➡ Display songs in class at higher level (D12-04-06)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर) ▷ I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23589 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa | ✎ The band is playing, play it gently Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23590 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू) ▷ I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23591 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23592 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her the brocade sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी) ▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23593 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी nēnantī varamāī varamāī disē kaśī ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī | ✎ Varmai* is young, how nice she looks Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari ▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how ▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23594 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी nēnantī varamāī disatī gēndāvānī hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī | ✎ The young Varmai* looks like a flower in bloom Her brother has brought this expensive green brocade sari for her ▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी) ▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23595 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī | ✎ She became Varmai* in front of her parents Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari ▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई) ▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23596 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa | ✎ In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23597 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी) ▷ Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū | ✎ Varmai* is young, how she is walking slowly The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23599 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी आईला इचारती आधी कनची नेसाई bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī | ✎ An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first ▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी) ▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23600 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढ्या पराईत बाई माझी वरमाई मावलीला पुस कोणत पातळ नेसु आई yēvaḍhyā parāīta bāī mājhī varamāī māvalīlā pusa kōṇata pātaḷa nēsu āī | ✎ At such a young age, my daughter has become Varmai* She asks her mother, which sari should I wear ▷ (येवढ्या)(पराईत) woman my (वरमाई) ▷ (मावलीला) enquire (कोणत)(पातळ)(नेसु)(आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23601 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa | ✎ Varmai* is young, she is walking slowly The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 49523 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय जर पाताळाला लई jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya jara pātāḷālā laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय) ▷ (जर) sari (लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 64869 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान सिलु गावच्या राजानं बंधु राजस माझा āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna silu gāvacyā rājānaṁ bandhu rājasa mājhā | ✎ I become Varmai* thanks to you, Hari*, my son And to my dear brother from Selu village ▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान) ▷ (सिलु)(गावच्या)(राजानं) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 65203 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ्याची वरमाई कशी चालली हळुहळु जरी पातळाच तीन लावील तारु mōṭhyācī varamāī kaśī cālalī haḷuhaḷu jarī pātaḷāca tīna lāvīla tāru | ✎ Varmai* from a rich family, how she is walking slowly Her new brocade sari she is wearing is stiff ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how (चालली)(हळुहळु) ▷ (जरी)(पातळाच)(तीन)(लावील)(तारु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 65204 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ्याची वरमाई कसी बसली देवावाणी चोळी पातळाची घडी तिच्या आणली भावानी mōṭhyācī varamāī kasī basalī dēvāvāṇī cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā āṇalī bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family, how she is sitting like a goddess Her brother has brought a new blouse and sari for her ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how sitting (देवावाणी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65205 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाजंत्री वाजतात तुम्ही वाजवा शिताळ वरमाई नेसती पातळ vājantrī vājatāta tumhī vājavā śitāḷa varamāī nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, play it gently Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (वरमाई)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65206 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी समई जळती उतार घ्याव वरमाईला पाताळ māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra ghyāva varamāīlā pātāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily Buy an expensive brocade sari for Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार) ▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 68253 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाऊ माझे बाई साडी नेस पाय घोळ मैनाच्या सासुला राजबिंदी जाय मुळ jāū mājhē bāī sāḍī nēsa pāya ghōḷa mainācyā sāsulā rājabindī jāya muḷa | ✎ My sister-in-law, wear your sari with the pleats reaching your feet You have to go with the invitation for my daughter’s mother-in-law ▷ (जाऊ)(माझे) woman (साडी)(नेस)(पाय)(घोळ) ▷ Of_Mina (सासुला)(राजबिंदी)(जाय) children | pas de traduction en français | ||
[22] id = 110068 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 72871 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी असं हिरव पातळ आणली भावानी aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī | ✎ How Varmai* is looking like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी) ▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 75248 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā | ✎ Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes (She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा) ▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75249 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु) ▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 78076 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja Village माळशिरस - Malshrias | मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप हिरव्या शालुच वरमाई māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa hiravyā śāluca varamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums The one in a green brocade sari is the Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप) ▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78086 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई हिरव पातळ वरमाई varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī hirava pātaḷa varamāī | ✎ The marriage party has got down in the shade of the mango tree The one in a green brocade sari is Varmai* ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई) ▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82217 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | वरमाई झाले मायबाप असताना लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना varamāī jhālē māyabāpa asatānā lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā | ✎ I became Varmai* when my parents were both there They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना) ▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 99065 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | वरमाई व्हावा आईबाप आसताना बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना varamāī vhāvā āībāpa āsatānā bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā | ✎ One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना) ▷ Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 99066 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई हिरव पातळ दिस पिवळ पाई aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing I can see the green sari and yellow feet ▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई) ▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 99084 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | जन पाहल नवरा नवरी मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई jana pāhala navarā navarī mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी) ▷ I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 99085 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī | ✎ Bridegroom’s mother, which woman is Varmai* My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी) ▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 99257 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हिरवा कारल भर कासारणीबाई पाठीची गवळण लेकाची वरमायी hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī | ✎ Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand My younger sister-in-law is her son’s Varmai* ▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99258 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची वरमाई झाली मी नाताची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī varamāī jhālī