➡ Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर) ▷ I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23589 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa | ✎ The band is playing, play it gently Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23590 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू) ▷ I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23591 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23592 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her the brocade sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी) ▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23593 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी nēnantī varamāī varamāī disē kaśī ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī | ✎ Varmai* is young, how nice she looks Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari ▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how ▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23594 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी nēnantī varamāī disatī gēndāvānī hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī | ✎ The young Varmai* looks like a flower in bloom Her brother has brought this expensive green brocade sari for her ▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी) ▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23595 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī | ✎ She became Varmai* in front of her parents Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari ▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई) ▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23596 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa | ✎ In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23597 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी) ▷ Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū | ✎ Varmai* is young, how she is walking slowly The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23599 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी आईला इचारती आधी कनची नेसाई bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī | ✎ An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first |