Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6ax (D12-04-06a10)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[1] id = 23659
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवर्या बाळाची वरमाई शेज्या सयांना काकुळती
चंद चाफ्याच्या मंडवळ्या गुफा सयांनो हातोपाती
navaryā bāḷācī varamāī śējyā sayānnā kākuḷatī
canda cāphayācyā maṇḍavaḷyā guphā sayānnō hātōpātī
Bridegroom’s is imploring her neighbour friends
Please string Mundavalya with Champak* flowers for my moonlike son
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वरमाई)(शेज्या)(सयांना)(काकुळती)
▷ (चंद)(चाफ्याच्या)(मंडवळ्या)(गुफा)(सयांनो)(हातोपाती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 23660
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या
मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या
mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā
māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 23661
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या
आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या
kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā
ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 23662
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली
सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली
kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī
sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī
I have a wedding at home, I am alone
I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली)
▷  I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली)
pas de traduction en français
[5] id = 23663
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या
सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā
sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या)
▷  I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 37800
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-08 start 00:03 ➡ listen to section
सुनबाई तू वर वर बहुलाच्या वर निट
हार घालायला उठ हार घालायला उठ
sunabāī tū vara vara bahulācyā vara niṭa
hāra ghālāyalā uṭha hāra ghālāyalā uṭha
Daughter-in-law, you are sitting on the marriage altar
Get up to garland (the groom, get up to garland (the groom,
▷ (सुनबाई) you (वर)(वर)(बहुलाच्या)(वर)(निट)
▷ (हार)(घालायला)(उठ)(हार)(घालायला)(उठ)
pas de traduction en français
[7] id = 69020
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या
मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या
mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā
māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā
I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 78248
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी लावीली जाई
उन लाग वर माई
māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī
una lāga vara māī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई)
▷ (उन)(लाग)(वर)(माई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She requests her friends and relatives to help her