Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-4.6ai ... (D12-04-06a)
(222 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.6ai, D:XII-4.6aii, D:XII-4.6aiii, D:XII-4.6aiv, D:XII-4.6av, D:XII-4.6avi, D:XII-4.6avii, D:XII-4.6aviii, D:XII-4.6aix, D:XII-4.6ax, D:XII-4.6axi, D:XII-4.6axii, D:XII-4.6axiii

D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[1] id = 23588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर
सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ
vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira
sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa
The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker
I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर)
▷  I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23589
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ
आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ
vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa
ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa
The band is playing, play it gently
Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23590
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू
सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū
sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly
I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू)
▷  I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23591
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू
जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū
jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 23592
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी
जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी
mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī
jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī
Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her the brocade sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी)
▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[6] id = 23593
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी
आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी
nēnantī varamāī varamāī disē kaśī
ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī
Varmai* is young, how nice she looks
Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari
▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how
▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 23594
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी
हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी
nēnantī varamāī disatī gēndāvānī
hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī
The young Varmai* looks like a flower in bloom
Her brother has brought this expensive green brocade sari for her
▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी)
▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 23595
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई
आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई
varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī
ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī
She became Varmai* in front of her parents
Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari
▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई)
▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 23596
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ
माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ
lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa
In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke
In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 23597
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी
मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī
muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी)
▷  Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[11] id = 23598
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू
मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू
nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū
muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū
Varmai* is young, how she is walking slowly
The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[12] id = 23599
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी
आईला इचारती आधी कनची नेसाई
bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī
āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī
An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau
She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first
▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी)
▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[13] id = 23600
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढ्या पराईत बाई माझी वरमाई
मावलीला पुस कोणत पातळ नेसु आई
yēvaḍhyā parāīta bāī mājhī varamāī
māvalīlā pusa kōṇata pātaḷa nēsu āī
At such a young age, my daughter has become Varmai*
She asks her mother, which sari should I wear
▷ (येवढ्या)(पराईत) woman my (वरमाई)
▷ (मावलीला) enquire (कोणत)(पातळ)(नेसु)(आई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 23601
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू
बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ
nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū
bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa
Varmai* is young, she is walking slowly
The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[15] id = 49523
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय
जर पाताळाला लई
jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya
jara pātāḷālā laī
People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय)
▷ (जर) sari (लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 64869
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान
सिलु गावच्या राजानं बंधु राजस माझा
āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna
silu gāvacyā rājānaṁ bandhu rājasa mājhā
I become Varmai* thanks to you, Hari*, my son
And to my dear brother from Selu village
▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान)
▷ (सिलु)(गावच्या)(राजानं) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
HariName of God Vishnu
[17] id = 65203
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ्याची वरमाई कशी चालली हळुहळु
जरी पातळाच तीन लावील तारु
mōṭhyācī varamāī kaśī cālalī haḷuhaḷu
jarī pātaḷāca tīna lāvīla tāru
Varmai* from a rich family, how she is walking slowly
Her new brocade sari she is wearing is stiff
▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how (चालली)(हळुहळु)
▷ (जरी)(पातळाच)(तीन)(लावील)(तारु)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 65204
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ्याची वरमाई कसी बसली देवावाणी
चोळी पातळाची घडी तिच्या आणली भावानी
mōṭhyācī varamāī kasī basalī dēvāvāṇī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā āṇalī bhāvānī
Varmai* from a rich family, how she is sitting like a goddess
Her brother has brought a new blouse and sari for her
▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how sitting (देवावाणी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[19] id = 65205
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाजंत्री वाजतात तुम्ही वाजवा शिताळ
वरमाई नेसती पातळ
vājantrī vājatāta tumhī vājavā śitāḷa
varamāī nēsatī pātaḷa
The band is playing, play it gently
Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (वरमाई)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 65206
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी समई जळती उतार
घ्याव वरमाईला पाताळ
māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra
ghyāva varamāīlā pātāḷa
At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily
Buy an expensive brocade sari for Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार)
▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[21] id = 68253
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाऊ माझे बाई साडी नेस पाय घोळ
मैनाच्या सासुला राजबिंदी जाय मुळ
jāū mājhē bāī sāḍī nēsa pāya ghōḷa
mainācyā sāsulā rājabindī jāya muḷa
My sister-in-law, wear your sari with the pleats reaching your feet
You have to go with the invitation for my daughter’s mother-in-law
▷ (जाऊ)(माझे) woman (साडी)(नेस)(पाय)(घोळ)
▷  Of_Mina (सासुला)(राजबिंदी)(जाय) children
pas de traduction en français
[22] id = 72871
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी
असं हिरव पातळ आणली भावानी
aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī
asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī
How Varmai* is looking like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी)
▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[22] id = 110068
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ
हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa
hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa
Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music
Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 75248
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा
जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा
mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā
jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā
Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes
(She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 75249
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु
जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu
jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु)
▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[25] id = 78076
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप
हिरव्या शालुच वरमाई
māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa
hiravyā śāluca varamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums
The one in a green brocade sari is the Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप)
▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[26] id = 78086
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई
हिरव पातळ वरमाई
varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī
hirava pātaḷa varamāī
The marriage party has got down in the shade of the mango tree
The one in a green brocade sari is Varmai*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई)
▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[27] id = 82217
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
वरमाई झाले मायबाप असताना
लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना
varamāī jhālē māyabāpa asatānā
lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā
I became Varmai* when my parents were both there
They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना)
▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[28] id = 99065
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
वरमाई व्हावा आईबाप आसताना
बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना
varamāī vhāvā āībāpa āsatānā
bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā
One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there
Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना)
▷  Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[29] id = 99066
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई
हिरव पातळ दिस पिवळ पाई
aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī
hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing
I can see the green sari and yellow feet
▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई)
▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[30] id = 99084
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जन पाहल नवरा नवरी
मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई
jana pāhala navarā navarī
mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī
People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी)
▷  I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[31] id = 99085
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी
बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती
varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī
bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī
Bridegroom’s mother, which woman is Varmai*
My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी)
▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[32] id = 99257
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हिरवा कारल भर कासारणीबाई
पाठीची गवळण लेकाची वरमायी
hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī
pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī
Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand
My younger sister-in-law is her son’s Varmai*
▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई)
▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[33] id = 99258
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची
वरमाई झाली मी नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī
varamāī jhālī mī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice
My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come I (नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[34] id = 99260
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी
अस हिरव पातळ आणंल भावायानी
aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī
asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī
Varmai* is going like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी)
▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[35] id = 99301
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
अंगणात उभी कोण हिरव्या चिराची
झाली वरमाई दिराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa hiravyā cirācī
jhālī varamāī dirācī
Who is standing in the courtyard in a green sari
She has become Varmai* for her brother-in-law
▷ (अंगणात) standing who (हिरव्या)(चिराची)
▷  Has_come (वरमाई)(दिराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[36] id = 102566
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी
बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी
māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī
bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face
The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[37] id = 102568
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय
मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई
hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya
māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī
My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi*
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath
▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Varmaimother of the groom
[38] id = 102576
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची)
varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī)
I become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) )
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[39] id = 102577
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा
वरमाय नेसली चंद्रकळा
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā
varamāya nēsalī candrakaḷā
In the green shed for marriage, the low square stool became blue
Varmai* is wearing a Chandrakala* sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा)
▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 102578
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल
वरमाय नेसली पडेवाल
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla
varamāya nēsalī paḍēvāla
In the green shed for marriage, the low square stool became red
Varmai* is wearing a Padewal sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल)
▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[41] id = 102590
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
वरमाई झाली आल्या पुतण्याची
सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची
varamāī jhālī ālyā putaṇyācī
sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī
She became Varmai* for her nephew
But it is not the same as being the Varmai* of your own son
▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[42] id = 107164
पवार गंगा - pawar Ganga
Village पेडगाव - Pedgaon
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली चुली भानुशी किंचीत कई
सांगते बाई तुला हि तर बाळाची वरमाई
lakṣmī āī ālī culī bhānuśī kiñcīta kaī
sāṅgatē bāī tulā hi tara bāḷācī varamāī
Goddess Lakshmi has come near the big hearth, pots and pans, what is she doing there
I tell you, woman, she is my son’s Varmai*
▷  Lakshmi (आई) has_come (चुली)(भानुशी)(किंचीत)(कई)
▷  I_tell woman to_you (हि) wires (बाळाची)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[43] id = 108447
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी
नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī
nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī
She has become Varmai*, what is the sign to recognise her
Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist
▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी)
▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[44] id = 108448
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती
भांगोभांग मोती करीन चुलती
māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī
bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī
At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai*
The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती)
▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[45] id = 109925
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत
ओटी नारळाची झुकत
varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata
ōṭī nāraḷācī jhukata
One should become Varmai* when both the parents are still there
Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut
▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत)
▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[1] id = 23603
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
नेणंती वरमाइ कशी दिसती वरमाई
हौस पुरवली हिच्या संम्रत बंधवानी
nēṇantī varamāi kaśī disatī varamāī
hausa puravalī hicyā sammrata bandhavānī
Varmai* is young, see how nicely dressed she looks
Her rich brother has fulfilled all her wishes
▷ (नेणंती)(वरमाइ) how (दिसती)(वरमाई)
▷ (हौस)(पुरवली)(हिच्या)(संम्रत)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23604
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट
लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa
lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa
In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied
In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 44372
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā
Cart after cart, stop one cart
Put on a chuda (set of bangles (on Varmai*’s, my young daughter’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 34963
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची
अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची
aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī
aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī
I became Varmai* of my niece before my daughter
I tell you, brother, bring a pair of similar saris
▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची)
▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 44373
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची
माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī
māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā
Cart after cart, one cart is loaded with sweet potatoes
My young daughter Maina* wearing a brocade sari is behind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची)
▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 71600
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बारीक बांगडी भर मन्हरीनी बाई
तान्ह्या ग बाळाची बाई माही वरमाई
bārīka bāṅgaḍī bhara manharīnī bāī
tānhyā ga bāḷācī bāī māhī varamāī
Put on delicate bangles, she is a very attractive beauty
My daughter is Varmai* of her young son
▷ (बारीक) bangles (भर)(मन्हरीनी) woman
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) woman (माही)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 72932
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
आंब्याची आंबराई केळाची बागशाई
तिथ करावी वरमाई वडील ग बहिणाई
āmbyācī āmbarāī kēḷācī bāgaśāī
titha karāvī varamāī vaḍīla ga bahiṇāī
Mango grove and a plantation of bananas
My elder sister, you should become Varmai* for such a family
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळाची)(बागशाई)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(वडील) * (बहिणाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 78118
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमई वरमई माझा व्हयाचा वखत
कोड कौतुक नाना जीजीच्या देखत
varamī varamī mājhā vhayācā vakhata
kōḍa kautuka nānā jījīcyā dēkhata
It’s time for me to become Varmai*
All the pampering (as Varmai*) will happen in the presence of my mother and father
▷ (वरमई)(वरमई) my (व्हयाचा)(वखत)
▷ (कोड)(कौतुक)(नाना)(जीजीच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 99064
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा
वरमाईला चुडा भरा
gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā
varamāīlā cuḍā bharā
Cart after cart, stop the cart in the middle
Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 99167
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
वरमाई ओळखा ग ओळखावा कोण्या ताटी
बाईचा माझ्या ग भिंगाचा चुडा
varamāī ōḷakhā ga ōḷakhāvā kōṇyā tāṭī