mī nātācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come I (नाताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 99260 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी अस हिरव पातळ आणंल भावायानी aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī | ✎ Varmai* is going like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी) ▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 99301 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | अंगणात उभी कोण हिरव्या चिराची झाली वरमाई दिराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa hiravyā cirācī jhālī varamāī dirācī | ✎ Who is standing in the courtyard in a green sari She has become Varmai* for her brother-in-law ▷ (अंगणात) standing who (हिरव्या)(चिराची) ▷ Has_come (वरमाई)(दिराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 102566 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 102568 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī | ✎ My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi* At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath ▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 102576 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची) varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī) | ✎ I become Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 102577 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा वरमाय नेसली चंद्रकळा hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā varamāya nēsalī candrakaḷā | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became blue Varmai* is wearing a Chandrakala* sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा) ▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102578 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल वरमाय नेसली पडेवाल hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla varamāya nēsalī paḍēvāla | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became red Varmai* is wearing a Padewal sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल) ▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102590 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | वरमाई झाली आल्या पुतण्याची सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची varamāī jhālī ālyā putaṇyācī sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī | ✎ She became Varmai* for her nephew But it is not the same as being the Varmai* of your own son ▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची) ▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 107164 ✓ पवार गंगा - pawar Ganga Village पेडगाव - Pedgaon Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली चुली भानुशी किंचीत कई सांगते बाई तुला हि तर बाळाची वरमाई lakṣmī āī ālī culī bhānuśī kiñcīta kaī sāṅgatē bāī tulā hi tara bāḷācī varamāī | ✎ Goddess Lakshmi has come near the big hearth, pots and pans, what is she doing there I tell you, woman, she is my son’s Varmai* ▷ Lakshmi (आई) has_come (चुली)(भानुशी)(किंचीत)(कई) ▷ I_tell woman to_you (हि) wires (बाळाची)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[43] id = 108447 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become Varmai*, what is the sign to recognise her Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist ▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी) ▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 108448 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती भांगोभांग मोती करीन चुलती māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai* The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती) ▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 109925 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत ओटी नारळाची झुकत varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata ōṭī nāraḷācī jhukata | ✎ One should become Varmai* when both the parents are still there Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut ▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत) ▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23603 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | नेणंती वरमाइ कशी दिसती वरमाई हौस पुरवली हिच्या संम्रत बंधवानी nēṇantī varamāi kaśī disatī varamāī hausa puravalī hicyā sammrata bandhavānī | ✎ Varmai* is young, see how nicely dressed she looks Her rich brother has fulfilled all her wishes ▷ (नेणंती)(वरमाइ) how (दिसती)(वरमाई) ▷ (हौस)(पुरवली)(हिच्या)(संम्रत)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23604 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa | ✎ In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 44372 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ Cart after cart, stop one cart Put on a chuda (set of bangles (on Varmai*’s, my young daughter’s hand ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34963 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ I became Varmai* of my niece before my daughter I tell you, brother, bring a pair of similar saris ▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची) ▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 44373 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā | ✎ Cart after cart, one cart is loaded with sweet potatoes My young daughter Maina* wearing a brocade sari is behind ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची) ▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 71600 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बारीक बांगडी भर मन्हरीनी बाई तान्ह्या ग बाळाची बाई माही वरमाई bārīka bāṅgaḍī bhara manharīnī bāī tānhyā ga bāḷācī bāī māhī varamāī | ✎ Put on delicate bangles, she is a very attractive beauty My daughter is Varmai* of her young son ▷ (बारीक) bangles (भर)(मन्हरीनी) woman ▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) woman (माही)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 72932 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | आंब्याची आंबराई केळाची बागशाई तिथ करावी वरमाई वडील ग बहिणाई āmbyācī āmbarāī kēḷācī bāgaśāī titha karāvī varamāī vaḍīla ga bahiṇāī | ✎ Mango grove and a plantation of bananas My elder sister, you should become Varmai* for such a family ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळाची)(बागशाई) ▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(वडील) * (बहिणाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 78118 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | वरमई वरमई माझा व्हयाचा वखत कोड कौतुक नाना जीजीच्या देखत varamī varamī mājhā vhayācā vakhata kōḍa kautuka nānā jījīcyā dēkhata | ✎ It’s time for me to become Varmai* All the pampering (as Varmai*) will happen in the presence of my mother and father ▷ (वरमई)(वरमई) my (व्हयाचा)(वखत) ▷ (कोड)(कौतुक)(नाना)(जीजीच्या)(देखत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 99064 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा वरमाईला चुडा भरा gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā varamāīlā cuḍā bharā | ✎ Cart after cart, stop the cart in the middle Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand ▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing ▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 99167 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | वरमाई ओळखा ग ओळखावा कोण्या ताटी बाईचा माझ्या ग भिंगाचा चुडा varamāī ōḷakhā ga ōḷakhāvā kōṇyā tāṭī bāīcā mājhyā ga bhiṅgācā cuḍā | ✎ Recognise the Varmai*, in which row is she My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors ▷ (वरमाई)(ओळखा) * (ओळखावा)(कोण्या)(ताटी) ▷ (बाईचा) my * (भिंगाचा)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99168 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भाऊ तरी म्हणे बहिण वरमाई होयाची चोळी पातळ गाडी येऊलया जायाची bhāū tarī mhaṇē bahiṇa varamāī hōyācī cōḷī pātaḷa gāḍī yēūlayā jāyācī | ✎ Brother says, my sister is going to be Varmai* I will go to Yevale in the cart to get her a sari and a blouse ▷ Brother (तरी)(म्हणे) sister (वरमाई)(होयाची) ▷ Blouse (पातळ)(गाडी)(येऊलया) will_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99169 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भरीतार म्हणे बोल कामीनी दुधड बाळाच लगीन साडी घेऊका लुगड bharītāra mhaṇē bōla kāmīnī dudhaḍa bāḷāca lagīna sāḍī ghēūkā lugaḍa | ✎ Husband says, wife, tell me which one of two It is our son’s marriage, shall I buy you a fashionale sari or a traditional one ▷ (भरीतार)(म्हणे) says (कामीनी)(दुधड) ▷ (बाळाच)(लगीन)(साडी)(घेऊका)(लुगड) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 99171 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | वरमाई माझे लेका आधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सतनाची varamāī mājhē lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī satanācī | ✎ I have become Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई)(माझे)(लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सतनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 99173 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā | ✎ Cart after cart are passing in front of my door Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand ▷ My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग) ▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 99174 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली भताची झाली वरमाई नाताची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī bhatācī jhālī varamāī nātācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket with rice has dried Grandson is getting married, grandmother has become Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(भताची) ▷ Has_come (वरमाई)(नाताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99170 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान सिवु गावाच्या राजान बंधु राजस माझ्या āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna sivu gāvācyā rājāna bandhu rājasa mājhyā | ✎ I become Varmai* thanks to you, Hari*, my brother My dear brother from Shiv village ▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान) ▷ (सिवु)(गावाच्या)(राजान) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 99175 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची सांगते तला बये माझी सलनाची varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī | ✎ She has become Varmai* of her nephew before her son I tell you, daughter, it is a sign of good omen ▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ I_tell (तला)(बये) my (सलनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 99261 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī | ✎ How can I recognise the Varmai*, in which row is she My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors ▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी) ▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 102567 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा छंद नवर्याच्या आईचा māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā chanda navaryācyā āīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers It is Varmai*’s desire ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 102569 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | पाच पानाचा इडा येसुबाई घे जो बाळाच्या लग्नात वरमाय तुच हो जा pāca pānācā iḍā yēsubāī ghē jō bāḷācyā lagnāta varamāya tuca hō jā | ✎ Vida* with five betel leaves, Yesubai, you go and take it In my son’s marriage, you be Varmai* ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(येसुबाई)(घे)(जो) ▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(वरमाय)(तुच)(हो)(जा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 102579 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | हिरव्या मंडपात चक्र रांगोळी कुणी केली वरमाय चुडा लेली नेनंत्या राघुची hiravyā maṇḍapāta cakra rāṅgōḷī kuṇī kēlī varamāya cuḍā lēlī nēnantyā rāghucī | ✎ In the green shed for marriage, who drew the circular rangoli* Young Raghu“s Varmai* has put on a chuda (set of bangles) ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चक्र)(रांगोळी)(कुणी) shouted ▷ (वरमाय)(चुडा)(लेली)(नेनंत्या)(राघुची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 103414 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | वरमाय झाले अातव्या पुतण्याची सर नाही येत पोटीच्या पुतराची varamāya jhālē ātavyā putaṇyācī sara nāhī yēta pōṭīcyā putarācī | ✎ I became Varmai* of my nephew But it’s not the same as being (Varmai*) of your own son ▷ (वरमाय) become (अातव्या)(पुतण्याची) ▷ (सर) not (येत)(पोटीच्या)(पुतराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99268 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | झाले वरमाई माझा घेयचा वखत फिटतीस पंग आई वडीला देखत jhālē varamāī mājhā ghēyacā vakhata phiṭatīsa paṅga āī vaḍīlā dēkhata | ✎ I have become Varmai* at the right time I gratified the wishes of my parents, in their presence ▷ Become (वरमाई) my (घेयचा)(वखत) ▷ (फिटतीस)(पंग)(आई)(वडीला)(देखत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 107157 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come A stream of haldi* is flowing in the shade ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा) ▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23606 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तपल्या बाळयाची सीता वरमाई झाली झाली तपल्या बखतानी बयबाबाच्या देखनानी tapalyā bāḷayācī sītā varamāī jhālī jhālī tapalyā bakhatānī bayabābācyā dēkhanānī | ✎ Sita has become Varmai* of her son at the right time, In the presence of her father-in-law and mother-in-law ▷ (तपल्या)(बाळयाची) Sita (वरमाई) has_come ▷ Has_come (तपल्या)(बखतानी)(बयबाबाच्या)(देखनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23607 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तपल्या बाळायाची सीता वरमाई झाली झाली तपल्या बसताना सासू सासर्या देखतानी tapalyā bāḷāyācī sītā varamāī jhālī jhālī tapalyā basatānā sāsū sāsaryā dēkhatānī | ✎ Sita has become Varmai* of her son at the right time, In the presence of her father-in-law and mother-in-law ▷ (तपल्या)(बाळायाची) Sita (वरमाई) has_come ▷ Has_come (तपल्या)(बसताना)(सासू)(सासर्या)(देखतानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23608 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī | ✎ I have become Varmai*, it was my age to become one She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet ▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not ▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23609 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī | ✎ At such a young age, I have a Vyahi* and Vihin* My dear mother, watch with admiration how they honour me ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 71930 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | वरमाय झाली वरमायाचा वखत टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत varamāya jhālī varamāyācā vakhata ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata | ✎ I have become Varmai* at the right time Payaghadya are spread in the presence of my parents ▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत) ▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||
[6] id = 99176 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याला बोलवा पुजणी नवरा मुलगा आगे देवजनी sāsu sāsaryālā bōlavā pujaṇī navarā mulagā āgē dēvajanī | ✎ Call father-in-law and mother-in-law for performing puja* The bridegroom has come for Devak* ▷ (सासु)(सासर्याला)(बोलवा)(पुजणी) ▷ (नवरा)(मुलगा)(आगे)(देवजनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23611 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come The woman has become Varmai* of her son ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची) ▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23612 ✓ बोरकर गंगू - Borkar Gangu Village पुनावळे - Punawale | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली केळाची वरमाई झाली इथ आपल्या बाळाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī kēḷācī varamāī jhālī itha āpalyā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a basket full of bananas The woman has become Varmai* of her son here ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(केळाची) ▷ (वरमाई) has_come (इथ)(आपल्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23613 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची वरमाई झाली नार आपल्या पुताची māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī varamāī jhālī nāra āpalyā putācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come The woman has become Varmai* of her son ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23614 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नवर्यापरास बघा नवर्याची आई आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई navaryāparāsa baghā navaryācī āī ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī | ✎ More than the bridegroom, look at the bridegroom’s mother Now, my daughter is Varmai* worth giving a dowry for ▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई) ▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23616 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | नवरा तान्हाबाळ उभा कशाला राहिला मावलीला माझ्या संग आईला न्यायाला navarā tānhābāḷa ubhā kaśālā rāhilā māvalīlā mājhyā saṅga āīlā nyāyālā | ✎ The young bridegroom, what is he waiting for To take his mother and mine along with him ▷ (नवरा)(तान्हाबाळ) standing (कशाला)(राहिला) ▷ (मावलीला) my with (आईला)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 39505 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची चुलती बाई काजळाची ग कोर जमीन गावाच्या खालती agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī culatī bāī kājaḷācī ga kōra jamīna gāvācyā khālatī | ✎ Look at the family background, look at the bridegroom’s paternal aunt Woman, she has a fertile land with black soil, as black as Kajal (eyeloiner) ▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(चुलती) ▷ Woman (काजळाची) * (कोर)(जमीन)(गावाच्या)(खालती) | pas de traduction en français |
