➡ Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर) ▷ I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23589 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa | ✎ The band is playing, play it gently Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23590 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू) ▷ I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23591 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23592 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her the brocade sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी) ▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23593 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी nēnantī varamāī varamāī disē kaśī ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī | ✎ Varmai* is young, how nice she looks Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari ▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how ▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23594 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी nēnantī varamāī disatī gēndāvānī hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī | ✎ The young Varmai* looks like a flower in bloom Her brother has brought this expensive green brocade sari for her ▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी) ▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23595 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī | ✎ She became Varmai* in front of her parents Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari ▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई) ▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23596 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa | ✎ In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23597 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी) ▷ Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū | ✎ Varmai* is young, how she is walking slowly The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23599 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी आईला इचारती आधी कनची नेसाई bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī | ✎ An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first ▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी) ▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23600 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढ्या पराईत बाई माझी वरमाई मावलीला पुस कोणत पातळ नेसु आई yēvaḍhyā parāīta bāī mājhī varamāī māvalīlā pusa kōṇata pātaḷa nēsu āī | ✎ At such a young age, my daughter has become Varmai* She asks her mother, which sari should I wear ▷ (येवढ्या)(पराईत) woman my (वरमाई) ▷ (मावलीला) enquire (कोणत)(पातळ)(नेसु)(आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23601 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa | ✎ Varmai* is young, she is walking slowly The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 49523 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय जर पाताळाला लई jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya jara pātāḷālā laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय) ▷ (जर) sari (लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 64869 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान सिलु गावच्या राजानं बंधु राजस माझा āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna silu gāvacyā rājānaṁ bandhu rājasa mājhā | ✎ I become Varmai* thanks to you, Hari*, my son And to my dear brother from Selu village ▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान) ▷ (सिलु)(गावच्या)(राजानं) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 65203 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ्याची वरमाई कशी चालली हळुहळु जरी पातळाच तीन लावील तारु mōṭhyācī varamāī kaśī cālalī haḷuhaḷu jarī pātaḷāca tīna lāvīla tāru | ✎ Varmai* from a rich family, how she is walking slowly Her new brocade sari she is wearing is stiff ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how (चालली)(हळुहळु) ▷ (जरी)(पातळाच)(तीन)(लावील)(तारु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 65204 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ्याची वरमाई कसी बसली देवावाणी चोळी पातळाची घडी तिच्या आणली भावानी mōṭhyācī varamāī kasī basalī dēvāvāṇī cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā āṇalī bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family, how she is sitting like a goddess Her brother has brought a new blouse and sari for her ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how sitting (देवावाणी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65205 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाजंत्री वाजतात तुम्ही वाजवा शिताळ वरमाई नेसती पातळ vājantrī vājatāta tumhī vājavā śitāḷa varamāī nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, play it gently Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (वरमाई)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65206 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी समई जळती उतार घ्याव वरमाईला पाताळ māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra ghyāva varamāīlā pātāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily Buy an expensive brocade sari for Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार) ▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 68253 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाऊ माझे बाई साडी नेस पाय घोळ मैनाच्या सासुला राजबिंदी जाय मुळ jāū mājhē bāī sāḍī nēsa pāya ghōḷa mainācyā sāsulā rājabindī jāya muḷa | ✎ My sister-in-law, wear your sari with the pleats reaching your feet You have to go with the invitation for my daughter’s mother-in-law ▷ (जाऊ)(माझे) woman (साडी)(नेस)(पाय)(घोळ) ▷ Of_Mina (सासुला)(राजबिंदी)(जाय) children | pas de traduction en français | ||
[22] id = 110068 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 72871 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी असं हिरव पातळ आणली भावानी aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī | ✎ How Varmai* is looking like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी) ▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 75248 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā | ✎ Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes (She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा) ▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75249 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु) ▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 78076 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja Village माळशिरस - Malshrias | मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप हिरव्या शालुच वरमाई māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa hiravyā śāluca varamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums The one in a green brocade sari is the Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप) ▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78086 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई हिरव पातळ वरमाई varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī hirava pātaḷa varamāī | ✎ The marriage party has got down in the shade of the mango tree The one in a green brocade sari is Varmai* ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई) ▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82217 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | वरमाई झाले मायबाप असताना लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना varamāī jhālē māyabāpa asatānā lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā | ✎ I became Varmai* when my parents were both there They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना) ▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 99065 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | वरमाई व्हावा आईबाप आसताना बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना varamāī vhāvā āībāpa āsatānā bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā | ✎ One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना) ▷ Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 99066 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई हिरव पातळ दिस पिवळ पाई aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing I can see the green sari and yellow feet ▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई) ▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 99084 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | जन पाहल नवरा नवरी मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई jana pāhala navarā navarī mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी) ▷ I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 99085 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī | ✎ Bridegroom’s mother, which woman is Varmai* My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी) ▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 99257 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हिरवा कारल भर कासारणीबाई पाठीची गवळण लेकाची वरमायी hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī | ✎ Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand My younger sister-in-law is her son’s Varmai* ▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99258 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची वरमाई झाली मी नाताची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī varamāī jhālī mī nātācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come I (नाताची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 99260 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी अस हिरव पातळ आणंल भावायानी aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī | ✎ Varmai* is going like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी) ▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 99301 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | अंगणात उभी कोण हिरव्या चिराची झाली वरमाई दिराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa hiravyā cirācī jhālī varamāī dirācī | ✎ Who is standing in the courtyard in a green sari She has become Varmai* for her brother-in-law ▷ (अंगणात) standing who (हिरव्या)(चिराची) ▷ Has_come (वरमाई)(दिराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 102566 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 102568 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī | ✎ My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi* At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath ▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 102576 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची) varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī) | ✎ I become Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 102577 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा वरमाय नेसली चंद्रकळा hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā varamāya nēsalī candrakaḷā | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became blue Varmai* is wearing a Chandrakala* sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा) ▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102578 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल वरमाय नेसली पडेवाल hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla varamāya nēsalī paḍēvāla | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became red Varmai* is wearing a Padewal sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल) ▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102590 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | वरमाई झाली आल्या पुतण्याची सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची varamāī jhālī ālyā putaṇyācī sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī | ✎ She became Varmai* for her nephew But it is not the same as being the Varmai* of your own son ▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची) ▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 107164 ✓ पवार गंगा - pawar Ganga Village पेडगाव - Pedgaon Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली चुली भानुशी किंचीत कई सांगते बाई तुला हि तर बाळाची वरमाई lakṣmī āī ālī culī bhānuśī kiñcīta kaī sāṅgatē bāī tulā hi tara bāḷācī varamāī | ✎ Goddess Lakshmi has come near the big hearth, pots and pans, what is she doing there I tell you, woman, she is my son’s Varmai* ▷ Lakshmi (आई) has_come (चुली)(भानुशी)(किंचीत)(कई) ▷ I_tell woman to_you (हि) wires (बाळाची)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[43] id = 108447 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become Varmai*, what is the sign to recognise her Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist ▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी) ▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 108448 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती भांगोभांग मोती करीन चुलती māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai* The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती) ▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 109925 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत ओटी नारळाची झुकत varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata ōṭī nāraḷācī jhukata | ✎ One should become Varmai* when both the parents are still there Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut ▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत) ▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत) | pas de traduction en français | ||
|