Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23309
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23309 by Dindle Chima

Village: वडवली - Wadavali


D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23309
दिंडले चिमा - Dindle Chima
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son Raghu*
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Heir of the estate