[3] id = 39506 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | काय पहावं नवर्याला पहावी नवर्याची आई सांगते सईबाई हुंड्याजोगी वरमाई kāya pahāvaṁ navaryālā pahāvī navaryācī āī sāṅgatē saībāī huṇḍyājōgī varamāī | ✎ What are you looking at in the bridegroom, look at the bridegroom’s mother how she is I tell you, friend, look at a Varmai* worth giving the dowry for ▷ Why (पहावं)(नवर्याला)(पहावी)(नवर्याची)(आई) ▷ I_tell (सईबाई)(हुंड्याजोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 39507 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची आई आतातरी बाई माझी हुंडा माघं वरमई agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī āī ātātarī bāī mājhī huṇḍā māghaṁ varamī | ✎ Woman, look at the family background, look at the bridegroom’s mother how she is Now at least, my daughter, Varmai* is asking for dowry ▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(आई) ▷ (आतातरी) woman my (हुंडा)(माघं)(वरमई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23618 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī | ✎ I will not let my feet be washed without a big round vessel I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची) ▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23619 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती माझ्याशी झालीच्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī mājhyāśī jhālīcyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to me I will not come to the shed for marriage if I don’t get Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(माझ्याशी) ▷ (झालीच्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23620 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not accept Zal* without a big round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23621 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without getting a big round plate, I will let my feet be washed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी) ▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23622 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[6] id = 23623 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not go home without a bullock cart ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23624 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa | ✎ Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter My dear brother, break a sugarcane stalk ▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23625 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk My dear brother, get Davana* grass from the mountain ▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23626 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū | ✎ Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks My dear brother, bring sesame oil-cake ▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23627 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū | ✎ With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet My dear brother, bring wheat prepared for sowing ▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ) ▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23628 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa | ✎ Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop ▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23629 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī | ✎ With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली) ▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23630 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without a low stool (to sit), I will even come there ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 23631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याची वरमाई खीर खाईना कोरडी सोईर्याला सांगा गाई बांधावी बिरडी mōṭhyācī varamāī khīra khāīnā kōraḍī sōīryālā sāṅgā gāī bāndhāvī biraḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding (She says), tell my Vyahi* to tie a cow where I am staying ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ (सोईर्याला) with (गाई)(बांधावी)(बिरडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23632 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding Saravana, my brother, tie a cow where I am staying ▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 23633 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल सावित्रे भाऊजये तान्ही गवळण माझी बाई दुधा वाचुनी खाईना काही तिला आंदण द्यावी गाई bōla sāvitrē bhāūjayē tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dudhā vāṭunī khāīnā kāhī tilā āndaṇa dyāvī gāī | ✎ Savitri, my sister-in-law says, my daughter is small She doesn’t eat anything without milk, give her a cow as a wedding gift ▷ Says (सावित्रे)(भाऊजये)(तान्ही)(गवळण) my daughter ▷ Milk (वाचुनी)(खाईना)(काही)(तिला)(आंदण)(द्यावी)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 23634 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ I tell you, brother-in-law, you come along with me You negotiate for Payaghadya ▷ I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[18] id = 23635 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मांडवाच्या दारी इहिण भांडती व्याह्याशी हंड्या घंगाळा वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bhāṇḍatī vyāhyāśī haṇḍyā ghaṅgāḷā vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage Vihin* is fighting with her Vyahi* I will not accept Zal* without a big round vessel and a big vessel for water ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(भांडती)(व्याह्याशी) ▷ (हंड्या)(घंगाळा)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 23636 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi* I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी) ▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 23637 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | उसायाच वाड नाही बैलाला चावत याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata | ✎ Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass ▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत) ▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 23638 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū | ✎ Zundari grass, my bullock finds it soft My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat ▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ) ▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 23639 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā | ✎ Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar ▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 23640 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū | ✎ My Vyahi*, my brother, add more gold to the gold you possess Carrying groceries from the bazaar, my bullocks are tired ▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू) ▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 23641 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū | ✎ Betel leaves, my bullock finds them bitter My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk ▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 23642 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī | ✎ Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage Without a big round vessel, I will not let my feet be washed ▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची) ▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[26] id = 23643 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | बाजारी किरणा बाजार झाला बंद आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda | ✎ Groceries from the market, but the bazaar is closed Now, my brother will fulfill my wishes ▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop ▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 23644 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū | ✎ Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet) ▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 23645 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | याही करु गेले धारा खालला धुमळ नवरीच्या बापा लावू गाडीला yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā | ✎ I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available) I will make bride’s father bring a cart ▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ) ▷ Of_bride father apply (गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 45551 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | वरमाईचा गाडा वेशीत थकला मान मागते आपला varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā māna māgatē āpalā | ✎ Varmai*’s cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला) ▷ (मान)(मागते)(आपला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 53663 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā | ✎ Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 71932 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाल मपली बाई राजची घडी आली राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī | ✎ My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai* ▷ Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come ▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73111 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā | ✎ Varmai*’s horse cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 81368 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई उन लागत वरमाई māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī una lāgata varamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed Varmai* feels the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई) ▷ (उन)(लागत)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 99177 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī | ✎ Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage Call Goddess Lakshmi first to give her the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put ▷ Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 99178 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी विहिण बोलते व्याह्याशी परातीच्या वाचुन घ्यायाची नाही झाल māṇḍavācyā dārī vihiṇa bōlatē vyāhyāśī parātīcyā vācuna ghyāyācī nāhī jhāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without getting a big round plate, I will accept Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहिण)(बोलते)(व्याह्याशी) ▷ (परातीच्या)(वाचुन)(घ्यायाची) not (झाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 99179 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | नवर्याची माय इना मंडप पाहायाला हंडा मागती न्ह्याला माय गवळण बाई माझी navaryācī māya inā maṇḍapa pāhāyālā haṇḍā