Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6avii (D12-04-06a07)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[1] id = 23647
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
[2] id = 23648
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23649
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मांडवाच्या दारी वरमाई रुसली मानाची
सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī varamāī rusalī mānācī
sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* who enjoys a special honour, is angry
I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
▷  I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23650
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket full of betel leaves
Now, my daughter Shakuntala, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 45552
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी
सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी
rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī
sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī
Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary
Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand
▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी)
▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari
[6] id = 64304
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली वरमाई मान घेईना पाताळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāī māna ghēīnā pātāḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाई)(मान)(घेईना)(पाताळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 65207
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 65208
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई उठना आंघोळीला
साज मागती लिंबोळीला
rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā
sāja māgatī limbōḷīlā
Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath
She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women)
▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला)
▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 65209
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला
हंडा मागती नहायाला
rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā
haṇḍā māgatī nahāyālā
Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage
She asks for a big round vessel for bath water
▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 65227
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रुसली वरमाई येईना परवर पाह्याला
हंडा मागती न्हायाला
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhyālā
haṇḍā māgatī nhāyālā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाह्याला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[11] id = 65228
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रुसली वरमाई हंडा मागती कड्याचा
केला खोळंबा साड्याचा
rusalī varamāī haṇḍā māgatī kaḍyācā
kēlā khōḷambā sāḍyācā
Varmai* is angry, she asks for a big round vessel with rings for bath
She is causing a delay in taking aher* of saris
▷ (रुसली)(वरमाई)(हंडा)(मागती)(कड्याचा)
▷  Did (खोळंबा)(साड्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[12] id = 68207
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
सासुबाई मालन झाली वरमाई मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
sāsubāī mālana jhālī varamāī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
My daughter has become mother-in-law, who will receive the special honour as Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (सासुबाई)(मालन) has_come (वरमाई)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[13] id = 68208
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची
काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī
kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची)
▷  Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 69075
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
वरमाई रुसली वाडा दुराच्या देखुनी
चौदा तोळ्याचे काकण आणा शालु खाली झाकुनी
varamāī rusalī vāḍā durācyā dēkhunī
caudā tōḷyācē kākaṇa āṇā śālu khālī jhākunī
Varmai* is angry looking at the house from far
(She says), Bring a thick bangle weighing fourteen tolas* covered with a brocade sari
▷ (वरमाई)(रुसली)(वाडा)(दुराच्या)(देखुनी)
▷ (चौदा)(तोळ्याचे)(काकण)(आणा)(शालु)(खाली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[15] id = 71883
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर
आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर
rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara
ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara
Varmai* is angry, she went and sat on the upper floor
Abir* and bukka* profusely sprinkled on her tri-coloured sari
▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[16] id = 71885
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची
मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा
māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī
māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* receiving the honour due to her is angry
She is not taking the sari given to her as her honour, she is asking for a necklace with gold coins
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची)
▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[17] id = 72736
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
रुसली वरमाय मान घेईना पातळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāya māna ghēīnā pātaḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाय)(मान)(घेईना)(पातळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 81369
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली येहीन पुतळी मांग एक
बोल येई दादा पीकु दे माझा उस
rusalī yēhīna putaḷī māṅga ēka
bōla yēī dādā pīku dē mājhā usa
Vihin* is angry, she is asking for one gold coin
Her brother (her Vyahi*) says, let my sugarcane become ripe
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळी)(मांग)(एक)
▷  Says (येई)(दादा)(पीकु)(दे) my (उस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 97133
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माय बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māya bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माय) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 97134
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
मांडवाच्या दारी दुरडी रुकमीनी पानाची
वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī rukamīnī pānācī
varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(रुकमीनी)(पानाची)
▷ (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[21] id = 99028
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 99180
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
मांडवाच्या दारी दुरडी पाण्याची सुकईली
वरमाई मानाची रुसली
māṇḍavācyā dārī duraḍī pāṇyācī sukīlī
varamāī mānācī rusalī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पाण्याची)(सुकईली)
▷ (वरमाई)(मानाची)(रुसली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 99172
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 99181
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया
हंडा मागती न्हाया
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā
haṇḍā māgatī nhāyā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[25] id = 99306
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी वरमाई सुकली
हवश्या माझ्या बंधवाची गाडी वाराची हुकली
māṇḍavācyā dārī varamāī sukalī
havaśyā mājhyā bandhavācī gāḍī vārācī hukalī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is looking pale
My dear brother has missed his regular bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(सुकली)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(गाडी)(वाराची)(हुकली)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[26] id = 107149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सुकली वरमाई का ग वरमाई बोलना
वटी नारळ तोलना जोमाच बंधवान
sukalī varamāī kā ga varamāī bōlanā
vaṭī nāraḷa tōlanā jōmāca bandhavāna
Varmai* has become pale, why is she not talking
Her brother is rich, but still, she is not happy with what is put in her lap with the coconut
(In spite of her brother being prosperous, she is not given a suitable gift.Hence she is unhappy)
▷ (सुकली)(वरमाई)(का) * (वरमाई) say
▷ (वटी)(नारळ)(तोलना)(जोमाच)(बंधवान)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[27] id = 107150
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
रुसली वरमाई का ग रुसली गोजर
केला भुमचा बाजार निरी पडली शंभर नैनत्या हरीन
rusalī varamāī kā ga rusalī gōjara
kēlā bhumacā bājāra nirī paḍalī śambhara nainatyā harīna
Varmai* is sulking, (they ask her), why are you sulking, beautiful woman
(She says), my brother went to the bazaar at Bhum, he spent hundred rupees for the sari, still it is not to my liking
▷ (रुसली)(वरमाई)(का) * (रुसली)(गोजर)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(निरी)(पडली)(शंभर)(नैनत्या)(हरीन)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[28] id = 109908
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
मांडवाच्या दारी का ग वरमाई सुकली
गाडी बाराची चुकली हवशा बंधवाचीा
māṇḍavācyā dārī kā ga varamāī sukalī
gāḍī bārācī cukalī havaśā bandhavācīā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you looking pale
My dear brother has missed the twelve o’çlock bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई)(सुकली)
▷ (गाडी)(बाराची)(चुकली)(हवशा)(बंधवाचीा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[29] id = 110069
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Anger ritual:she refuses rukhavat
⇑ Top of page ⇑