Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6aii (D12-04-06a02)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[1] id = 23603
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
नेणंती वरमाइ कशी दिसती वरमाई
हौस पुरवली हिच्या संम्रत बंधवानी
nēṇantī varamāi kaśī disatī varamāī
hausa puravalī hicyā sammrata bandhavānī
Varmai* is young, see how nicely dressed she looks
Her rich brother has fulfilled all her wishes
▷ (नेणंती)(वरमाइ) how (दिसती)(वरमाई)
▷ (हौस)(पुरवली)(हिच्या)(संम्रत)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23604
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट
लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa
lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa
In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied
In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 44372
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā
Cart after cart, stop one cart
Put on a chuda (set of bangles (on Varmai*’s, my young daughter’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 34963
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची
अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची
aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī
aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī
I became Varmai* of my niece before my daughter
I tell you, brother, bring a pair of similar saris
▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची)
▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 44373
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची
माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī
māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā
Cart after cart, one cart is loaded with sweet potatoes
My young daughter Maina* wearing a brocade sari is behind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची)
▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 71600
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बारीक बांगडी भर मन्हरीनी बाई
तान्ह्या ग बाळाची बाई माही वरमाई
bārīka bāṅgaḍī bhara manharīnī bāī
tānhyā ga bāḷācī bāī māhī varamāī
Put on delicate bangles, she is a very attractive beauty
My daughter is Varmai* of her young son
▷ (बारीक) bangles (भर)(मन्हरीनी) woman
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) woman (माही)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 72932
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
आंब्याची आंबराई केळाची बागशाई
तिथ करावी वरमाई वडील ग बहिणाई
āmbyācī āmbarāī kēḷācī bāgaśāī
titha karāvī varamāī vaḍīla ga bahiṇāī
Mango grove and a plantation of bananas
My elder sister, you should become Varmai* for such a family
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळाची)(बागशाई)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(वडील) * (बहिणाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 78118
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमई वरमई माझा व्हयाचा वखत
कोड कौतुक नाना जीजीच्या देखत
varamī varamī mājhā vhayācā vakhata
kōḍa kautuka nānā jījīcyā dēkhata
It’s time for me to become Varmai*
All the pampering (as Varmai*) will happen in the presence of my mother and father
▷ (वरमई)(वरमई) my (व्हयाचा)(वखत)
▷ (कोड)(कौतुक)(नाना)(जीजीच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 99064
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा
वरमाईला चुडा भरा
gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā
varamāīlā cuḍā bharā
Cart after cart, stop the cart in the middle
Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 99167
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
वरमाई ओळखा ग ओळखावा कोण्या ताटी
बाईचा माझ्या ग भिंगाचा चुडा
varamāī ōḷakhā ga ōḷakhāvā kōṇyā tāṭī
bāīcā mājhyā ga bhiṅgācā cuḍā
Recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(ओळखा) * (ओळखावा)(कोण्या)(ताटी)
▷ (बाईचा) my * (भिंगाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[11] id = 99168
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भाऊ तरी म्हणे बहिण वरमाई होयाची
चोळी पातळ गाडी येऊलया जायाची
bhāū tarī mhaṇē bahiṇa varamāī hōyācī
cōḷī pātaḷa gāḍī yēūlayā jāyācī
Brother says, my sister is going to be Varmai*
I will go to Yevale in the cart to get her a sari and a blouse
▷  Brother (तरी)(म्हणे) sister (वरमाई)(होयाची)
▷  Blouse (पातळ)(गाडी)(येऊलया) will_go
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[12] id = 99169
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भरीतार म्हणे बोल कामीनी दुधड
बाळाच लगीन साडी घेऊका लुगड
bharītāra mhaṇē bōla kāmīnī dudhaḍa
bāḷāca lagīna sāḍī ghēūkā lugaḍa
Husband says, wife, tell me which one of two
It is our son’s marriage, shall I buy you a fashionale sari or a traditional one
▷ (भरीतार)(म्हणे) says (कामीनी)(दुधड)
▷ (बाळाच)(लगीन)(साडी)(घेऊका)(लुगड)
pas de traduction en français
[13] id = 99171
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
वरमाई माझे लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सतनाची
varamāī mājhē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī satanācī
I have become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई)(माझे)(लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[14] id = 99173
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[15] id = 99174
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली भताची
झाली वरमाई नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī bhatācī
jhālī varamāī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket with rice has dried
Grandson is getting married, grandmother has become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(भताची)
▷  Has_come (वरमाई)(नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 99170
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या वरमाई व्हते बाळ हरि तुझ्यान
सिवु गावाच्या राजान बंधु राजस माझ्या
āna myā varamāī vhatē bāḷa hari tujhyāna
sivu gāvācyā rājāna bandhu rājasa mājhyā
I become Varmai* thanks to you, Hari*, my brother
My dear brother from Shiv village
▷ (आन)(म्या)(वरमाई)(व्हते) son (हरि)(तुझ्यान)
▷ (सिवु)(गावाच्या)(राजान) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
HariName of God Vishnu
[17] id = 99175
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची
सांगते तला बये माझी सलनाची
varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī
sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī
She has become Varmai* of her nephew before her son
I tell you, daughter, it is a sign of good omen
▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷  I_tell (तला)(बये) my (सलनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 99261
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी
बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती
varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī
bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī
How can I recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी)
▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[19] id = 102567
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā
chanda navaryācyā āīcā
At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers
It is Varmai*’s desire
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[20] id = 102569
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाच पानाचा इडा येसुबाई घे जो
बाळाच्या लग्नात वरमाय तुच हो जा
pāca pānācā iḍā yēsubāī ghē jō
bāḷācyā lagnāta varamāya tuca hō jā
Vida* with five betel leaves, Yesubai, you go and take it
In my son’s marriage, you be Varmai*
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(येसुबाई)(घे)(जो)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(वरमाय)(तुच)(हो)(जा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Varmaimother of the groom
[21] id = 102579
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
हिरव्या मंडपात चक्र रांगोळी कुणी केली
वरमाय चुडा लेली नेनंत्या राघुची
hiravyā maṇḍapāta cakra rāṅgōḷī kuṇī kēlī
varamāya cuḍā lēlī nēnantyā rāghucī
In the green shed for marriage, who drew the circular rangoli*
Young Raghu“s Varmai* has put on a chuda (set of bangles)
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चक्र)(रांगोळी)(कुणी) shouted
▷ (वरमाय)(चुडा)(लेली)(नेनंत्या)(राघुची)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Varmaimother of the groom
[22] id = 103414
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
वरमाय झाले अातव्या पुतण्याची
सर नाही येत पोटीच्या पुतराची
varamāya jhālē ātavyā putaṇyācī
sara nāhī yēta pōṭīcyā putarācī
I became Varmai* of my nephew
But it’s not the same as being (Varmai*) of your own son
▷ (वरमाय) become (अातव्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not (येत)(पोटीच्या)(पुतराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[23] id = 99268
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
झाले वरमाई माझा घेयचा वखत
फिटतीस पंग आई वडीला देखत
jhālē varamāī mājhā ghēyacā vakhata
phiṭatīsa paṅga āī vaḍīlā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
I gratified the wishes of my parents, in their presence
▷  Become (वरमाई) my (घेयचा)(वखत)
▷ (फिटतीस)(पंग)(आई)(वडीला)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 107157
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा
सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा
māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā
sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come
A stream of haldi* is flowing in the shade
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा)
▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her wish is fulfilled
⇑ Top of page ⇑