māgatī nhyālā māya gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ Bridegroom’s mother is refusing to come ad see the shed for marriage My daughter, Varmai* asks for a big round vessel for bath water ▷ (नवर्याची)(माय)(इना)(मंडप)(पाहायाला) ▷ (हंडा)(मागती)(न्ह्याला)(माय)(गवळण) woman my | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23647 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 23648 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23649 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मांडवाच्या दारी वरमाई रुसली मानाची सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची māṇḍavācyā dārī varamāī rusalī mānācī sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* who enjoys a special honour, is angry I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) ▷ I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23650 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket full of betel leaves Now, my daughter Shakuntala, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 45552 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī | ✎ Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand ▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी) ▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[6] id = 64304 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली वरमाई मान घेईना पाताळाचा हार मागती पुतळ्याचा rusalī varamāī māna ghēīnā pātāḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ Varmai* is not taking the sari given to her as her honour She is asking for a necklace with gold coins ▷ (रुसली)(वरमाई)(मान)(घेईना)(पाताळाचा) ▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 65207 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 65208 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली वरमाई उठना आंघोळीला साज मागती लिंबोळीला rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā sāja māgatī limbōḷīlā | ✎ Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women) ▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला) ▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 65209 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला हंडा मागती नहायाला rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā haṇḍā māgatī nahāyālā | ✎ Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage She asks for a big round vessel for bath water ▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला) ▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 65227 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | रुसली वरमाई येईना परवर पाह्याला हंडा मागती न्हायाला rusalī varamāī yēīnā paravara pāhyālā haṇḍā māgatī nhāyālā | ✎ Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place She is asking for a big round vessel for bath ▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाह्याला) ▷ (हंडा)(मागती)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 65228 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | रुसली वरमाई हंडा मागती कड्याचा केला खोळंबा साड्याचा rusalī varamāī haṇḍā māgatī kaḍyācā kēlā khōḷambā sāḍyācā | ✎ Varmai* is angry, she asks for a big round vessel with rings for bath She is causing a delay in taking aher* of saris ▷ (रुसली)(वरमाई)(हंडा)(मागती)(कड्याचा) ▷ Did (खोळंबा)(साड्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 68207 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची सासुबाई मालन झाली वरमाई मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī sāsubāī mālana jhālī varamāī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying My daughter has become mother-in-law, who will receive the special honour as Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (सासुबाई)(मालन) has_come (वरमाई)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 68208 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची) ▷ Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 69075 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | वरमाई रुसली वाडा दुराच्या देखुनी चौदा तोळ्याचे काकण आणा शालु खाली झाकुनी varamāī rusalī vāḍā durācyā dēkhunī caudā tōḷyācē kākaṇa āṇā śālu khālī jhākunī | ✎ Varmai* is angry looking at the house from far (She says), Bring a thick bangle weighing fourteen tolas* covered with a brocade sari ▷ (वरमाई)(रुसली)(वाडा)(दुराच्या)(देखुनी) ▷ (चौदा)(तोळ्याचे)(काकण)(आणा)(शालु)(खाली)(झाकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 71883 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara | ✎ Varmai* is angry, she went and sat on the upper floor Abir* and bukka* profusely sprinkled on her tri-coloured sari ▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 71885 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* receiving the honour due to her is angry She is not taking the sari given to her as her honour, she is asking for a necklace with gold coins ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची) ▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 72736 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | रुसली वरमाय मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा rusalī varamāya māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ Varmai* is not taking the sari given to her as her honour She is asking for a necklace with gold coins ▷ (रुसली)(वरमाय)(मान)(घेईना)(पातळाचा) ▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 81369 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीन पुतळी मांग एक बोल येई दादा पीकु दे माझा उस rusalī yēhīna putaḷī māṅga ēka bōla yēī dādā pīku dē mājhā usa | ✎ Vihin* is angry, she is asking for one gold coin Her brother (her Vyahi*) says, let my sugarcane become ripe ▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळी)(मांग)(एक) ▷ Says (येई)(दादा)(पीकु)(दे) my (उस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 97133 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नेनंती माय बहिण वरमाय रुसली मानाची asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī nēnantī māya bahiṇa varamāya rusalī mānācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (नेनंती)(माय) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 97134 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | मांडवाच्या दारी दुरडी रुकमीनी पानाची वरमाय रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī rukamīnī pānācī varamāya rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(रुकमीनी)(पानाची) ▷ (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 99028 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 99180 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | मांडवाच्या दारी दुरडी पाण्याची सुकईली वरमाई मानाची रुसली māṇḍavācyā dārī duraḍī pāṇyācī sukīlī varamāī mānācī rusalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पाण्याची)(सुकईली) ▷ (वरमाई)(मानाची)(रुसली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 99172 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā | ✎ Cart after cart are passing in front of my door Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s hand ▷ My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग) ▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 99181 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया हंडा मागती न्हाया rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā haṇḍā māgatī nhāyā | ✎ Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place She is asking for a big round vessel for bath ▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया) ▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 99306 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी वरमाई सुकली हवश्या माझ्या बंधवाची गाडी वाराची हुकली māṇḍavācyā dārī varamāī sukalī havaśyā mājhyā bandhavācī gāḍī vārācī hukalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is looking pale My dear brother has missed his regular bus ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(सुकली) ▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(गाडी)(वाराची)(हुकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 107149 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सुकली वरमाई का ग वरमाई बोलना वटी नारळ तोलना जोमाच बंधवान sukalī varamāī kā ga varamāī bōlanā vaṭī nāraḷa tōlanā jōmāca bandhavāna | ✎ Varmai* has become pale, why is she not talking Her brother is rich, but still, she is not happy with what is put in her lap with the coconut (In spite of her brother being prosperous, she is not given a suitable gift.Hence she is unhappy) ▷ (सुकली)(वरमाई)(का) * (वरमाई) say ▷ (वटी)(नारळ)(तोलना)(जोमाच)(बंधवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 107150 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | रुसली वरमाई का ग रुसली गोजर केला भुमचा बाजार निरी पडली शंभर नैनत्या हरीन rusalī varamāī kā ga rusalī gōjara kēlā bhumacā bājāra nirī paḍalī śambhara nainatyā harīna | ✎ Varmai* is sulking, (they ask her), why are you sulking, beautiful woman (She says), my brother went to the bazaar at Bhum, he spent hundred rupees for the sari, still it is not to my liking ▷ (रुसली)(वरमाई)(का) * (रुसली)(गोजर) ▷ Did (भुमचा)(बाजार)(निरी)(पडली)(शंभर)(नैनत्या)(हरीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 109908 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | मांडवाच्या दारी का ग वरमाई सुकली गाडी बाराची चुकली हवशा बंधवाचीा māṇḍavācyā dārī kā ga varamāī sukalī gāḍī bārācī cukalī havaśā bandhavācīā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you looking pale My dear brother has missed the twelve