Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6ai (D12-04-06a01)
(46 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[1] id = 23588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर
सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ
vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira
sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa
The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker
I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर)
▷  I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23589
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ
आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ
vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa
ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa
The band is playing, play it gently
Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23590
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू
सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū
sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly
I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू)
▷  I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23591
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू
जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū
jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 23592
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी
जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी
mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī
jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī
Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her the brocade sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी)
▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[6] id = 23593
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी
आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी
nēnantī varamāī varamāī disē kaśī
ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī
Varmai* is young, how nice she looks
Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari
▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how
▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 23594
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी
हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी
nēnantī varamāī disatī gēndāvānī
hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī
The young Varmai* looks like a flower in bloom
Her brother has brought this expensive green brocade sari for her
▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी)
▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 23595
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई
आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई
varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī
ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī
She became Varmai* in front of her parents
Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari
▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई)
▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 23596
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ
माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ
lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa
In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke
In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 23597
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी
मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī
muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी)
▷  Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[11] id = 23598
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू
मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू
nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū
muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū
Varmai* is young, how she is walking slowly
The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[12] id = 23599
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी
आईला इचारती आधी कनची नेसाई
bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī
āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī
An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau
She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first