bāīcā mājhyā ga bhiṅgācā cuḍā
Recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(ओळखा) * (ओळखावा)(कोण्या)(ताटी)
▷ (बाईचा) my * (भिंगाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[11] id = 99168
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भाऊ तरी म्हणे बहिण वरमाई होयाची
चोळी पातळ गाडी येऊलया जायाची
bhāū tarī mhaṇē bahiṇa varamāī hōyācī
cōḷī pātaḷa gāḍī yēūlayā jāyācī
Brother says, my sister is going to be Varmai*
I will go to Yevale in the cart to get her a sari and a blouse
▷  Brother (तरी)(म्हणे) sister (वरमाई)(होयाची)
▷  Blouse (पातळ)(गाडी)(येऊलया) will_go
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[12] id = 99169
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भरीतार म्हणे बोल कामीनी दुधड
बाळाच लगीन साडी घेऊका लुगड
bharītāra mhaṇē bōla kāmīnī dudhaḍa
bāḷāca lagīna sāḍī ghēūkā lugaḍa
Husband says, wife, tell me which one of two
It is our son’s marriage, shall I buy you a fashionale sari or a traditional one
▷ (भरीतार)(म्हणे) says (कामीनी)(दुधड)
▷ (बाळाच)(लगीन)(साडी)(घेऊका)(लुगड)
pas de traduction en français
[13] id = 99171
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
वरमाई माझे लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सतनाची
varamāī mājhē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī satanācī
I have become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई)(माझे)(लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 99173
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[15] id = 99174
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली भताची
झाली वरमाई नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī bhatācī
jhālī varamāī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket with rice has dried
Grandson is getting married, grandmother has become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(भताची)
▷  Has_come (वरमाई)(नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 99170
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान
सिवु गावाच्या राजान बंधु राजस माझ्या
āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna
sivu gāvācyā rājāna bandhu rājasa mājhyā
I become Varmai* thanks to you, Hari*, my brother
My dear brother from Shiv village
▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान)
▷ (सिवु)(गावाच्या)(राजान) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
HariName of God Vishnu
[17] id = 99175
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची
सांगते तला बये माझी सलनाची
varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī
sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī
She has become Varmai* of her nephew before her son
I tell you, daughter, it is a sign of good omen
▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷  I_tell (तला)(बये) my (सलनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 99261
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी
बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती
varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī
bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī
How can I recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी)
▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[19] id = 102567
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā
chanda navaryācyā āīcā
At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers
It is Varmai*’s desire
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 102569
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाच पानाचा इडा येसुबाई घे जो
बाळाच्या लग्नात वरमाय तुच हो जा
pāca pānācā iḍā yēsubāī ghē jō
bāḷācyā lagnāta varamāya tuca hō jā
Vida* with five betel leaves, Yesubai, you go and take it
In my son’s marriage, you be Varmai*
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(येसुबाई)(घे)(जो)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(वरमाय)(तुच)(हो)(जा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Varmaimother of the groom
[21] id = 102579
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चक्र रांगोळी कुणी केली
वरमाय चुडा लेली नेनंत्या राघुची
hiravyā maṇḍapāta cakra rāṅgōḷī kuṇī kēlī
varamāya cuḍā lēlī nēnantyā rāghucī
In the green shed for marriage, who drew the circular rangoli*
Young Raghu“s Varmai* has put on a chuda (set of bangles)
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चक्र)(रांगोळी)(कुणी) shouted
▷ (वरमाय)(चुडा)(लेली)(नेनंत्या)(राघुची)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Varmaimother of the groom
[22] id = 103414
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
वरमाय झाले अातव्या पुतण्याची
सर नाही येत पोटीच्या पुतराची
varamāya jhālē ātavyā putaṇyācī
sara nāhī yēta pōṭīcyā putarācī
I became Varmai* of my nephew
But it’s not the same as being (Varmai*) of your own son
▷ (वरमाय) become (अातव्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not (येत)(पोटीच्या)(पुतराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 99268
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
झाले वरमाई माझा घेयचा वखत
फिटतीस पंग आई वडीला देखत
jhālē varamāī mājhā ghēyacā vakhata
phiṭatīsa paṅga āī vaḍīlā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
I gratified the wishes of my parents, in their presence
▷  Become (वरमाई) my (घेयचा)(वखत)
▷ (फिटतीस)(पंग)(आई)(वडीला)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 107157
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा
सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा
māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā
sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come
A stream of haldi* is flowing in the shade
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा)
▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[1] id = 23606
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तपल्या बाळयाची सीता वरमाई झाली
झाली तपल्या बखतानी बयबाबाच्या देखनानी
tapalyā bāḷayācī sītā varamāī jhālī
jhālī tapalyā bakhatānī bayabābācyā dēkhanānī
Sita has become Varmai* of her son at the right time,
In the presence of her father-in-law and mother-in-law
▷ (तपल्या)(बाळयाची) Sita (वरमाई) has_come
▷  Has_come (तपल्या)(बखतानी)(बयबाबाच्या)(देखनानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23607
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तपल्या बाळायाची सीता वरमाई झाली
झाली तपल्या बसताना सासू सासर्या देखतानी
tapalyā bāḷāyācī sītā varamāī jhālī
jhālī tapalyā basatānā sāsū sāsaryā dēkhatānī
Sita has become Varmai* of her son at the right time,
In the presence of her father-in-law and mother-in-law
▷ (तपल्या)(बाळायाची) Sita (वरमाई) has_come
▷  Has_come (तपल्या)(बसताना)(सासू)(सासर्या)(देखतानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23608
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही
मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई
varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī
māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī
I have become Varmai*, it was my age to become one
She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet
▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not
▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23609
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई
माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई
ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī
mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī
At such a young age, I have a Vyahi* and Vihin*
My dear mother, watch with admiration how they honour me
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 71930
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
वरमाय झाली वरमायाचा वखत
टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत
varamāya jhālī varamāyācā vakhata
ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
Payaghadya are spread in the presence of my parents
▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत)
▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 99176
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला बोलवा पुजणी
नवरा मुलगा आगे देवजनी
sāsu sāsaryālā bōlavā pujaṇī
navarā mulagā āgē dēvajanī
Call father-in-law and mother-in-law for performing puja*
The bridegroom has come for Devak*
▷ (सासु)(सासर्याला)(बोलवा)(पुजणी)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आगे)(देवजनी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[1] id = 23611
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची
वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī
varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23612
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली केळाची
वरमाई झाली इथ आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī kēḷācī
varamāī jhālī itha āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, there is a basket full of bananas
The woman has become Varmai* of her son here
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (इथ)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23613
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची
वरमाई झाली नार आपल्या पुताची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī
varamāī jhālī nāra āpalyā putācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23614
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नवर्यापरास बघा नवर्याची आई
आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई
navaryāparāsa baghā navaryācī āī
ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī
More than the bridegroom, look at the bridegroom’s mother
Now, my daughter is Varmai* worth giving a dowry for
▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6av (D12-04-06a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom waits for mother

[1] id = 23616
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
नवरा तान्हाबाळ उभा कशाला राहिला
मावलीला माझ्या संग आईला न्यायाला
navarā tānhābāḷa ubhā kaśālā rāhilā
māvalīlā mājhyā saṅga āīlā nyāyālā
The young bridegroom, what is he waiting for
To take his mother and mine along with him
▷ (नवरा)(तान्हाबाळ) standing (कशाला)(राहिला)
▷ (मावलीला) my with (आईला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 39505
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची चुलती
बाई काजळाची ग कोर जमीन गावाच्या खालती
agaṁ pahā ghara-dāra pahā navaryācī culatī
bāī kājaḷācī ga kōra jamīna gāvācyā khālatī
Look at the family background, look at the bridegroom’s paternal aunt
Woman, she has a fertile land with black soil, as black as Kajal (eyeloiner)
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(चुलती)
▷  Woman (काजळाची) * (कोर)(जमीन)(गावाच्या)(खालती)
pas de traduction en français
[3] id = 39506
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काय पहावं नवर्याला पहावी नवर्याची आई
सांगते सईबाई हुंड्याजोगी वरमाई
kāya pahāvaṁ navaryālā pahāvī navaryācī āī
sāṅgatē saībāī huṇḍyājōgī varamāī
What are you looking at in the bridegroom, look at the bridegroom’s mother how she is
I tell you, friend, look at a Varmai* worth giving the dowry for
▷  Why (पहावं)(नवर्याला)(पहावी)(नवर्याची)(आई)
▷  I_tell (सईबाई)(हुंड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 39507
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची आई
आतातरी बाई माझी हुंडा माघं वरमई
agaṁ pahā ghara-dāra pahā navaryācī āī
ātātarī bāī mājhī huṇḍā māghaṁ varamī
Woman, look at the family background, look at the bridegroom’s mother how she is
Now at least, my daughter, Varmai* is asking for dowry
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आतातरी) woman my (हुंडा)(माघं)(वरमई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[1] id = 23618
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
I will not let my feet be washed without a big round vessel
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[2] id = 23619
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती माझ्याशी
झालीच्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī mājhyāśī
jhālīcyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to me
I will not come to the shed for marriage if I don’t get Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(माझ्याशी)
▷ (झालीच्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[3] id = 23620
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[4] id = 23621
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी
पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī
parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will let my feet be washed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी)
▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 23622
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 23623
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not go home without a bullock cart
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 23624
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू
हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड
nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū
havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa
Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter
My dear brother, break a sugarcane stalk
▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड)
pas de traduction en français
[8] id = 23625
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना
हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा
usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā
havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
My dear brother, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[9] id = 23626
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू
हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू
ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū
havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū
Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks
My dear brother, bring sesame oil-cake
▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[10] id = 23627
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ
हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू
tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū
havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū
With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet
My dear brother, bring wheat prepared for sowing
▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ)
▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू)
pas de traduction en français
[11] id = 23628
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना
हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण
gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā
havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa
Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks
My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण)
pas de traduction en français
[12] id = 23629
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली
हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली
vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī
havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī
With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy
My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली)
▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 23630
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without a low stool (to sit), I will even come there
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 23631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याची वरमाई खीर खाईना कोरडी
सोईर्याला सांगा गाई बांधावी बिरडी
mōṭhyācī varamāī khīra khāīnā kōraḍī
sōīryālā sāṅgā gāī bāndhāvī biraḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
(She says), tell my Vyahi* to tie a cow where I am staying
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷ (सोईर्याला) with (गाई)(बांधावी)(बिरडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 23632
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी
बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी
thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī
bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
Saravana, my brother, tie a cow where I am staying
▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷  Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 23633
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल सावित्रे भाऊजये तान्ही गवळण माझी बाई
दुधा वाचुनी खाईना काही तिला आंदण द्यावी गाई
bōla sāvitrē bhāūjayē tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī
dudhā vācunī khāīnā kāhī tilā āndaṇa dyāvī gāī
Savitri, my sister-in-law says, my daughter is small
She doesn’t eat anything without milk, give her a cow as a wedding gift
▷  Says (सावित्रे)(भाऊजये)(तान्ही)(गवळण) my daughter
▷  Milk (वाचुनी)(खाईना)(काही)(तिला)(आंदण)(द्यावी)(गाई)
pas de traduction en français
[17] id = 23634
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला
दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā
dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
I tell you, brother-in-law, you come along with me
You negotiate for Payaghadya
▷  I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[18] id = 23635
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
मांडवाच्या दारी इहिण भांडती व्याह्याशी
हंड्या घंगाळा वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bhāṇḍatī vyāhyāśī
haṇḍyā ghaṅgāḷā vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage Vihin* is fighting with her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel and a big vessel for water
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(भांडती)(व्याह्याशी)
▷ (हंड्या)(घंगाळा)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[19] id = 23636
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी
पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī
parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी)
▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[20] id = 23637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
उसायाच वाड नाही बैलाला चावत
याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत
usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata
yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata
Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it
My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass
▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[21] id = 23638
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ
याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू
jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū
yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū
Zundari grass, my bullock finds it soft
My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat
▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ)
▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 23639
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना
याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा
sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā
yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā
Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough
My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar
▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 23640
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू
बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू
hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū
bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū
My Vyahi*, my brother, add more gold to the gold you possess
Carrying groceries from the bazaar, my bullocks are tired
▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू)
▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23641
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू
nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū
Betel leaves, my bullock finds them bitter
My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk
▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[25] id = 23642
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची
घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī
ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
Without a big round vessel, I will not let my feet be washed
▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची)
▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[26] id = 23643
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
बाजारी किरणा बाजार झाला बंद
आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद
bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda
ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda
Groceries from the market, but the bazaar is closed
Now, my brother will fulfill my wishes
▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop
▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद)
pas de traduction en français
[27] id = 23644
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू
kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū
Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter
My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet)
▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
याही करु गेले धारा खालला धुमळ
नवरीच्या बापा लावू गाडीला
yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa
navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā
I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available)
