळी सुरुडाची काडी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī āgaḷī suruḍācī kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 806 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 807 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | लक्ष्मण दिर तहान लागली दुरुस दिर दाजीबा लक्ष्मणा पाणी हे मना देऊ नका lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī durusa dira dājībā lakṣmaṇā pāṇī hē manā dēū nakā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty since a long time Lakshman, brother-in-law, don’t give me this water you have brought ▷ Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(दुरुस)(दिर)(दाजीबा) Laksman water, (हे)(मना)(देऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 808 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा लक्ष्मणा पाणी हे मना देऊ नका वाट की वरचा डोरा दाजीबा माझा सखा dira dājībā lakṣmaṇā pāṇī hē manā dēū nakā vāṭa kī varacā ḍōrā dājībā mājhā sakhā | ✎ ……. ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman water, (हे)(मना)(देऊ)(नका) ▷ (वाट)(की)(वरचा)(डोरा)(दाजीबा) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 809 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीत सीता वहिणी तहान लागयली मला झारी भरुन आणा पाणी lakṣmaṇa ticā dira hāka mārīta sītā vahiṇī tahāna lāgayalī malā jhārī bharuna āṇā pāṇī | ✎ Lakshman, her brother-in-law, shouts Sita, sister-in-law She says, I am feeling thirsty, bring a canful of water for me ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीत) Sita (वहिणी) ▷ (तहान)(लागयली)(मला)(झारी)(भरुन)(आणा) water, | pas de traduction en français | ||
[18] id = 810 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | लक्ष्मण दिरा तहान लागली मठामधी सीता का वयणी पाणी केळीच्या जटामधी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī maṭhāmadhī sītā kā vayaṇī pāṇī kēḷīcyā jaṭāmadhī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am thirsty in the hermitage Sita, sister-in-law, water is there in a conical banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मठामधी) ▷ Sita (का)(वयणी) water, (केळीच्या)(जटामधी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 811 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | एवढ्या अशोक वनात झोप सीताला लागली सीता ना बाई ती झोपली झोपली तहानेशी लढूनी ēvaḍhyā aśōka vanāta jhōpa sītālā lāgalī sītā nā bāī tī jhōpalī jhōpalī tahānēśī laḍhūnī | ✎ In this Ashokvan, Sita fell asleep Sitabai fell asleep, she slept, fighting with her thirst ▷ (एवढ्या)(अशोक)(वनात)(झोप) Sita (लागली) ▷ Sita * woman (ती)(झोपली)(झोपली)(तहानेशी)(लढूनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 812 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सीता रामाची बोलू गेली तहान लागली दाजी मला लक्ष्मण तिचा दिर दिर पाण्यायाला गेला sītā rāmācī bōlū gēlī tahāna lāgalī dājī malā lakṣmaṇa ticā dira dira pāṇyāyālā gēlā | ✎ Ram’s Sita said, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman, her brother-in-law, went to fetch water ▷ Sita of_Ram (बोलू) went (तहान)(लागली)(दाजी)(मला) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(दिर)(पाण्यायाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[21] id = 813 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुन लावीली सीता की बाईनी पाणी भरत पाहिली lakṣmaṇa dirāyānī yānī duruna lāvīlī sītā kī bāīnī pāṇī bharata pāhilī | ✎ Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl Sitabai saw him filling water ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुन)(लावीली) ▷ Sita (की)(बाईनी) water, (भरत)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 814 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | काड्या कण्हेर्या मोडील्या पान पळसा तोडीली काड्या तुळशी मोडीत पान तुळशीची तोडीली kāḍyā kaṇhēryā mōḍīlyā pāna paḷasā tōḍīlī kāḍyā tuḷaśī mōḍīta pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ He broke Kanher twigs, he plucked Palas leaves He broke Tulasi twigs, he plucked Tulasi leaves ▷ (काड्या)(कण्हेर्या)(मोडील्या)(पान)(पळसा)(तोडीली) ▷ (काड्या)(तुळशी)(मोडीत)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 815 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | काड्या मोडील्या कण्हे द्रोण शिवील पळस पान खुडीली केळीची काड्या मोडील्या तुळस kāḍyā mōḍīlyā kaṇhē drōṇa śivīla paḷasa pāna khuḍīlī kēḷīcī kāḍyā mōḍīlyā tuḷasa | ✎ He broke Kanher twigs, he made a bowl with Palas leaves He plucked banana leaves, he broke Tulasi twigs ▷ (काड्या)(मोडील्या)(कण्हे)(द्रोण)(शिवील)(पळस) ▷ (पान)(खुडीली)(केळीची)(काड्या)(मोडील्या)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 816 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | लक्ष्मण तीचा दिर दिर आला चालत भराभरा सीताबाई वहिणी तुम्ही पाण्याचा द्रोण धरा lakṣmaṇa tīcā dira dira ālā cālata bharābharā sītābāī vahiṇī tumhī pāṇyācā drōṇa dharā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, came walking fast Sitabai, sister-in-law, hold the leaf bowl of water ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(दिर) here_comes (चालत)(भराभरा) ▷ Goddess_Sita (वहिणी)(तुम्ही)(पाण्याचा)(द्रोण)(धरा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 817 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाच पाण्याच द्रोण ठेव उशा पायथ्याला सीता रामाची बोलती लक्ष्मण माझ्या दिरा pāca pāṇyāca drōṇa ṭhēva uśā pāyathyālā sītā rāmācī bōlatī lakṣmaṇa mājhyā dirā | ✎ A bowl made from five leaves with water in it, keep one near the head and one near the feet of my bed Ram’s Sita tells Lakshman, her brother-in-law ▷ (पाच)(पाण्याच)(द्रोण)(ठेव)(उशा)(पायथ्याला) ▷ Sita of_Ram (बोलती) Laksman my (दिरा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 818 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | द्रोण लावील तुम्ही तर बाई पाच आम्हा आहे तहान गळी पाणी नाही पियायाच drōṇa lāvīla tumhī tara bāī pāca āmhā āhē tahāna gaḷī pāṇī nāhī piyāyāca | ✎ You have stitched five leaf bowls I am thirsty, but this water is not going down my throat ▷ (द्रोण)(लावील)(तुम्ही) wires woman (पाच) ▷ (आम्हा)(आहे)(तहान)(गळी) water, not (पियायाच) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 819 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | द्रोण शिवाया पान मोडीतो पळसाची राम की देवायाची माडी सोन्याच्या कळसाची drōṇa śivāyā pāna mōḍītō paḷasācī rāma kī dēvāyācī māḍī sōnyācyā kaḷasācī | ✎ To make a leaf bowl, he plucks Palas leaves God Ram’s storeyed house has a gold spire ▷ (द्रोण)(शिवाया)(पान)(मोडीतो)(पळसाची) ▷ Ram (की)(देवायाची)(माडी) of_gold (कळसाची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 820 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता रामाची बोलती लक्ष्मण माझ्या दिरा पाच पुरुषाच पाणी पाणी नाही मी प्यायाची sītā rāmācī bōlatī lakṣmaṇa mājhyā dirā pāca puruṣāca pāṇī pāṇī nāhī mī pyāyācī | ✎ Ram’s Sita says, Lakshman, my brother-in-law I will not drink water from bowls made with leaves of five trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) ▷ Sita of_Ram (बोलती) Laksman my (दिरा) ▷ (पाच)(पुरुषाच) water, water! not I (प्यायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 821 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिर बोल पाच पुरुष कोणकोण लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्हा सांगून देईन lakṣmaṇa dira bōla pāca puruṣa kōṇakōṇa lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhā sāṅgūna dēīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, asks, which are these five trees with masculine names Lakshman, my brother-in-law, I will tell you ▷ Laksman (दिर) says (पाच) man who ▷ Laksman my (दिरा)(तुम्हा)(सांगून)(देईन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 822 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | द्रोण पळसा कण्हेयारी पाणी डेर्याच भरी लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही घेऊन आला तरी drōṇa paḷasā kaṇhēyārī pāṇī ḍēryāca bharī lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī ghēūna ālā tarī | ✎ Water from the earthenware pot is filled in the leaf bowl made with Palas leaves and Kanher twigs Lakshman, my brother-in-law, you brought it for me ▷ (द्रोण)(पळसा)(कण्हेयारी) water, (डेर्याच)(भरी) ▷ Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(घेऊन) here_comes (तरी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 823 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | सुरुडाची काडी केला पळसाचा द्रोण पिईना सीता पाणी याला पुरुषाचा वाण suruḍācī kāḍī kēlā paḷasācā drōṇa piīnā sītā pāṇī yālā puruṣācā vāṇa | ✎ With a Surud twig, a bowl was made from Palas leaves Sita is refusing to drink water, the leaf bowl has leaves of trees with masculine names ▷ (सुरुडाची)(काडी) did (पळसाचा)(द्रोण) ▷ (पिईना) Sita water, (याला)(पुरुषाचा)(वाण) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 824 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई एवढ्या अचाट वनायाला एवढ्या अचाट वनायाला माझ्या गर्भानी सोक केला bōla rāmācī sītābāī ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā mājhyā garbhānī sōka kēlā | ✎ Ram’s Sitabai says, in this dense and dreadful forest In this dense and dreadful forest, the baby in my womb feels scared ▷ Says of_Ram goddess_Sita (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला) ▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला) my (गर्भानी)(सोक) did | pas de traduction en français | ||
[33] id = 825 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण या दिर बोल पाणी मिळना पाखराला रामाची सीताबाई तुझा गरभ तहानलेला lakṣmaṇa yā dira bōla pāṇī miḷanā pākharālā rāmācī sītābāī tujhā garabha tahānalēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, there is no water even for birds Ram’s Sitabai, the baby in your womb is thirsty ▷ Laksman (या)(दिर) says water, (मिळना)(पाखराला) ▷ Of_Ram goddess_Sita your (गरभ)(तहानलेला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 826 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिर बोल आता पाण्याला जाऊ कुठ आता पाण्याला जाऊ कुठ वन लागल अच्याट lakṣmaṇa dira bōla ātā pāṇyālā jāū kuṭha ātā pāṇyālā jāū kuṭha vana lāgala acyāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, where can I go to find water Where can I go to find water, we have come to a dense, dreadful forest ▷ Laksman (दिर) says (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ) ▷ (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)(वन)(लागल)(अच्याट) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 827 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपायली सीताबाई बोलू गेली जरा दाजी थांबईना karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpāyalī sītābāī bōlū gēlī jarā dājī thāmbīnā | ✎ Sitabai fell asleep under the Karambal tree Sitabai said, brother-in-law, wait a little ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपायली) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (जरा)(दाजी)(थांबईना) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 828 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई दाजी पाण्याला जावा तुम्ही दिर दाजीबा लक्ष्मणा कोयना कृष्णाला हाका द्यावी bōla rāmācī sītābāī dājī pāṇyālā jāvā tumhī dira dājībā lakṣmaṇā kōyanā kṛṣṇālā hākā dyāvī | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, go and fetch water Brother-in-law, invoke rivers Krishna and Koyana ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(पाण्याला)(जावा)(तुम्ही) ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (कोयना)(कृष्णाला)(हाका)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 829 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण हा तिचा दिर जातो धावत पाण्याला उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कोयनाला lakṣmaṇa hā ticā dira jātō dhāvata pāṇyālā ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kōyanālā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, goes running to fetch water Standing in the river water, he invokes Koyana river ▷ Laksman (हा)(तिचा)(दिर) goes (धावत)(पाण्याला) ▷ Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कोयनाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 830 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | गरभ तहानयेला सीता सारख्या बहिणीला उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कृष्णेला garabha tahānayēlā sītā sārakhyā bahiṇīlā ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kṛṣṇēlā | ✎ The baby in Sita’s womb is thirsty, Sita who is like a sister Standing in the river water, he invokes Krishna river ▷ (गरभ)(तहानयेला) Sita (सारख्या) to_sister ▷ Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कृष्णेला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 831 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण तीचा दिर हा तर चालला पाण्याला रामाची सीताबाई तुझा गरभ तहानेला lakṣmaṇa tīcā dira hā tara cālalā pāṇyālā rāmācī sītābāī tujhā garabha tahānēlā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, is going to fetch water Ram’s Sitabai, the baby in your womb is thirsty ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(हा) wires (चालला)(पाण्याला) ▷ Of_Ram goddess_Sita your (गरभ)(तहानेला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 832 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण तीचा दिर हा तर चालला पाण्याला हा तर चालला पाण्याला झरा फुटला खडकाला lakṣmaṇa tīcā dira hā tara cālalā pāṇyālā hā tara cālalā pāṇyālā jharā phuṭalā khaḍakālā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, is going to fetch water He is going to fetch water, a spring sprouts forth from the rock ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(हा) wires (चालला)(पाण्याला) ▷ (हा) wires (चालला)(पाण्याला) Jhara (फुटला)(खडकाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 833 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिरानी हात लावीला बाणाला टाकी पाडीयीतो हा तर खडकाला lakṣmaṇa dirānī hāta lāvīlā bāṇālā ṭākī pāḍīyītō hā tara khaḍakālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, took the arrow in his hand He is making a pond in the rock ▷ Laksman (दिरानी) hand (लावीला)(बाणाला) ▷ (टाकी)(पाडीयीतो)(हा) wires (खडकाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 834 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण तीचा दिर काड्या मोडितो कण्हेराच्या रामाची सीताबाई द्रोण शिवला पळसाचा lakṣmaṇa tīcā dira kāḍyā mōḍitō kaṇhērācyā rāmācī sītābāī drōṇa śivalā paḷasācā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, breaks Kanher twigs Ram’s Sitabai makes a leaf bowl from Palas leaves ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(काड्या)(मोडितो)(कण्हेराच्या) ▷ Of_Ram goddess_Sita (द्रोण)(शिवला)(पळसाचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 835 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिरायानी काड्या मोडिल्या तुळशीच्या लक्ष्मण दिरायानी द्रोण शिविला केळीयाचा lakṣmaṇa dirāyānī kāḍyā mōḍilyā tuḷaśīcyā lakṣmaṇa dirāyānī drōṇa śivilā kēḷīyācā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, breaks Tulasi twigs Lakshman, brother-in-law, makes a leaf bowl from banana leaf ▷ Laksman (दिरायानी)(काड्या)(मोडिल्या)(तुळशीच्या) ▷ Laksman (दिरायानी)(द्रोण)(शिविला)(केळीयाचा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 836 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काड्या मोडूनी कण्हेराच्या द्रोण पाण्याईचा केला लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला kāḍyā mōḍūnī kaṇhērācyā drōṇa pāṇyāīcā kēlā lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā | ✎ Breaking Kanher twigs, a leaf bowl was made for water Lakshman, her brother-in-law, went and brought water in it ▷ (काड्या)(मोडूनी)(कण्हेराच्या)(द्रोण)(पाण्याईचा) did ▷ Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[45] id = 837 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | गंगा भरली पाण्यानी माग हेरीतो तुळशी फुल पुढ हेरीतो केळी पान लक्ष्मण लावी द्रोण gaṅgā bharalī pāṇyānī māga hērītō tuḷaśī fula puḍha hērītō kēḷī pāna lakṣmaṇa lāvī drōṇa | ✎ River is full of water, he sees flowering clusters of Tulasi behind He sees banana leaves in front, Lakshman makes leaf bowls ▷ The_Ganges (भरली)(पाण्यानी)(माग)(हेरीतो)(तुळशी) flowers ▷ (पुढ)(हेरीतो) shouted (पान) Laksman (लावी)(द्रोण) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 838 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण तिचा दिर डोण शिवीतो केळीचा डोण शिवीतो केळीचा शिलका काढीतो तुळशीचा lakṣmaṇa ticā dira ḍōṇa śivītō kēḷīcā ḍōṇa śivītō kēḷīcā śilakā kāḍhītō tuḷaśīcā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, makes a banana leaf bowl He makes a banana leaf bowl, he takes twigs from Tulasi plant ▷ Laksman (तिचा)(दिर) two (शिवीतो)(केळीचा) ▷ Two (शिवीतो)(केळीचा)(शिलका)(काढीतो)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 839 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला सीता माझ्या वहिनी गर्भ तहानेनी सुकला lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā sītā mājhyā vahinī garbha tahānēnī sukalā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, went and brought water Sita, my sister-in-law, the baby in your womb is pale from thirst ▷ Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes ▷ Sita my (वहिनी)(गर्भ)(तहानेनी)(सुकला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 840 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाई बोलू गेली पाच पुरुषाच नको मला लक्ष्मण दिर बोल तुझा गरभ तहानेला sītābāī bōlū gēlī pāca puruṣāca nakō malā lakṣmaṇa dira bōla tujhā garabha tahānēlā | ✎ Sitabai says, I do not want to drink water from bowls made with leaves of five trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) Lakshman, brother-in-law says, the baby in your womb is thirsty ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (पाच)(पुरुषाच) not (मला) ▷ Laksman (दिर) says your (गरभ)(तहानेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 841 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपी गेली लक्ष्मण दिरायानी तिच्या तहानेची जाण केली karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpī gēlī lakṣmaṇa dirāyānī ticyā tahānēcī jāṇa kēlī | ✎ Sitabai fell asleep under Karambal tree Lakshman, brother-in-law, realised she is thirsty ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपी) went ▷ Laksman (दिरायानी)(तिच्या)(तहानेची)(जाण) shouted | pas de traduction en français | ||
[50] id = 842 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | द्रोण ठेवीला उशाला एक ठेवीला पायथ्याला लक्ष्मण तिचा दीर हा तर निघूनशानी गेला drōṇa ṭhēvīlā uśālā ēka ṭhēvīlā pāyathyālā lakṣmaṇa ticā dīra hā tara nighūnaśānī gēlā | ✎ A bowlful of water, he kept one near the head and one near the feet of my bed Lakshman, her brother-in-law, he just left without saying anything ▷ (द्रोण)(ठेवीला)(उशाला)(एक)(ठेवीला)(पायथ्याला) ▷ Laksman (तिचा)(दीर)(हा) wires (निघूनशानी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[51] id = 4471 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | लक्ष्मण दिरा तहान लागली अचाट सुरुडाची काडी पानी केळीच्या गच्यात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī acāṭa suruḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā gacyāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big conical bowl made with Surud twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(अचाट) ▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(गच्यात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 11894 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | लक्ष्मण दिरा तान लागली आगळी तान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tāna lāgalī āgaḷī tāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am feeling very thirsty, water is there in a big bowl made with banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तान)(लागली)(आगळी) ▷ (तान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 11895 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | लक्ष्मण दिरा तुझ्या चालीन चालवेना चालीन चालवेना तान लागली बोलवेना lakṣmaṇa dirā tujhyā cālīna cālavēnā cālīna cālavēnā tāna lāgalī bōlavēnā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I cannot keep pace with you I cannot keep pace with you, I am so thirsty, I feel too weak to speak ▷ Laksman (दिरा) your (चालीन)(चालवेना) ▷ (चालीन)(चालवेना)(तान)(लागली)(बोलवेना) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 39395 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताबाई म्हणी तानं लागली लक्ष्मणा लक्ष्मण दिराने पळसाचा द्रोण केला sitābāī mhaṇī tānaṁ lāgalī lakṣmaṇā lakṣmaṇa dirānē paḷasācā drōṇa kēlā | ✎ Sitabai says, Lakshman, I am feeling thirsty Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl from Palas leaves ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(तानं)(लागली) Laksman ▷ Laksman (दिराने)(पळसाचा)(द्रोण) did | pas de traduction en français | ||
