Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6avi (D12-04-06a06)
(36 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[1] id = 23618
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
I will not let my feet be washed without a big round vessel
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[2] id = 23619
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती माझ्याशी
झालीच्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī mājhyāśī
jhālīcyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to me
I will not come to the shed for marriage if I don’t get Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(माझ्याशी)
▷ (झालीच्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[3] id = 23620
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[4] id = 23621
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी
पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī
parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will let my feet be washed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी)
▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 23622
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 23623
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not go home without a bullock cart
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 23624
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू
हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड
nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū
havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa
Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter
My dear brother, break a sugarcane stalk
▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड)
pas de traduction en français
[8] id = 23625
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना
हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा
usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā
havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
My dear brother, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[9] id = 23626
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू
हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू
ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū
havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū
Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks
My dear brother, bring sesame oil-cake
▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[10] id = 23627
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ
हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू
tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū
havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū
With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet
My dear brother, bring wheat prepared for sowing
▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ)
▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू)
pas de traduction en français
[11] id = 23628
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना
हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण
gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā
havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa
Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks
My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण)
pas de traduction en français
[12] id = 23629
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली
हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली
vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī
havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī
With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy
My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली)
▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 23630
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without a low stool (to sit), I will even come there
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 23631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याची वरमाई खीर खाईना कोरडी
सोईर्याला सांगा गाई बांधावी बिरडी
mōṭhyācī varamāī khīra khāīnā kōraḍī
sōīryālā sāṅgā gāī bāndhāvī biraḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
(She says), tell my Vyahi* to tie a cow where I am staying
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷ (सोईर्याला) with (गाई)(बांधावी)(बिरडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 23632
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी
बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी
thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī
bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
Saravana, my brother, tie a cow where I am staying
▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷  Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[16] id = 23633
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल सावित्रे भाऊजये तान्ही गवळण माझी बाई
दुधा वाचुनी खाईना काही तिला आंदण द्यावी गाई
bōla sāvitrē bhāūjayē tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī
dudhā vāṭunī khāīnā kāhī tilā āndaṇa dyāvī gāī
Savitri, my sister-in-law says, my daughter is small
She doesn’t eat anything without milk, give her a cow as a wedding gift
▷  Says (सावित्रे)(भाऊजये)(तान्ही)(गवळण) my daughter
▷  Milk (वाचुनी)(खाईना)(काही)(तिला)(आंदण)(द्यावी)(गाई)
pas de traduction en français
[17] id = 23634
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला
दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā
dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
I tell you, brother-in-law, you come along with me
You negotiate for Payaghadya
▷  I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[18] id = 23635
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
मांडवाच्या दारी इहिण भांडती व्याह्याशी
हंड्या घंगाळा वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bhāṇḍatī vyāhyāśī
haṇḍyā ghaṅgāḷā vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage Vihin* is fighting with her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel and a big vessel for water
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(भांडती)(व्याह्याशी)
▷ (हंड्या)(घंगाळा)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[19] id = 23636
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी
पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī
parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी)
▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[20] id = 23637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
उसायाच वाड नाही बैलाला चावत
याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत
usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata
yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata
Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it
My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass
▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[21] id = 23638
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ
याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू
jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū
yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū
Zundari grass, my bullock finds it soft
My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat
▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ)
▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 23639
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना
याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा
sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā
yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā
Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough
My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar
▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 23640
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू
बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू
hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū
bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū
My Vyahi*, my brother, add more gold to the gold you possess
Carrying groceries from the bazaar, my bullocks are tired
▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू)
▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23641
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू
nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū
Betel leaves, my bullock finds them bitter
My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk
▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[25] id = 23642
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची
घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī
ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
Without a big round vessel, I will not let my feet be washed
▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची)
▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[26] id = 23643
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
बाजारी किरणा बाजार झाला बंद
आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद
bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda
ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda
Groceries from the market, but the bazaar is closed
Now, my brother will fulfill my wishes
▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop
▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद)
pas de traduction en français
[27] id = 23644
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू
kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū
Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter
My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet)
▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
याही करु गेले धारा खालला धुमळ
नवरीच्या बापा लावू गाडीला
yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa
navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā
I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available)
I will make bride’s father bring a cart
▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ)
▷  Of_bride father apply (गाडीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 45551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
वरमाईचा गाडा वेशीत थकला
मान मागते आपला
varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā
māna māgatē āpalā
Varmai*’s cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला)
▷ (मान)(मागते)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[30] id = 53663
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला
varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā
Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil
Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[31] id = 71932
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाल मपली बाई राजची घडी आली
राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली
cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī
rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī
My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come
My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai*
▷  Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come
▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[32] id = 73111
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला
varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā
Varmai*’s horse cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[33] id = 81368
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī
una lāgata varamāī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[34] id = 99177
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा
आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई
māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā
ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī
Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage
Call Goddess Lakshmi first to give her the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put
▷  Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[35] id = 99178
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी विहिण बोलते व्याह्याशी
परातीच्या वाचुन घ्यायाची नाही झाल
māṇḍavācyā dārī vihiṇa bōlatē vyāhyāśī
parātīcyā vācuna ghyāyācī nāhī jhāla
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will accept Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहिण)(बोलते)(व्याह्याशी)
▷ (परातीच्या)(वाचुन)(घ्यायाची) not (झाल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[36] id = 99179
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
नवर्याची माय इना मंडप पाहायाला
हंडा मागती न्ह्याला माय गवळण बाई माझी
navaryācī māya inā maṇḍapa pāhāyālā
haṇḍā māgatī nhyālā māya gavaḷaṇa bāī mājhī
Bridegroom’s mother is refusing to come ad see the shed for marriage
My daughter, Varmai* asks for a big round vessel for bath water
▷ (नवर्याची)(माय)(इना)(मंडप)(पाहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्ह्याला)(माय)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
⇑ Top of page ⇑