I will make bride’s father bring a cart
▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ)
▷  Of_bride father apply (गाडीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 45551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
वरमाईचा गाडा वेशीत थकला
मान मागते आपला
varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā
māna māgatē āpalā
Varmai*’s cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला)
▷ (मान)(मागते)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[30] id = 53663
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला
varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā
Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil
Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[31] id = 71932
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाल मपली बाई राजची घडी आली
राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली
cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī
rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī
My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come
My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai*
▷  Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come
▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[32] id = 73111
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला
varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā
Varmai*’s horse cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[33] id = 81368
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī
una lāgata varamāī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[34] id = 99177
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा
आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई
māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā
ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī
Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage
Call Goddess Lakshmi first to give her the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put
▷  Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[35] id = 99178
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी विहिण बोलते व्याह्याशी
परातीच्या वाचुन घ्यायाची नाही झाल
māṇḍavācyā dārī vihiṇa bōlatē vyāhyāśī
parātīcyā vācuna ghyāyācī nāhī jhāla
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will accept Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहिण)(बोलते)(व्याह्याशी)
▷ (परातीच्या)(वाचुन)(घ्यायाची) not (झाल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[36] id = 99179
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
नवर्याची माय इना मंडप पाहायाला
हंडा मागती न्ह्याला माय गवळण बाई माझी
navaryācī māya inā maṇḍapa pāhāyālā
haṇḍā māgatī nhyālā māya gavaḷaṇa bāī mājhī
Bridegroom’s mother is refusing to come ad see the shed for marriage
My daughter, Varmai* asks for a big round vessel for bath water
▷ (नवर्याची)(माय)(इना)(मंडप)(पाहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्ह्याला)(माय)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[1] id = 23647
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
[2] id = 23648
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23649
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मांडवाच्या दारी वरमाई रुसली मानाची
सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī varamāī rusalī mānācī
sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* who enjoys a special honour, is angry
I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
▷  I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23650
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket full of betel leaves
Now, my daughter Shakuntala, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 45552
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी
सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी
rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī
sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī
Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary
Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand
▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी)
▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari
[6] id = 64304
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली वरमाई मान घेईना पाताळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāī māna ghēīnā pātāḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाई)(मान)(घेईना)(पाताळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 65207
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 65208
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई उठना आंघोळीला
साज मागती लिंबोळीला
rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā
sāja māgatī limbōḷīlā
Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath
She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women)
▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला)
▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 65209
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला
हंडा मागती नहायाला
rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā
haṇḍā māgatī nahāyālā
Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage
She asks for a big round vessel for bath water
▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 65227
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रुसली वरमाई येईना परवर पाह्याला
हंडा मागती न्हायाला
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhyālā
haṇḍā māgatī nhāyālā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाह्याला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[11] id = 65228
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रुसली वरमाई हंडा मागती कड्याचा
केला खोळंबा साड्याचा
rusalī varamāī haṇḍā māgatī kaḍyācā
kēlā khōḷambā sāḍyācā
Varmai* is angry, she asks for a big round vessel with rings for bath
She is causing a delay in taking aher* of saris
▷ (रुसली)(वरमाई)(हंडा)(मागती)(कड्याचा)
▷  Did (खोळंबा)(साड्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[12] id = 68207
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
सासुबाई मालन झाली वरमाई मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
sāsubāī mālana jhālī varamāī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
My daughter has become mother-in-law, who will receive the special honour as Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (सासुबाई)(मालन) has_come (वरमाई)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[13] id = 68208
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची
काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī
kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची)
▷  Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 69075
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
वरमाई रुसली वाडा दुराच्या देखुनी
चौदा तोळ्याचे काकण आणा शालु खाली झाकुनी
varamāī rusalī vāḍā durācyā dēkhunī
caudā tōḷyācē kākaṇa āṇā śālu khālī jhākunī
Varmai* is angry looking at the house from far
(She says), Bring a thick bangle weighing fourteen tolas* covered with a brocade sari
▷ (वरमाई)(रुसली)(वाडा)(दुराच्या)(देखुनी)
▷ (चौदा)(तोळ्याचे)(काकण)(आणा)(शालु)(खाली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[15] id = 71883
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर
आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर
rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara
ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara
Varmai* is angry, she went and sat on the upper floor
Abir* and bukka* profusely sprinkled on her tri-coloured sari
▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[16] id = 71885
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची
मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा
māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī
māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* receiving the honour due to her is angry
She is not taking the sari given to her as her honour, she is asking for a necklace with gold coins
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची)
▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[17] id = 72736
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
रुसली वरमाय मान घेईना पातळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāya māna ghēīnā pātaḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाय)(मान)(घेईना)(पातळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 81369
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली येहीन पुतळी मांग एक
बोल येई दादा पीकु दे माझा उस
rusalī yēhīna putaḷī māṅga ēka
bōla yēī dādā pīku dē mājhā usa
Vihin* is angry, she is asking for one gold coin
Her brother (her Vyahi*) says, let my sugarcane become ripe
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळी)(मांग)(एक)
▷  Says (येई)(दादा)(पीकु)(दे) my (उस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 97133
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माय बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māya bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माय) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 97134
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
मांडवाच्या दारी दुरडी रुकमीनी पानाची
वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī rukamīnī pānācī
varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(रुकमीनी)(पानाची)
▷ (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[21] id = 99028
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 99180
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
मांडवाच्या दारी दुरडी पाण्याची सुकईली
वरमाई मानाची रुसली
māṇḍavācyā dārī duraḍī pāṇyācī sukīlī
varamāī mānācī rusalī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पाण्याची)(सुकईली)
▷ (वरमाई)(मानाची)(रुसली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 99172
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 99181
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया
हंडा मागती न्हाया
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā
haṇḍā māgatī nhāyā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[25] id = 99306
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी वरमाई सुकली
हवश्या माझ्या बंधवाची गाडी वाराची हुकली
māṇḍavācyā dārī varamāī sukalī
havaśyā mājhyā bandhavācī gāḍī vārācī hukalī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is looking pale
My dear brother has missed his regular bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(सुकली)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(गाडी)(वाराची)(हुकली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[26] id = 107149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सुकली वरमाई का ग वरमाई बोलना
वटी नारळ तोलना जोमाच बंधवान
sukalī varamāī kā ga varamāī bōlanā
vaṭī nāraḷa tōlanā jōmāca bandhavāna
Varmai* has become pale, why is she not talking
Her brother is rich, but still, she is not happy with what is put in her lap with the coconut
(In spite of her brother being prosperous, she is not given a suitable gift.Hence she is unhappy)
▷ (सुकली)(वरमाई)(का) * (वरमाई) say
▷ (वटी)(नारळ)(तोलना)(जोमाच)(बंधवान)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[27] id = 107150
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
रुसली वरमाई का ग रुसली गोजर
केला भुमचा बाजार निरी पडली शंभर नैनत्या हरीन
rusalī varamāī kā ga rusalī gōjara
kēlā bhumacā bājāra nirī paḍalī śambhara nainatyā harīna
Varmai* is sulking, (they ask her), why are you sulking, beautiful woman
(She says), my brother went to the bazaar at Bhum, he spent hundred rupees for the sari, still it is not to my liking
▷ (रुसली)(वरमाई)(का) * (रुसली)(गोजर)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(निरी)(पडली)(शंभर)(नैनत्या)(हरीन)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[28] id = 109908
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
मांडवाच्या दारी का ग वरमाई सुकली
गाडी बाराची चुकली हवशा बंधवाचीा
māṇḍavācyā dārī kā ga varamāī sukalī
gāḍī bārācī cukalī havaśā bandhavācīā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you looking pale
My dear brother has missed the twelve o’çlock bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई)(सुकली)
▷ (गाडी)(बाराची)(चुकली)(हवशा)(बंधवाचीा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[29] id = 110069
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[1] id = 23652
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
लोकाच्या लगनात एक हाळदीच बोट
बाळाच्या माझ्याच्या लगनात भरीन मळवट
lōkācyā laganāta ēka hāḷadīca bōṭa
bāḷācyā mājhyācyā laganāta bharīna maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In my son’s marriage, I shall smear my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हाळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच्या)(माझ्याच्या)(लगनात)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 23653
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
लोकाच लगान एक हळदीच बोट
बाळाच लगीन घेईन पातळाची आट
lōkāca lagāna ēka haḷadīca bōṭa
bāḷāca lagīna ghēīna pātaḷācī āṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In my son’s marriage, I shall ask for a sari
▷ (लोकाच)(लगान)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच)(लगीन)(घेईन)(पातळाची)(आट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23654
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बाळ माझ्याच्या लगनात चौरंगी बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bāḷa mājhyācyā laganāta cauraṅgī basāva
In other people’s marriage, why should I get angry
In my son’s marriage, I will sit on a low stool (to receive my honour as Varmai*)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷  Son (माझ्याच्या)(लगनात)(चौरंगी)(बसाव)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23655
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लोकाच लगीन माझा उगीच गोंधळ
माझ्या बाळाच्या लगनात ओट्या घेईन तांदूळ
lōkāca lagīna mājhā ugīca gōndhaḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta ōṭyā ghēīna tāndūḷa
Other people’s marriage, I am panicking for no reason
In my son’s marriage, I shall take rice in my lap
▷ (लोकाच)(लगीन) my (उगीच)(गोंधळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात)(ओट्या)(घेईन)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[5] id = 82197
गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रुसला नवरदेवाला वाडा इटाचा देखुनी
आणा चौकडा ठोकुनी
rusalā navaradēvālā vāḍā iṭācā dēkhunī
āṇā caukaḍā ṭhōkunī
Seeing a brick house, the bridegroom is sulking
Get a Choukada (an ear ornament with four pearls or four gold beads) made for him
▷ (रुसला)(नवरदेवाला)(वाडा)(इटाचा)(देखुनी)
▷ (आणा)(चौकडा)(ठोकुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 97135
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
बाळ हरी न नवरा झाला वरातीलन झोपी जातो
मामा मंदील सावरीतो
bāḷa harī na navarā jhālā varātīlana jhōpī jātō
māmā mandīla sāvarītō
My son Hari* has become a bridegroom, he fell asleep in the marriage procession
His maternal uncle holds his turban in place
▷  Son (हरी) * (नवरा)(झाला)(वरातीलन)(झोपी) goes
▷  Maternal_uncle (मंदील)(सावरीतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[1] id = 23657
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी
शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī
śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free
She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 36850
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला
बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला
māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā
bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā
Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage
Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला)
▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 52430
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेरभर सोन नटण्याची नवरी
सुन शोभती गवरी
śērabhara sōna naṭaṇyācī navarī
suna śōbhatī gavarī
A kilo of gold for ornaments adorned by the bride
Daughter-in-law is looking beautiful
▷ (शेरभर) gold (नटण्याची)(नवरी)
▷ (सुन)(शोभती)(गवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 53656
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
गोरी माझी मैना कोण्या राजान जितली
सुनमुख पाहयाला माळ पुतळ्याची घातली
gōrī mājhī mainā kōṇyā rājāna jitalī
sunamukha pāhayālā māḷa putaḷyācī ghātalī
My fair daughter, my Maina*, who is this rich person who has married her
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), mother-in-law gave her a necklace with gold coins
▷ (गोरी) my Mina (कोण्या)(राजान)(जितली)
▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(माळ)(पुतळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 110388
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मांडवाच्या दारीबसविली माईबाई (आई)
सुनमुख पाहाया माळ मोत्याची घाली
māṇḍavācyā dārībasavilī māībāī (āī)
sunamukha pāhāyā māḷa mōtyācī ghālī
Mother is made to sit at the entrance of the shed for marriage
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), she was given her a pearl necklace
▷ (मांडवाच्या)(दारीबसविली)(माईबाई) ( (आई) )
▷ (सुनमुख)(पाहाया)(माळ)(मोत्याची)(घाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[1] id = 23659
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवर्या बाळाची वरमाई शेज्या सयांना काकुळती
चंद चाफ्याच्या मंडवळ्या गुफा सयांनो हातोपाती
navaryā bāḷācī varamāī śējyā sayānnā kākuḷatī
canda cāphayācyā maṇḍavaḷyā guphā sayānnō hātōpātī
Bridegroom’s is imploring her neighbour friends
Please string Mundavalya with Champak* flowers for my moonlike son
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वरमाई)(शेज्या)(सयांना)(काकुळती)
▷ (चंद)(चाफ्याच्या)(मंडवळ्या)(गुफा)(सयांनो)(हातोपाती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 23660
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या
मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या
mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā
māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 23661
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या
आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या
kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā
ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 23662
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली
सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली
kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī
sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī
I have a wedding at home, I am alone
I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली)
▷  I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली)
pas de traduction en français
[5] id = 23663
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या
सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā
sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या)
▷  I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 37800
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-08 start 00:03 ➡ listen to section
सुनबाई तू वर वर बहुलाच्या वर निट
हार घालायला उठ हार घालायला उठ
sunabāī tū vara vara bahulācyā vara niṭa
hāra ghālāyalā uṭha hāra ghālāyalā uṭha
Daughter-in-law, you are sitting on the marriage altar
Get up to garland (the groom, get up to garland (the groom,
▷ (सुनबाई) you (वर)(वर)(बहुलाच्या)(वर)(निट)
▷ (हार)(घालायला)(उठ)(हार)(घालायला)(उठ)
pas de traduction en français
[7] id = 69020
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या
मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या
mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā
māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā
I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 78248
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी लावीली जाई
उन लाग वर माई
māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī
una lāga vara māī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई)
▷ (उन)(लाग)(वर)(माई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axi (D12-04-06a11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom’s mother is called for

[1] id = 23665
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित
वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी
laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita
varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī
It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly
Send Varmai* there quickly
▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित)
▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[1] id = 23667
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सुनमुख पहाया मंडपी आल ऊन
तुम्ही शेल्यानी झाका सून
sunamukha pahāyā maṇḍapī āla ūna
tumhī śēlyānī jhākā sūna
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
You cover daughter-in-law with a stole
▷ (सुनमुख)(पहाया)(मंडपी) here_comes (ऊन)
▷ (तुम्ही)(शेल्यानी)(झाका)(सून)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[2] id = 23668
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
वाजत गाजत आली वरमाई मोकळी
घाला वसंगळी सर्वाना साकळी
vājata gājata ālī varamāī mōkaḷī
ghālā vasaṅgaḷī sarvānā sākaḷī
Varmai* has come empty-handed, accompanied by the band
At the time of Vasangal* ritual, give her a gold chain
▷ (वाजत)(गाजत) has_come (वरमाई)(मोकळी)
▷ (घाला)(वसंगळी)(सर्वाना) morning
