Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6av (D12-04-06a05)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6av (D12-04-06a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom waits for mother

[1] id = 23616
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
नवरा तान्हाबाळ उभा कशाला राहिला
मावलीला माझ्या संग आईला न्यायाला
navarā tānhābāḷa ubhā kaśālā rāhilā
māvalīlā mājhyā saṅga āīlā nyāyālā
The young bridegroom, what is he waiting for
To take his mother and mine along with him
▷ (नवरा)(तान्हाबाळ) standing (कशाला)(राहिला)
▷ (मावलीला) my with (आईला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 39505
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची चुलती
बाई काजळाची ग कोर जमीन गावाच्या खालती
agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī culatī
bāī kājaḷācī ga kōra jamīna gāvācyā khālatī
Look at the family background, look at the bridegroom’s paternal aunt
Woman, she has a fertile land with black soil, as black as Kajal (eyeloiner)
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(चुलती)
▷  Woman (काजळाची) * (कोर)(जमीन)(गावाच्या)(खालती)
pas de traduction en français
[3] id = 39506
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काय पहावं नवर्याला पहावी नवर्याची आई
सांगते सईबाई हुंड्याजोगी वरमाई
kāya pahāvaṁ navaryālā pahāvī navaryācī āī
sāṅgatē saībāī huṇḍyājōgī varamāī
What are you looking at in the bridegroom, look at the bridegroom’s mother how she is
I tell you, friend, look at a Varmai* worth giving the dowry for
▷  Why (पहावं)(नवर्याला)(पहावी)(नवर्याची)(आई)
▷  I_tell (सईबाई)(हुंड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 39507
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं पहा घर-दार पहा नवर्याची आई
आतातरी बाई माझी हुंडा माघं वरमई
agaṇa pahā ghara-dāra pahā navaryācī āī
ātātarī bāī mājhī huṇḍā māghaṁ varamī
Woman, look at the family background, look at the bridegroom’s mother how she is
Now at least, my daughter, Varmai* is asking for dowry
▷ (अगं)(पहा)(घर-दार)(पहा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आतातरी) woman my (हुंडा)(माघं)(वरमई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Groom waits for mother