o’çlock bus ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई)(सुकली) ▷ (गाडी)(बाराची)(चुकली)(हवशा)(बंधवाचीा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 110069 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23652 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | लोकाच्या लगनात एक हाळदीच बोट बाळाच्या माझ्याच्या लगनात भरीन मळवट lōkācyā laganāta ēka hāḷadīca bōṭa bāḷācyā mājhyācyā laganāta bharīna maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In my son’s marriage, I shall smear my forehead with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हाळदीच)(बोट) ▷ (बाळाच्या)(माझ्याच्या)(लगनात)(भरीन)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23653 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | लोकाच लगान एक हळदीच बोट बाळाच लगीन घेईन पातळाची आट lōkāca lagāna ēka haḷadīca bōṭa bāḷāca lagīna ghēīna pātaḷācī āṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In my son’s marriage, I shall ask for a sari ▷ (लोकाच)(लगान)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (बाळाच)(लगीन)(घेईन)(पातळाची)(आट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23654 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव बाळ माझ्याच्या लगनात चौरंगी बसाव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva bāḷa mājhyācyā laganāta cauraṅgī basāva | ✎ In other people’s marriage, why should I get angry In my son’s marriage, I will sit on a low stool (to receive my honour as Varmai*) ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव) ▷ Son (माझ्याच्या)(लगनात)(चौरंगी)(बसाव) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23655 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लोकाच लगीन माझा उगीच गोंधळ माझ्या बाळाच्या लगनात ओट्या घेईन तांदूळ lōkāca lagīna mājhā ugīca gōndhaḷa mājhyā bāḷācyā laganāta ōṭyā ghēīna tāndūḷa | ✎ Other people’s marriage, I am panicking for no reason In my son’s marriage, I shall take rice in my lap ▷ (लोकाच)(लगीन) my (उगीच)(गोंधळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात)(ओट्या)(घेईन)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 82197 ✓ गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram Village आंबेसावळी - Ambesawali | रुसला नवरदेवाला वाडा इटाचा देखुनी आणा चौकडा ठोकुनी rusalā navaradēvālā vāḍā iṭācā dēkhunī āṇā caukaḍā ṭhōkunī | ✎ Seeing a brick house, the bridegroom is sulking Get a Choukada (an ear ornament with four pearls or four gold beads) made for him ▷ (रुसला)(नवरदेवाला)(वाडा)(इटाचा)(देखुनी) ▷ (आणा)(चौकडा)(ठोकुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 97135 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | बाळ हरी न नवरा झाला वरातीलन झोपी जातो मामा मंदील सावरीतो bāḷa harī na navarā jhālā varātīlana jhōpī jātō māmā mandīla sāvarītō | ✎ My son Hari* has become a bridegroom, he fell asleep in the marriage procession His maternal uncle holds his turban in place ▷ Son (हरी) * (नवरा)(झाला)(वरातीलन)(झोपी) goes ▷ Maternal_uncle (मंदील)(सावरीतो) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23657 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 36850 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā | ✎ Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला) ▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 52430 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेरभर सोन नटण्याची नवरी सुन शोभती गवरी śērabhara sōna naṭaṇyācī navarī suna śōbhatī gavarī | ✎ A kilo of gold for ornaments adorned by the bride Daughter-in-law is looking beautiful ▷ (शेरभर) gold (नटण्याची)(नवरी) ▷ (सुन)(शोभती)(गवरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 53656 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | गोरी माझी मैना कोण्या राजान जितली सुनमुख पाहयाला माळ पुतळ्याची घातली gōrī mājhī mainā kōṇyā rājāna jitalī sunamukha pāhayālā māḷa putaḷyācī ghātalī | ✎ My fair daughter, my Maina*, who is this rich person who has married her For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), mother-in-law gave her a necklace with gold coins ▷ (गोरी) my Mina (कोण्या)(राजान)(जितली) ▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(माळ)(पुतळ्याची)(घातली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 110388 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मांडवाच्या दारीबसविली माईबाई (आई) सुनमुख पाहाया माळ मोत्याची घाली māṇḍavācyā dārībasavilī māībāī (āī) sunamukha pāhāyā māḷa mōtyācī ghālī | ✎ Mother is made to sit at the entrance of the shed for marriage For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), she was given her a pearl necklace ▷ (मांडवाच्या)(दारीबसविली)(माईबाई) ( (आई) ) ▷ (सुनमुख)(पाहाया)(माळ)(मोत्याची)(घाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 23659 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नवर्या बाळाची वरमाई शेज्या सयांना काकुळती चंद चाफ्याच्या मंडवळ्या गुफा सयांनो हातोपाती navaryā bāḷācī varamāī śējyā sayānnā kākuḷatī canda cāphayācyā maṇḍavaḷyā guphā sayānnō hātōpātī | ✎ Bridegroom’s is imploring her neighbour friends Please string Mundavalya with Champak* flowers for my moonlike son ▷ (नवर्या)(बाळाची)(वरमाई)(शेज्या)(सयांना)(काकुळती) ▷ (चंद)(चाफ्याच्या)(मंडवळ्या)(गुफा)(सयांनो)(हातोपाती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23660 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 23661 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या) ▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 23662 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī | ✎ I have a wedding at home, I am alone I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली) ▷ I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली) | pas de traduction en français |
[5] id = 23663 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या) ▷ I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 37800 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-08 start 00:03 ➡ listen to section | सुनबाई तू वर वर बहुलाच्या वर निट हार घालायला उठ हार घालायला उठ sunabāī tū vara vara bahulācyā vara niṭa hāra ghālāyalā uṭha hāra ghālāyalā uṭha | ✎ Daughter-in-law, you are sitting on the marriage altar Get up to garland (the groom, get up to garland (the groom, ▷ (सुनबाई) you (वर)(वर)(बहुलाच्या)(वर)(निट) ▷ (हार)(घालायला)(उठ)(हार)(घालायला)(उठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 69020 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā | ✎ I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 78248 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी लावीली जाई उन लाग वर माई māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī una lāga vara māī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed Varmai* feels the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई) ▷ (उन)(लाग)(वर)(माई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23665 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī | ✎ It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly Send Varmai* there quickly ▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित) ▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23667 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सुनमुख पहाया मंडपी आल ऊन तुम्ही शेल्यानी झाका सून sunamukha pahāyā maṇḍapī āla ūna tumhī śēlyānī jhākā sūna | ✎ For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage You cover daughter-in-law with a stole ▷ (सुनमुख)(पहाया)(मंडपी) here_comes (ऊन) ▷ (तुम्ही)(शेल्यानी)(झाका)(सून) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[2] id = 23668 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | वाजत गाजत आली वरमाई मोकळी घाला वसंगळी सर्वाना साकळी vājata gājata ālī varamāī mōkaḷī ghālā vasaṅgaḷī sarvānā sākaḷī | ✎ Varmai* has come empty-handed, accompanied by the band At the time of Vasangal* ritual, give her a gold chain ▷ (वाजत)(गाजत) has_come (वरमाई)(मोकळी) ▷ (घाला)(वसंगळी)(सर्वाना) morning | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, the singer says that Varmai* comes empty-handed but takes plenty of gifts back with her. Here, the reference to the gold chain along with other ornaments is also to her beautiful daughter, precious as a gold chain. It equally suggests that one is handing over one’s beautiful daughter to somebody else | ||||
[3] id = 36852 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-41 start 00:39 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख राधा माझ्या देखिल्यानी हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha rādhā mājhyā dēkhilyānī hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she saw the face of her daughter-in-law Radha, because I saw you, you forgot your thirst and hunger ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (राधा) my (देखिल्यानी)(हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français | ||
Notes => | After a wedding, there is a ceremony when the mother-in-law sees the face of her daughter-in-law | ||||
[4] id = 37798 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-07 start 00:15 ➡ listen to section | येहेणी सवंदरी सुनमुख पाहवली मावशीच्या मांडीवरी राधा माझी झोपी गेली yēhēṇī savandarī sunamukha pāhavalī māvaśīcyā māṇḍīvarī rādhā mājhī jhōpī gēlī | ✎ The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual) My daughter fell asleep on her maternal aunt’s lap ▷ (येहेणी)(सवंदरी)(सुनमुख)(पाहवली) ▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी)(राधा) my (झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 36274 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section | सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी सुन माझी मालन sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī suna mājhī mālana | ✎ Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face My daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी) ▷ (सुन) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 36851 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39501 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाव्हा जावाजावाच्या मेळ्यात व्यवाशिची माळ जाऊ रंंगाच्या गळ्यात sunamukha pāvhā jāvājāvācyā mēḷyāta vyavāśicī māḷa jāū raṅṅgācyā gaḷyāta | ✎ Sunmukh should be seen with a group of sisters-in-law A necklace worth hundred and twenty-five rupees in sister-in-law Rambha*’s neck ▷ (सुनमुख)(पाव्हा)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (व्यवाशिची)(माळ)(जाऊ)(रंंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[8] id = 39508 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाहू इल्हालाच्या दांडीवरी आता माझे बाई ल्योक सुन मांडीवरी sunamukha pāhū ilhālācyā dāṇḍīvarī ātā mājhē bāī lyōka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer Now, my son and daughter-in-law are sitting on my lap ▷ (सुनमुख)(पाहू)(इल्हालाच्या)(दांडीवरी) ▷ (आता)(माझे) woman (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[9] id = 40221 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आगं सुनमुख पाहू जावा-जावाच्या मेळ्यात अगं सव्वाशेची माळ जाया रंभाच्या गळ्यात āgaṁ sunamukha pāhū jāvā-jāvācyā mēḷyāta agaṇa savvāśēcī māḷa jāyā rambhācyā gaḷyāta | ✎ Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law A necklace worth hundred and twenty-five rupees is in sister-in-law Rambha*’s neck ▷ (आगं)(सुनमुख)(पाहू)(जावा-जावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (अगं)(सव्वाशेची)(माळ)(जाया)(रंभाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[10] id = 40222 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अग ते सुनमुख पाहू सुनमुखची तातडी जाऊ बोलते धाकली गोंडे गुंफीते राखडी aga tē sunamukha pāhū sunamukhacī tātaḍī jāū bōlatē dhākalī gōṇḍē gumphītē rākhaḍī | ✎ Let’s see Sunmukh immediately Says my youngest sister-in-law, she is making ash-coloured tassels ▷ O (ते)(सुनमुख)(पाहू)(सुनमुखची)(तातडी) ▷ (जाऊ)(बोलते)(धाकली)(गोंडे)(गुंफीते)(राखडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 40224 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाह्या मांडवी पडलं उन आता माझे भाऊ कडे घ्यावा भाशेसून sunamukha pāhyā māṇḍavī paḍalaṁ una ātā mājhē bhāū kaḍē ghyāvā bhāśēsūna | ✎ For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage Now, my brother, pick up and carry your niece, your daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाह्या)(मांडवी)(पडलं)(उन) ▷ (आता)(माझे) brother (कडे)(घ्यावा)(भाशेसून) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[12] id = 40997 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाहू जावाजावाच्या मेळ्यात पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात sunamukha pāhū jāvājāvācyā mēḷyāta putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta | ✎ Let’s see Sunmukh with a group of sisters-in-law A necklace with gold coins is given to the daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाहू)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[13] id = 51573 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सोन्याचा भांग टिळा ग याला मोती हारोहारी सुन मुख पाया जावा सासा बरोबरी sōnyācā bhāṅga ṭiḷā ga yālā mōtī hārōhārī suna mukha pāyā jāvā sāsā barōbarī | ✎ A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me ▷ Of_gold (भांग)(टिळा) * (याला)(मोती)(हारोहारी) ▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[14] id = 51579 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग सुन मुख पाया जावा सासा संग संग sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga suna mukha pāyā jāvā sāsā saṅga saṅga | ✎ A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me ▷ Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग) ▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा) with with | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[15] id = 52632 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | सुनमुख पाया जावा भावाच्या मेळ्यात सोन्याच्या मोहनमाळा सूनबाईच्या गळ्यात sunamukha pāyā jāvā bhāvācyā mēḷyāta sōnyācyā mōhanamāḷā sūnabāīcyā gaḷyāta | ✎ Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाया)(जावा)(भावाच्या)(मेळ्यात) ▷ Of_gold (मोहनमाळा)(सूनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[16] id = 62474 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सुन मुख हिलाल आना दोन्ही सासु आत्याबाई सुनची घाला येणी suna mukha hilāla ānā dōnhī sāsu ātyābāī sunacī ghālā yēṇī | ✎ For Sunmukh, bring two torches Mother-in-law, paternal aunt, tie your daughter-in-law’s hair in a plait ▷ (सुन)(मुख)(हिलाल)(आना) both ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुनची)(घाला)(येणी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[17] id = 62475 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सुनमुख पाया जावबाई नाही घरी हिच्या दरवाजाल्या ओडा कुंकवाची चिरी sunamukha pāyā jāvabāī nāhī gharī hicyā daravājālyā ōḍā kuṅkavācī cirī | ✎ For Sunmukh, sister-in-law is not at home Draw a line of kunku* on her door ▷ (सुनमुख)(पाया)(जावबाई) not (घरी) ▷ (हिच्या)(दरवाजाल्या)(ओडा)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[18] id = 62476 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सुनमुख पाया हिलाल करा पुढ सासरा पाटील सुनाला घाली तोड sunamukha pāyā hilāla karā puḍha sāsarā pāṭīla sunālā ghālī tōḍa | ✎ For Sunmukh, show the light of the torch Patil*, father-in-law gives tode* to his daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाया)(हिलाल) doing (पुढ) ▷ (सासरा)(पाटील)(सुनाला)(घाली)(तोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[19] id = 64305 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुनमुख पाहु हिलालाच्या दांडीवरती बयाच्या ग माझ्या ल्योक सुन मांडीवरी sunamukha pāhu hilālācyā dāṇḍīvaratī bayācyā ga mājhyā lyōka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap ▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिलालाच्या)(दांडीवरती) ▷ (बयाच्या) * my (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[20] id = 64306 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाहु सासु सुना संग मग सोन्याचा भाग टिळा मोती याला टोल्यासिग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅga maga sōnyācā bhāga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlyāsiga | ✎ For Sunmukh, mother-in-law and daughter-in-law are together A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना) with (मग) ▷ Of_gold (भाग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोल्यासिग) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[21] id = 64307 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुनमुख पाह्या चांदणी माथ्या आली बाळाची नवरा राजकवरा झोपी गेली sunamukha pāhyā cāndaṇī māthyā ālī bāḷācī navarā rājakavarā jhōpī gēlī | ✎ For Sunmukh, the stars were overhead, it was late at night My son’s bride Rajkuvar, fell asleep ▷ (सुनमुख)(पाह्या)(चांदणी)(माथ्या) has_come ▷ (बाळाची)(नवरा)(राजकवरा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[22] id = 64308 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाहु सासू बरोबरी सोन्याच्या भाग टिळा मोतीयाला हरोहारी sunamukha pāhu sāsū barōbarī sōnyācyā bhāga ṭiḷā mōtīyālā harōhārī | ✎ Let’s see Sunmukh with the mother-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासू)(बरोबरी) ▷ Of_gold (भाग)(टिळा)(मोतीयाला)(हरोहारी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[23] id = 64309 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुनमुख पाहू दोघी तीघी संग मग सोनीयी भांग मोती याला टोले जंग sunamukha pāhū dōghī tīghī saṅga maga sōnīyī bhāṅga mōtī yālā ṭōlē jaṅga | ✎ Let’s see Sunmukh along with two-three other women A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहू)(दोघी)(तीघी) with (मग) ▷ (सोनीयी)(भांग)(मोती)(याला)(टोले)(जंग) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[24] id = 68881 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | झाली पुत्रवती कशावरुन म्हणावी पाहिल सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी jhālī putravatī kaśāvaruna mhaṇāvī pāhila sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī | ✎ She has become the mother of son, on what basis can one say that When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate ▷ Has_come (पुत्रवती)(कशावरुन)(म्हणावी) ▷ (पाहिल)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[25] id = 69166 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | झाली पुत्रवती झाली नेनंती जाणती पाहीन सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी jhālī putravatī jhālī nēnantī jāṇatī pāhīna sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī | ✎ She has become the mother of a son, my young daughter has become an adult When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate ▷ Has_come (पुत्रवती) has_come (नेनंती)(जाणती) ▷ (पाहीन)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[26] id = 71044 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | सुनमुख पाहु विल्हळ्याच्या दांडीवरी बाईच्या ग माझ्या लेक सुन मांडीवरी sunamukha pāhu vilhaḷyācyā dāṇḍīvarī bāīcyā ga mājhyā lēka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap ▷ (सुनमुख)(पाहु)(विल्हळ्याच्या)(दांडीवरी) ▷ (बाईच्या) * my (लेक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[27] id = 72735 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग सोन्याचा