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Notes =>In this song, the singer says that Varmai* comes empty-handed but takes plenty of gifts back with her. Here, the reference to the gold chain along with other ornaments is also to her beautiful daughter, precious as a gold chain. It equally suggests that one is handing over one’s beautiful daughter to somebody else
[3] id = 36852
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-41 start 00:39 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
राधा माझ्या देखिल्यानी हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
rādhā mājhyā dēkhilyānī hāralī tujhī tānhabhūka
At the entrance of the shed for marriage, she saw the face of her daughter-in-law
Radha, because I saw you, you forgot your thirst and hunger
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (राधा) my (देखिल्यानी)(हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français
Notes =>After a wedding, there is a ceremony when the mother-in-law sees the face of her daughter-in-law
[4] id = 37798
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-07 start 00:15 ➡ listen to section
येहेणी सवंदरी सुनमुख पाहवली
मावशीच्या मांडीवरी राधा माझी झोपी गेली
yēhēṇī savandarī sunamukha pāhavalī
māvaśīcyā māṇḍīvarī rādhā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter fell asleep on her maternal aunt’s lap
▷ (येहेणी)(सवंदरी)(सुनमुख)(पाहवली)
▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी)(राधा) my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 36274
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section
सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी
सुन माझी मालन
sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī
suna mājhī mālana
Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face
My daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी)
▷ (सुन) my (मालन)
pas de traduction en français
[6] id = 36851
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
hāralī tujhī tānhabhūka
She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage
She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français
[7] id = 39501
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाव्हा जावाजावाच्या मेळ्यात
व्यवाशिची माळ जाऊ रंंगाच्या गळ्यात
sunamukha pāvhā jāvājāvācyā mēḷyāta
vyavāśicī māḷa jāū raṅṅgācyā gaḷyāta
Sunmukh should be seen with a group of sisters-in-law
A necklace worth hundred and twenty-five rupees in sister-in-law Rambha*’s neck
▷ (सुनमुख)(पाव्हा)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (व्यवाशिची)(माळ)(जाऊ)(रंंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[8] id = 39508
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाहू इल्हालाच्या दांडीवरी
आता माझे बाई ल्योक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhū ilhālācyā dāṇḍīvarī
ātā mājhē bāī lyōka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
Now, my son and daughter-in-law are sitting on my lap
▷ (सुनमुख)(पाहू)(इल्हालाच्या)(दांडीवरी)
▷ (आता)(माझे) woman (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[9] id = 40221
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आगं सुनमुख पाहू जावा-जावाच्या मेळ्यात
अगं सव्वाशेची माळ जाया रंभाच्या गळ्यात
āgaṁ sunamukha pāhū jāvā-jāvācyā mēḷyāta
agaṁ savvāśēcī māḷa jāyā rambhācyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
A necklace worth hundred and twenty-five rupees is in sister-in-law Rambha*’s neck
▷ (आगं)(सुनमुख)(पाहू)(जावा-जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (अगं)(सव्वाशेची)(माळ)(जाया)(रंभाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[10] id = 40222
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अग ते सुनमुख पाहू सुनमुखची तातडी
जाऊ बोलते धाकली गोंडे गुंफीते राखडी
aga tē sunamukha pāhū sunamukhacī tātaḍī
jāū bōlatē dhākalī gōṇḍē gumphītē rākhaḍī
Let’s see Sunmukh immediately
Says my youngest sister-in-law, she is making ash-coloured tassels
▷  O (ते)(सुनमुख)(पाहू)(सुनमुखची)(तातडी)
▷ (जाऊ)(बोलते)(धाकली)(गोंडे)(गुंफीते)(राखडी)
pas de traduction en français
[11] id = 40224
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाह्या मांडवी पडलं उन
आता माझे भाऊ कडे घ्यावा भाशेसून
sunamukha pāhyā māṇḍavī paḍalaṁ una
ātā mājhē bhāū kaḍē ghyāvā bhāśēsūna
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
Now, my brother, pick up and carry your niece, your daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाह्या)(मांडवी)(पडलं)(उन)
▷ (आता)(माझे) brother (कडे)(घ्यावा)(भाशेसून)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[12] id = 40997
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाहू जावाजावाच्या मेळ्यात
पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात
sunamukha pāhū jāvājāvācyā mēḷyāta
putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta
Let’s see Sunmukh with a group of sisters-in-law
A necklace with gold coins is given to the daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाहू)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[13] id = 51573
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सोन्याचा भांग टिळा ग याला मोती हारोहारी
सुन मुख पाया जावा सासा बरोबरी
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā ga yālā mōtī hārōhārī
suna mukha pāyā jāvā sāsā barōbarī
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me
▷  Of_gold (भांग)(टिळा) * (याला)(मोती)(हारोहारी)
▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[14] id = 51579
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग
सुन मुख पाया जावा सासा संग संग
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga
suna mukha pāyā jāvā sāsā saṅga saṅga
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me
▷  Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा) with with
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[15] id = 52632
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
सुनमुख पाया जावा भावाच्या मेळ्यात
सोन्याच्या मोहनमाळा सूनबाईच्या गळ्यात
sunamukha pāyā jāvā bhāvācyā mēḷyāta
sōnyācyā mōhanamāḷā sūnabāīcyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाया)(जावा)(भावाच्या)(मेळ्यात)
▷  Of_gold (मोहनमाळा)(सूनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[16] id = 62474
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सुन मुख हिलाल आना दोन्ही
सासु आत्याबाई सुनची घाला येणी
suna mukha hilāla ānā dōnhī
sāsu ātyābāī sunacī ghālā yēṇī
For Sunmukh, bring two torches
Mother-in-law, paternal aunt, tie your daughter-in-law’s hair in a plait
▷ (सुन)(मुख)(हिलाल)(आना) both
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुनची)(घाला)(येणी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[17] id = 62475
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सुनमुख पाया जावबाई नाही घरी
हिच्या दरवाजाल्या ओडा कुंकवाची चिरी
sunamukha pāyā jāvabāī nāhī gharī
hicyā daravājālyā ōḍā kuṅkavācī cirī
For Sunmukh, sister-in-law is not at home
Draw a line of kunku* on her door
▷ (सुनमुख)(पाया)(जावबाई) not (घरी)
▷ (हिच्या)(दरवाजाल्या)(ओडा)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[18] id = 62476
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सुनमुख पाया हिलाल करा पुढ
सासरा पाटील सुनाला घाली तोड
sunamukha pāyā hilāla karā puḍha
sāsarā pāṭīla sunālā ghālī tōḍa
For Sunmukh, show the light of the torch
Patil*, father-in-law gives tode* to his daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाया)(हिलाल) doing (पुढ)
▷ (सासरा)(पाटील)(सुनाला)(घाली)(तोड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
todeThick anklets or bracelets
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[19] id = 64305
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुनमुख पाहु हिलालाच्या दांडीवरती
बयाच्या ग माझ्या ल्योक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu hilālācyā dāṇḍīvaratī
bayācyā ga mājhyā lyōka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिलालाच्या)(दांडीवरती)
▷ (बयाच्या) * my (ल्योक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[20] id = 64306
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाहु सासु सुना संग मग
सोन्याचा भाग टिळा मोती याला टोल्यासिग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅga maga
sōnyācā bhāga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlyāsiga
For Sunmukh, mother-in-law and daughter-in-law are together
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना) with (मग)
▷  Of_gold (भाग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोल्यासिग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[21] id = 64307
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुनमुख पाह्या चांदणी माथ्या आली
बाळाची नवरा राजकवरा झोपी गेली
sunamukha pāhyā cāndaṇī māthyā ālī
bāḷācī navarā rājakavarā jhōpī gēlī
For Sunmukh, the stars were overhead, it was late at night
My son’s bride Rajkuvar, fell asleep
▷ (सुनमुख)(पाह्या)(चांदणी)(माथ्या) has_come
▷ (बाळाची)(नवरा)(राजकवरा)(झोपी) went
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[22] id = 64308
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाहु सासू बरोबरी
सोन्याच्या भाग टिळा मोतीयाला हरोहारी
sunamukha pāhu sāsū barōbarī
sōnyācyā bhāga ṭiḷā mōtīyālā harōhārī
Let’s see Sunmukh with the mother-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासू)(बरोबरी)
▷  Of_gold (भाग)(टिळा)(मोतीयाला)(हरोहारी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[23] id = 64309
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुनमुख पाहू दोघी तीघी संग मग
सोनीयी भांग मोती याला टोले जंग
sunamukha pāhū dōghī tīghī saṅga maga
sōnīyī bhāṅga mōtī yālā ṭōlē jaṅga
Let’s see Sunmukh along with two-three other women
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहू)(दोघी)(तीघी) with (मग)
▷ (सोनीयी)(भांग)(मोती)(याला)(टोले)(जंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[24] id = 68881
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
झाली पुत्रवती कशावरुन म्हणावी
पाहिल सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी
jhālī putravatī kaśāvaruna mhaṇāvī
pāhila sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī
She has become the mother of son, on what basis can one say that
When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate
▷  Has_come (पुत्रवती)(कशावरुन)(म्हणावी)
▷ (पाहिल)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[25] id = 69166
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
झाली पुत्रवती झाली नेनंती जाणती
पाहीन सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी
jhālī putravatī jhālī nēnantī jāṇatī
pāhīna sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī
She has become the mother of a son, my young daughter has become an adult
When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate
▷  Has_come (पुत्रवती) has_come (नेनंती)(जाणती)
▷ (पाहीन)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[26] id = 71044