[56] id = 39396 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | येवढ्या वनात सिताबाई म्हण मला तहान लागली हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या वडवण्यात( द्रोण) yēvaḍhyā vanāta sitābāī mhaṇa malā tahāna lāgalī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā vaḍavaṇyāta (drōṇa) | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ (येवढ्या)(वनात) goddess_Sita (म्हण)(मला)(तहान)(लागली) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(वडवण्यात) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 39397 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | पान रुईशाची याला काडी पळसाची सिता पेईना पाणी दोन्ही नावं पुरुषाची pāna ruīśācī yālā kāḍī paḷasācī sitā pēīnā pāṇī dōnhī nāvaṁ puruṣācī | ✎ A leaf bowl is made with rui* leaves and Palas twigs Sita is refusing to drink water, both the plants have masculine names ▷ (पान)(रुईशाची)(याला)(काडी)(पळसाची) ▷ Sita (पेईना) water, both (नावं)(पुरुषाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 45572 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | लकक्षीमण दिरा तान लागली वनात लकक्षीमण दिर बोल पाणी केळीच्या द्रोणात lakakṣīmaṇa dirā tāna lāgalī vanāta lakakṣīmaṇa dira bōla pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Lakshman, brother-in-law, says, water is there in the banana leaf bowl ▷ (लकक्षीमण)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात) ▷ (लकक्षीमण)(दिर) says water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 45573 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Water is there in the bowl made from Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 46882 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | लक्षीमणा दिरा तान लागली वनात खवून सुराण्याच्या काड्या पाणि केळीच्या दोरणात (द्रोणात) lakṣīmaṇā dirā tāna lāgalī vanāta khavūna surāṇyācyā kāḍyā pāṇi kēḷīcyā dōraṇāta (drōṇāta) | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Water is there in the leaf made from Surana twigs and banana leaf ▷ (लक्षीमणा)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात) ▷ (खवून)(सुराण्याच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(दोरणात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 47179 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या केल्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kēlyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(केल्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 45574 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मण दिरा तहान लागली लागली हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या सांगडी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī lāgalī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā sāṅgaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(लागली) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(सांगडी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 52739 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली आगवी हारळीच्या काड्या पाणी केळीची सागळी lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī āgavī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcī sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगवी) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीची)(सागळी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 52740 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोण lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇa | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोण) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 54833 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | लक्ष्मण दिरा तहान लागली मजला रथ सोडूनी लक्ष्मण गेला केळीच्या बागाला lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī majalā ratha sōḍūnī lakṣmaṇa gēlā kēḷīcyā bāgālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman left the chariot and went to the banana plantation ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मजला) ▷ (रथ)(सोडूनी) Laksman has_gone (केळीच्या)(बागाला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 54834 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात हारळीच्या मुळ्या पाणी केळीच्या डौवल्यात lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā muḷyā pāṇī kēḷīcyā ḍauvalyāta | ✎ N the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a leaf bowl made with Harali grass roots and a banana leaf ▷ Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या) water, (केळीच्या)(डौवल्यात) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 54835 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात पाणी केळीच्या द्रोणात arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a banana leaf bowl ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ Water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 54836 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | दिर लक्ष्मणा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात dira lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ (दिर) Laksman (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 54837 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | देरे लक्ष्मणा तहान लागली वनात जाईच्या कळ्या पाणी केळीच्या द्रोणात dērē lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta jāīcyā kaḷyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, I feel thirsty in the forest He gets Jasmine buds and water in Banana leaf bowls ▷ (देरे) Laksman (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (जाईच्या)(कळ्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 54838 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डोण्यात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍōṇyāta | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डोण्यात) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 54839 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच आगळी सुसडाची काडी पानी केळीच्या सगळी lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca āgaḷī susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā sagaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(आगळी) ▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सगळी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 54840 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग तहान लागली वनात सुसडाची काडी पानी केळीच्या बनात lakṣmaṇa dirā sāṅga tahāna lāgalī vanāta susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā banāta | ✎ In the forest, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Make a leaf bowl with Surud twigs and bring water from the banana plantation ▷ Laksman (दिरा) with (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 54841 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयण्या वनामधी बार कशाचा वाजतो लक्ष्मण दिर पाणी सीताला पाजतो bhayaṇyā vanāmadhī bāra kaśācā vājatō lakṣmaṇa dira pāṇī sītālā pājatō | ✎ In this dreadful forest, what is this big noise (of digging a well) Lakshman, brother-in-law, gives Sita water to drink ▷ (भयण्या)(वनामधी)(बार)(कशाचा)(वाजतो) ▷ Laksman (दिर) water, Sita (पाजतो) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 54955 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भयान वनात सीताला लागली तहान झिर्यामधी पानी ओंजळभर प्यावा bhayāna vanāta sītālā lāgalī tahāna jhiryāmadhī pānī oñjaḷabhara pyāvā | ✎ In a dreadful and gory forest, Sita is feeling thirsty Drink a fistful of water from the stream ▷ (भयान)(वनात) Sita (लागली)(तहान) ▷ (झिर्यामधी) water, (ओंजळभर)(प्यावा) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 54956 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सवारीला रथ भिडीला लवण्यात सितेला वनवास पाणी पिती द्रोणात savārīlā ratha bhiḍīlā lavaṇyāta sitēlā vanavāsa pāṇī pitī drōṇāta | ✎ The chariot is decorated, it went in the direction of the slope Sita is going to the forest in exile, she drinks water from a leaf bowl ▷ (सवारीला)(रथ)(भिडीला)(लवण्यात) ▷ (सितेला) vanavas water, (पिती)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 54957 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला सांग निरोप रामाला sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā sāṅga nirōpa rāmālā | ✎ Sita is going to the forest in exile Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you Give my message to Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you ▷ With (निरोप) Ram | pas de traduction en français | ||
[77] id = 54958 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa | ✎ Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty Bring water from the river in a banana leaf bowl ▷ Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा) ▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 54959 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी रामाचा गर्भ पोटी lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī rāmācā garbha pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am pregnant with Ram’s child ▷ Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी) ▷ Of_Ram (गर्भ)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 54996 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे सिता प्यायना पानी दोन्ही नाव पुरुषाचे kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē sitā pyāyanā pānī dōnhī nāva puruṣācē | ✎ This leaf bowl is made of Surud twigs and Palas leaves Sita is refusing to drink water as both the trees have masculine names ▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे) ▷ Sita (प्यायना) water, both (नाव)(पुरुषाचे) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 54997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | लक्ष्मण दिर तहान लागली वनात काड्या तुळसीच्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī vanāta kāḍyā tuḷasīcyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lashman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (काड्या)(तुळसीच्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 54998 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात सांगतो सिताबाई पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta sāṅgatō sitābāī pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In this forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty I tell you, Sitabai, water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (सांगतो) goddess_Sita water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 59653 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Village चितळी - Chitali | लक्ष्मण दिरा तहान लागलीया अनली पुढे यत्या वहिणी पाणी केलीच्या सांगली lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalīyā analī puḍhē yatyā vahiṇī pāṇī kēlīcyā sāṅgalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Sister-in-law, let’s go ahead, water is there in a big bowl made with a banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागलीया)(अनली) ▷ (पुढे)(यत्या)(वहिणी) water, (केलीच्या)(सांगली) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 59925 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोणात) lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇāta) | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 67728 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात लक्ष्मण दिरा पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta lakṣmaṇa dirā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman, brother-in-law, water is there in a banana leaf bowl ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ Laksman (दिरा) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 71523 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे सिता प्यायना पाणी दोन्ही नाव kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē sitā pyāyanā pāṇī dōnhī nāva | ✎ (The leaf bowl) is made with Surud twigs and Palas leaves Sita is refusing to drink water from it (as Sita is a Pativrata* and the names of both the trees are masculine) ▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे) ▷ Sita (प्यायना) water, both (नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 72041 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | लक्ष्मण तहान लागली न माला तोंडी हरळीच्या मुळ खाय पाणी केळीच्या बनाला lakṣmaṇa tahāna lāgalī na mālā tōṇḍī haraḷīcyā muḷa khāya pāṇī kēḷīcyā banālā | ✎ Lakshman, I am feeling thirsty Pluck Harali grass roots, water is there in the pond ▷ Laksman (तहान)(लागली) * (माला) ▷ (तोंडी)(हरळीच्या) children (खाय) water, (केळीच्या)(बनाला) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 89507 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | देरा लक्ष्मणा मला तहान लागली पुढ चला भाभि शेवडी रामान खंडली dērā lakṣmaṇā malā tahāna lāgalī puḍha calā bhābhi śēvaḍī rāmāna khaṇḍalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Let’s go ahead, sister-in-law, Ram has dug a well ▷ (देरा) Laksman (मला)(तहान)(लागली) ▷ (पुढ) let_us_go (भाभि)(शेवडी) Ram (खंडली) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 93084 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी जाई जुईच्या कांड्या पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī jāī juīcyā kāṇḍyā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Jasmine twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (जाई)(जुईच्या)(कांड्या) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 93085 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सिता चालली वनवासाला म्हणती लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी पाणी आहे केळीच्या कंबळी sitā cālalī vanavāsālā mhaṇatī lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī āhē kēḷīcyā kambaḷī | ✎ Sita is going to the forest in exile, says, Lakshman, brother-in-law I am feeling very thirsty, there is water in the flowering head of the plantain ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(म्हणती) Laksman (दिरा) ▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (आहे)(केळीच्या)(कंबळी) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 93086 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवन्यात(द्रोणात) lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavanyāta (drōṇāta) | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवन्यात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 93359 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī | ✎ …. ▷ Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not ▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not | pas de traduction en français | ||
[92] id = 93360 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva | ✎ Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river ▷ Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव) ▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 94759 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | सीता माई म्हणे सुकले माझे ओठ कोण्या सरज्याची मोट पाणी पाजा दोन घोट sītā māī mhaṇē sukalē mājhē ōṭha kōṇyā sarajyācī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa | ✎ Sitamai says. my lips are dry Some bullock is drawing water in a leather bucket from a draw-well, give me a few gulps of water to drink ▷ Sita (माई)(म्हणे)(सुकले)(माझे)(ओठ) ▷ (कोण्या)(सरज्याची)(मोट) water, (पाजा) two (घोट) | pas de traduction en français |