Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 102568
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #102568 by Shekokar Ratnaprabha Vithalrao

Village: काकडा - Kakada


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[37] id = 102568
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय
मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई
hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya
māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī
My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi*
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath
▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait