Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 102566
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #102566 by Patil Lakshmi

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[36] id = 102566
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी
बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी
māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī
bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face
The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait