Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6ai (D12-04-06a01)
(46 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[1] id = 23588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो होऊ द्या थिर
सांगते बाई तुला वरमाय नेसती पातळ
vājantrī vājatāta karṇā vājatō hōū dyā thira
sāṅgatē bāī tulā varamāya nēsatī pātaḷa
The band is playing, let music be played softly on the loudspeaker
I tell you, woman, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(होऊ)(द्या)(थिर)
▷  I_tell woman to_you (वरमाय)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23589
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ
आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ
vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa
ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa
The band is playing, play it gently
Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23590
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू
सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū
sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly
I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू)
▷  I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23591
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू
जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū
jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 23592
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी
जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी
mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī
jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī
Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her the brocade sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी)
▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[6] id = 23593
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी
आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी
nēnantī varamāī varamāī disē kaśī
ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī
Varmai* is young, how nice she looks
Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari
▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how
▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 23594
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी
हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी
nēnantī varamāī disatī gēndāvānī
hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī
The young Varmai* looks like a flower in bloom
Her brother has brought this expensive green brocade sari for her
▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी)
▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 23595
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई
आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई
varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī
ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī
She became Varmai* in front of her parents
Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari
▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई)
▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 23596
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ
माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ
lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa
In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke
In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 23597
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी
मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī
muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी)
▷  Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[11] id = 23598
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू
मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू
nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū
muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū
Varmai* is young, how she is walking slowly
The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village
[12] id = 23599
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी
आईला इचारती आधी कनची नेसाई
bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī
āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī
An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau
She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first
▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी)
▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[13] id = 23600
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढ्या पराईत बाई माझी वरमाई
मावलीला पुस कोणत पातळ नेसु आई
yēvaḍhyā parāīta bāī mājhī varamāī
māvalīlā pusa kōṇata pātaḷa nēsu āī
At such a young age, my daughter has become Varmai*
She asks her mother, which sari should I wear
▷ (येवढ्या)(पराईत) woman my (वरमाई)
▷ (मावलीला) enquire (कोणत)(पातळ)(नेसु)(आई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 23601
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू
बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ
nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū
bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa
Varmai* is young, she is walking slowly
The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[15] id = 49523
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय
जर पाताळाला लई
jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya
jara pātāḷālā laī
People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय)
▷ (जर) sari (लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 64869
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान
सिलु गावच्या राजानं बंधु राजस माझा
āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna
silu gāvacyā rājānaṁ bandhu rājasa mājhā
I become Varmai* thanks to you, Hari*, my son
And to my dear brother from Selu village
▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान)
▷ (सिलु)(गावच्या)(राजानं) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
HariName of God Vishnu
[17] id = 65203
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ्याची वरमाई कशी चालली हळुहळु
जरी पातळाच तीन लावील तारु
mōṭhyācī varamāī kaśī cālalī haḷuhaḷu
jarī pātaḷāca tīna lāvīla tāru
Varmai* from a rich family, how she is walking slowly
Her new brocade sari she is wearing is stiff
▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how (चालली)(हळुहळु)
▷ (जरी)(पातळाच)(तीन)(लावील)(तारु)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 65204
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ्याची वरमाई कसी बसली देवावाणी
चोळी पातळाची घडी तिच्या आणली भावानी
mōṭhyācī varamāī kasī basalī dēvāvāṇī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā āṇalī bhāvānī
Varmai* from a rich family, how she is sitting like a goddess
Her brother has brought a new blouse and sari for her
▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how sitting (देवावाणी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[19] id = 65205
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाजंत्री वाजतात तुम्ही वाजवा शिताळ
वरमाई नेसती पातळ
vājantrī vājatāta tumhī vājavā śitāḷa
varamāī nēsatī pātaḷa
The band is playing, play it gently
Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (वरमाई)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 65206
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी समई जळती उतार
घ्याव वरमाईला पाताळ
māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra
ghyāva varamāīlā pātāḷa
At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily
Buy an expensive brocade sari for Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार)
▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[21] id = 68253
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाऊ माझे बाई साडी नेस पाय घोळ
मैनाच्या सासुला राजबिंदी जाय मुळ
jāū mājhē bāī sāḍī nēsa pāya ghōḷa
mainācyā sāsulā rājabindī jāya muḷa
My sister-in-law, wear your sari with the pleats reaching your feet
You have to go with the invitation for my daughter’s mother-in-law
▷ (जाऊ)(माझे) woman (साडी)(नेस)(पाय)(घोळ)
▷  Of_Mina (सासुला)(राजबिंदी)(जाय) children
pas de traduction en français
[22] id = 72871
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी
असं हिरव पातळ आणली भावानी
aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī
asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī
How Varmai* is looking like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी)
▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[22] id = 110068
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ
हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa
hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa
Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music
Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 75248
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा
जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा
mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā
jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā
Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes
(She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 75249
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु
जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu
jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु)
▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[25] id = 78076
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप
हिरव्या शालुच वरमाई
māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa
hiravyā śāluca varamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums
The one in a green brocade sari is the Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप)
▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[26] id = 78086
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई
हिरव पातळ वरमाई
varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī
hirava pātaḷa varamāī
The marriage party has got down in the shade of the mango tree
The one in a green brocade sari is Varmai*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई)
▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[27] id = 82217
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
वरमाई झाले मायबाप असताना
लावीला बेंडबाजा गंगासकट नेसताना
varamāī jhālē māyabāpa asatānā
lāvīlā bēṇḍabājā gaṅgāsakaṭa nēsatānā
I became Varmai* when my parents were both there
They played the band while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई) become (मायबाप)(असताना)
▷ (लावीला)(बेंडबाजा)(गंगासकट)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[28] id = 99065
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
वरमाई व्हावा आईबाप आसताना
बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना
varamāī vhāvā āībāpa āsatānā
bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā
One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there
Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना)
▷  Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[29] id = 99066
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई
हिरव पातळ दिस पिवळ पाई
aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī
hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is standing
I can see the green sari and yellow feet
▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई)
▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[30] id = 99084
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जन पाहल नवरा नवरी
मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई
jana pāhala navarā navarī
mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī
People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी)
▷  I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[31] id = 99085
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी
बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती
varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī
bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī
Bridegroom’s mother, which woman is Varmai*
My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी)
▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[32] id = 99257
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हिरवा कारल भर कासारणीबाई
पाठीची गवळण लेकाची वरमायी
hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī
pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī
Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand
My younger sister-in-law is her son’s Varmai*
▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई)
▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[33] id = 99258
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची
वरमाई झाली मी नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī
varamāī jhālī mī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice
My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come I (नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[34] id = 99260
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी
अस हिरव पातळ आणंल भावायानी
aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī
asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī
Varmai* is going like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी)
▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[35] id = 99301
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
अंगणात उभी कोण हिरव्या चिराची
झाली वरमाई दिराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa hiravyā cirācī
jhālī varamāī dirācī
Who is standing in the courtyard in a green sari
She has become Varmai* for her brother-in-law
▷ (अंगणात) standing who (हिरव्या)(चिराची)
▷  Has_come (वरमाई)(दिराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[36] id = 102566
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी
बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी
māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī
bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face
The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[37] id = 102568
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय
मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई
hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya
māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī
My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi*
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath
▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Varmaimother of the groom
[38] id = 102576
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची)
varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī)
I become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) )
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[39] id = 102577
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा
वरमाय नेसली चंद्रकळा
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā
varamāya nēsalī candrakaḷā
In the green shed for marriage, the low square stool became blue
Varmai* is wearing a Chandrakala* sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा)
▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 102578
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल
वरमाय नेसली पडेवाल
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla
varamāya nēsalī paḍēvāla
In the green shed for marriage, the low square stool became red
Varmai* is wearing a Padewal sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल)
▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[41] id = 102590
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
वरमाई झाली आल्या पुतण्याची
सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची
varamāī jhālī ālyā putaṇyācī
sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī
She became Varmai* for her nephew
But it is not the same as being the Varmai* of your own son
▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[42] id = 107164
पवार गंगा - pawar Ganga
Village पेडगाव - Pedgaon
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली चुली भानुशी किंचीत कई
सांगते बाई तुला हि तर बाळाची वरमाई
lakṣmī āī ālī culī bhānuśī kiñcīta kaī
sāṅgatē bāī tulā hi tara bāḷācī varamāī
Goddess Lakshmi has come near the big hearth, pots and pans, what is she doing there
I tell you, woman, she is my son’s Varmai*
▷  Lakshmi (आई) has_come (चुली)(भानुशी)(किंचीत)(कई)
▷  I_tell woman to_you (हि) wires (बाळाची)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[43] id = 108447
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी
नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī
nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī
She has become Varmai*, what is the sign to recognise her
Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist
▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी)
▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[44] id = 108448
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती
भांगोभांग मोती करीन चुलती
māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī
bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī
At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai*
The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती)
▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[45] id = 109925
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत
ओटी नारळाची झुकत
varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata
ōṭī nāraḷācī jhukata
One should become Varmai* when both the parents are still there
Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut
▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत)
▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
⇑ Top of page ⇑