बिजवरा मोती याला टोलेजंग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga sōnyācā bijavarā mōtī yālā ṭōlējaṅga | ✎ Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग) ▷ Of_gold (बिजवरा)(मोती)(याला)(टोलेजंग) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[28] id = 72764 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī | ✎ Woman, which good person has married the bride For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins ▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[29] id = 78498 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग सोन मुख पाहायाला जावच्या मेळ्याच सोन्याची ग मोहनमाळ सुनच्या गळ्यात bāī ga sōna mukha pāhāyālā jāvacyā mēḷyāca sōnyācī ga mōhanamāḷa sunacyā gaḷyāta | ✎ Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law ▷ Woman * gold (मुख)(पाहायाला)(जावच्या)(मेळ्याच) ▷ (सोन्याची) * (मोहनमाळ)(सुनच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[30] id = 79576 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सुनमुख पाहयाला मांडवी आले उन बाईला माझ्या शेल्याने झाक मुख उन sunamukha pāhayālā māṇḍavī ālē una bāīlā mājhyā śēlyānē jhāka mukha una | ✎ For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage Cover my daughter’s face with a stole ▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(मांडवी) here_comes (उन) ▷ (बाईला) my (शेल्याने)(झाक)(मुख)(उन) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 97140 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga | ✎ Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग) ▷ Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[32] id = 97373 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया जैते सुनमुख पाहाया sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā jaitē sunamukha pāhāyā | ✎ Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet I am going for Sunmukh ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया) ▷ (जैते)(सुनमुख)(पाहाया) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 97374 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सुन मुख पहायला सखा बघते खाली वर आम्हा सोन्याच बिलवर suna mukha pahāyalā sakhā baghatē khālī vara āmhā sōnyāca bilavara | ✎ For Sunmukh, brother is in two minds She asks us for gold bilwar* ▷ (सुन)(मुख)(पहायला)(सखा)(बघते)(खाली)(वर) ▷ (आम्हा) of_gold (बिलवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[34] id = 97375 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | सासु आतयाबाई पडते तुमच्या पाया तूमचा आशिर्वीद जाते सुनमुख पाह्या sāsu ātayābāī paḍatē tumacyā pāyā tūmacā āśirvīda jātē sunamukha pāhyā | ✎ Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet Give me your blessings, I am going for Sunmukh ▷ (सासु)(आतयाबाई)(पडते)(तुमच्या)(पाया) ▷ (तूमचा)(आशिर्वीद) am_going (सुनमुख)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 97376 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | ईनेबाई सवदरी सुनमुख पाहले मावशीच्या मांडीवरी मैना माझी झोपी गेली īnēbāī savadarī sunamukha pāhalē māvaśīcyā māṇḍīvarī mainā mājhī jhōpī gēlī | ✎ The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual) My daughter Maina* fell asleep on her maternal aunt’s lap ▷ (ईनेबाई)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहले) ▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी) Mina my (झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[36] id = 97377 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | येहिणी सवदरी सुनमुख पाहयेवली तुझ्या मांडीवरी मईना माझी झोपी गेली yēhiṇī savadarī sunamukha pāhayēvalī tujhyā māṇḍīvarī maīnā mājhī jhōpī gēlī | ✎ The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual) My daughter Maina* fell asleep on your lap ▷ (येहिणी)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहयेवली) ▷ Your (मांडीवरी) Mina my (झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[37] id = 97378 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | सुनमुख पाहु हिल्लाळाच्या दांडीवरी आता ते बाई माझे ल्योक सुन मांडीवरी sunamukha pāhu hillāḷācyā dāṇḍīvarī ātā tē bāī mājhē lyōka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer Now, my son and my daughter-in-law are sitting on my lap ▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिल्लाळाच्या)(दांडीवरी) ▷ (आता)(ते) woman (माझे)(ल्योक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 97379 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सुनमुख पहयला बसल्या जावा जावा तुन्ही चंदर जोत लावा sunamukha pahayalā basalyā jāvā jāvā tunhī candara jōta lāvā | ✎ Sisters-in-law are sitting to see Sunmukh You light a lamp ▷ (सुनमुख)(पहयला)(बसल्या)(जावा)(जावा) ▷ (तुन्ही)(चंदर)(जोत) put | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[39] id = 99182 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पुतरु काही मुख पहात्यात पोरी पोरी पाहिली सुन मुख नार दैवाचा खरी putaru kāhī mukha pahātyāta pōrī pōrī pāhilī suna mukha nāra daivācā kharī | ✎ Many girls see the face of a son But the one who sees Sunmukh is the really fortunate one ▷ (पुतरु)(काही)(मुख)(पहात्यात)(पोरी)(पोरी) ▷ (पाहिली)(सुन)(मुख)(नार)(दैवाचा)(खरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 99183 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची सुन मांडीवरी घेते दिर भाया रतनाची varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī suna māṇḍīvarī ghētē dira bhāyā ratanācī | ✎ Before her son, she became Varmai* of her nephew She takes her brother-in-law Ratan’s daughter-in-law on her lap ▷ (वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (सुन)(मांडीवरी)(घेते)(दिर)(भाया)(रतनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||||
[41] id = 99184 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सकनाची varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī | ✎ I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[1] id = 34964 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 47516 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 60899 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडबीगच्या दारी काग वरमाई बोलना जोमाच्या लडईला वटी नारळ तोलयना māṇḍabīgacyā dārī kāga varamāī bōlanā jōmācyā laḍīlā vaṭī nāraḷa tōlayanā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you silent The youthful bride cannot hold the weight of the coconut in her lap ▷ (मांडबीगच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) say ▷ (जोमाच्या)(लडईला)(वटी)(नारळ)(तोलयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 64912 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीचे नारळ ओटी भरीले ननंद varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīcē nāraḷa ōṭī bharīlē nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(ओटी)(भरीले)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 64913 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī | ✎ I became Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 68254 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले मी लेका आधी दिराची शेंडीच नारळ वरी गडंगनेराची varamāī jhālē mī lēkā ādhī dirācī śēṇḍīca nāraḷa varī gaḍaṅganērācī | ✎ I became Varmai* of my brother-in-law before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual and also a sari for Gadagner ▷ (वरमाई) become I (लेका) before (दिराची) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वरी)(गडंगनेराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gadagner - One of the ceremonies preceding a marriage or thread ceremony | ||||
[7] id = 68256 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीच नारळ वटी भरीती ननंद varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharītī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68735 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले मी लेका आधी पुतण्याची शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची varamāī jhālē mī lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become I (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 79250 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 79288 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā | ✎ Lentils and rice have been filling my lap My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before ▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या) ▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the singer subtly suggests two things. 1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely. 2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them. | ||||
[11] id = 99185 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | झाले वरमाई दोन्ही कुळाला आनंद शेंडी नारळ वटी भरती नणंद jhālē varamāī dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍī nāraḷa vaṭī bharatī naṇanda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ Become (वरमाई) both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडी)(नारळ)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99186 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | हिरव्या लुगड्याची शिवायाची धट्टी कवळ्या नारळानं भरायाची वदती hiravyā lugaḍyācī śivāyācī dhaṭṭī kavaḷyā nāraḷānaṁ bharāyācī vadatī | ✎ With the green sari, a blouse with silk material has to be stitched The lap is to be filled with a tender coconut ▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(शिवायाची)(धट्टी) ▷ (कवळ्या)(नारळानं)(भरायाची)(वदती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When there is a function like marriage in the family, the woman gets busy getting a sari to her liking, getting a blouse stitched, getting her lap filled from relatives as her honour, etc. |