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
सुनमुख पाहु विल्हळ्याच्या दांडीवरी
बाईच्या ग माझ्या लेक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu vilhaḷyācyā dāṇḍīvarī
bāīcyā ga mājhyā lēka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(विल्हळ्याच्या)(दांडीवरी)
▷ (बाईच्या) * my (लेक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[27] id = 72735
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा बिजवरा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bijavarā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (बिजवरा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[28] id = 72764
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली
पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली
navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī
putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī
Woman, which good person has married the bride
For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins
▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[29] id = 78498
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग सोन मुख पाहायाला जावच्या मेळ्याच
सोन्याची ग मोहनमाळ सुनच्या गळ्यात
bāī ga sōna mukha pāhāyālā jāvacyā mēḷyāca
sōnyācī ga mōhanamāḷa sunacyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law
▷  Woman * gold (मुख)(पाहायाला)(जावच्या)(मेळ्याच)
▷ (सोन्याची) * (मोहनमाळ)(सुनच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[30] id = 79576
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
सुनमुख पाहयाला मांडवी आले उन
बाईला माझ्या शेल्याने झाक मुख उन
sunamukha pāhayālā māṇḍavī ālē una
bāīlā mājhyā śēlyānē jhāka mukha una
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
Cover my daughter’s face with a stole
▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(मांडवी) here_comes (उन)
▷ (बाईला) my (शेल्याने)(झाक)(मुख)(उन)
pas de traduction en français
[31] id = 97140
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[32] id = 97373
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
जैते सुनमुख पाहाया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
jaitē sunamukha pāhāyā
Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet
I am going for Sunmukh
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (जैते)(सुनमुख)(पाहाया)
pas de traduction en français
[33] id = 97374
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
सुन मुख पहायला सखा बघते खाली वर
आम्हा सोन्याच बिलवर
suna mukha pahāyalā sakhā baghatē khālī vara
āmhā sōnyāca bilavara
For Sunmukh, brother is in two minds
She asks us for gold bilwar*
▷ (सुन)(मुख)(पहायला)(सखा)(बघते)(खाली)(वर)
▷ (आम्हा) of_gold (बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[34] id = 97375
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
सासु आतयाबाई पडते तुमच्या पाया
तूमचा आशिर्वीद जाते सुनमुख पाह्या
sāsu ātayābāī paḍatē tumacyā pāyā
tūmacā āśirvīda jātē sunamukha pāhyā
Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet
Give me your blessings, I am going for Sunmukh
▷ (सासु)(आतयाबाई)(पडते)(तुमच्या)(पाया)
▷ (तूमचा)(आशिर्वीद) am_going (सुनमुख)(पाह्या)
pas de traduction en français
[35] id = 97376
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
ईनेबाई सवदरी सुनमुख पाहले
मावशीच्या मांडीवरी मैना माझी झोपी गेली
īnēbāī savadarī sunamukha pāhalē
māvaśīcyā māṇḍīvarī mainā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter Maina* fell asleep on her maternal aunt’s lap
▷ (ईनेबाई)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहले)
▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[36] id = 97377
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
येहिणी सवदरी सुनमुख पाहयेवली
तुझ्या मांडीवरी मईना माझी झोपी गेली
yēhiṇī savadarī sunamukha pāhayēvalī
tujhyā māṇḍīvarī maīnā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter Maina* fell asleep on your lap
▷ (येहिणी)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहयेवली)
▷  Your (मांडीवरी) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[37] id = 97378
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
सुनमुख पाहु हिल्लाळाच्या दांडीवरी
आता ते बाई माझे ल्योक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu hillāḷācyā dāṇḍīvarī
ātā tē bāī mājhē lyōka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
Now, my son and my daughter-in-law are sitting on my lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(हिल्लाळाच्या)(दांडीवरी)
▷ (आता)(ते) woman (माझे)(ल्योक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[38] id = 97379
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
सुनमुख पहयला बसल्या जावा जावा
तुन्ही चंदर जोत लावा
sunamukha pahayalā basalyā jāvā jāvā
tunhī candara jōta lāvā
Sisters-in-law are sitting to see Sunmukh
You light a lamp
▷ (सुनमुख)(पहयला)(बसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (तुन्ही)(चंदर)(जोत) put
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[39] id = 99182
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
पुतरु काही मुख पहात्यात पोरी पोरी
पाहिली सुन मुख नार दैवाचा खरी
putaru kāhī mukha pahātyāta pōrī pōrī
pāhilī suna mukha nāra daivācā kharī
Many girls see the face of a son
But the one who sees Sunmukh is the really fortunate one
▷ (पुतरु)(काही)(मुख)(पहात्यात)(पोरी)(पोरी)
▷ (पाहिली)(सुन)(मुख)(नार)(दैवाचा)(खरी)
pas de traduction en français
[40] id = 99183
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची
सुन मांडीवरी घेते दिर भाया रतनाची
varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī
suna māṇḍīvarī ghētē dira bhāyā ratanācī
Before her son, she became Varmai* of her nephew
She takes her brother-in-law Ratan’s daughter-in-law on her lap
▷ (वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (सुन)(मांडीवरी)(घेते)(दिर)(भाया)(रतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[41] id = 99184
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सकनाची
varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī
I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[1] id = 34964
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची
असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 47516
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद
शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद
varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[3] id = 60899
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडबीगच्या दारी काग वरमाई बोलना
जोमाच्या लडईला वटी नारळ तोलयना
māṇḍabīgacyā dārī kāga varamāī bōlanā
jōmācyā laḍīlā vaṭī nāraḷa tōlayanā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you silent
The youthful bride cannot hold the weight of the coconut in her lap
▷ (मांडबीगच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) say
▷ (जोमाच्या)(लडईला)(वटी)(नारळ)(तोलयना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 64912
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचे नारळ ओटी भरीले ननंद
varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcē nāraḷa ōṭī bharīlē nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(ओटी)(भरीले)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[5] id = 64913
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची
varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī
I became Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[6] id = 68254
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले मी लेका आधी दिराची
शेंडीच नारळ वरी गडंगनेराची
varamāī jhālē mī lēkā ādhī dirācī
śēṇḍīca nāraḷa varī gaḍaṅganērācī
I became Varmai* of my brother-in-law before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual and also a sari for Gadagner
▷ (वरमाई) become I (लेका) before (दिराची)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वरी)(गडंगनेराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Gadagner - One of the ceremonies preceding a marriage or thread ceremony
[7] id = 68256
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीच नारळ वटी भरीती ननंद
varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharītī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[8] id = 68735
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले मी लेका आधी पुतण्याची
शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
varamāī jhālē mī lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become I (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 79250
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद
varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[10] id = 79288
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या
बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या
dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā
bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā
Lentils and rice have been filling my lap
My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before
▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या)
▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer subtly suggests two things.
1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely.
2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them.
[11] id = 99185
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
झाले वरमाई दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडी नारळ वटी भरती नणंद
jhālē varamāī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍī nāraḷa vaṭī bharatī naṇanda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷  Become (वरमाई) both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडी)(नारळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[12] id = 99186
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
हिरव्या लुगड्याची शिवायाची धट्टी
कवळ्या नारळानं भरायाची वदती
hiravyā lugaḍyācī śivāyācī dhaṭṭī
kavaḷyā nāraḷānaṁ bharāyācī vadatī
With the green sari, a blouse with silk material has to be stitched
The lap is to be filled with a tender coconut
▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(शिवायाची)(धट्टी)
▷ (कवळ्या)(नारळानं)(भरायाची)(वदती)
pas de traduction en français
Notes =>When there is a function like marriage in the family, the woman gets busy getting a sari to her liking, getting a blouse stitched, getting her lap filled from relatives as her honour, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  2. Her wish is fulfilled
  3. She is blessed by her in-law
  4. She is presented with eatables
  5. Groom waits for mother
  6. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  7. Anger ritual:she refuses rukhavat
  8. Her expectations in son’s marriage
  9. She gives ornaments to daughter-in-law
  10. She requests her friends and relatives to help her
  11. Groom’s mother is called for
  12. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  13. Lap
⇑ Top of page ⇑