➡ Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23618 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī | ✎ I will not let my feet be washed without a big round vessel I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची) ▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23619 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती माझ्याशी झालीच्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī mājhyāśī jhālīcyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to me I will not come to the shed for marriage if I don’t get Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(माझ्याशी) ▷ (झालीच्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23620 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not accept Zal* without a big round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23621 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without getting a big round plate, I will let my feet be washed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी) ▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23622 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[6] id = 23623 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not go home without a bullock cart ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23624 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa | ✎ Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter My dear brother, break a sugarcane stalk ▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23625 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk My dear brother, get Davana* grass from the mountain ▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23626 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū | ✎ Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks My dear brother, bring sesame oil-cake ▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23627 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū | ✎ With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet My dear brother, bring wheat prepared for sowing ▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ) ▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23628 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa | ✎ Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop ▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23629 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī | ✎ With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली) ▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23630 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without a low stool (to sit), I will even come there ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 23631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याची वरमाई खीर खाईना कोरडी सोईर्याला सांगा गाई बांधावी बिरडी mōṭhyācī varamāī khīra khāīnā kōraḍī sōīryālā sāṅgā gāī bāndhāvī biraḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding (She says), tell my Vyahi* to tie a cow where I am staying ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ (सोईर्याला) with (गाई)(बांधावी)(बिरडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23632 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding Saravana, my brother, tie a cow where I am staying ▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 23633 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल सावित्रे भाऊजये तान्ही गवळण माझी बाई दुधा वाचुनी खाईना काही तिला आंदण द्यावी गाई bōla sāvitrē bhāūjayē tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dudhā vāṭunī khāīnā kāhī tilā āndaṇa dyāvī gāī | ✎ Savitri, my sister-in-law says, my daughter is small She doesn’t eat anything without milk, give her a cow as a wedding gift ▷ Says (सावित्रे)(भाऊजये)(तान्ही)(गवळण) my daughter ▷ Milk (वाचुनी)(खाईना)(काही)(तिला)(आंदण)(द्यावी)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 23634 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते तुम्ही दिर दाजीबा संग चला दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा sāṅgatē tumhī dira dājībā saṅga calā dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ I tell you, brother-in-law, you come along with me You negotiate for Payaghadya ▷ I_tell (तुम्ही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[18] id = 23635 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मांडवाच्या दारी इहिण भांडती व्याह्याशी हंड्या घंगाळा वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bhāṇḍatī vyāhyāśī haṇḍyā ghaṅgāḷā vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage Vihin* is fighting with her Vyahi* I will not accept Zal* without a big round vessel and a big vessel for water ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(भांडती)(व्याह्याशी) ▷ (हंड्या)(घंगाळा)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 23636 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi* I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी) ▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 23637 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | उसायाच वाड नाही बैलाला चावत याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata | ✎ Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass ▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत) ▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 23638 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū | ✎ Zundari grass, my bullock finds it soft My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat ▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ) ▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 23639 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā | ✎ Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar ▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 23640 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū | ✎ My Vyahi*, my brother, add more gold to the gold you possess Carrying groceries from the bazaar, my bullocks are tired ▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू) ▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 23641 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū | ✎ Betel leaves, my bullock finds them bitter My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk ▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 23642 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī | ✎ Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage Without a big round vessel, I will not let my feet be washed ▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची) ▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[26] id = 23643 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | बाजारी किरणा बाजार झाला बंद आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda | ✎ Groceries from the market, but the bazaar is closed Now, my brother will fulfill my wishes ▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop ▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 23644 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū | ✎ Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet) ▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 23645 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | याही करु गेले धारा खालला धुमळ नवरीच्या बापा लावू गाडीला yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā | ✎ I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available) I will make bride’s father bring a cart ▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ) ▷ Of_bride father apply (गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 45551 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | वरमाईचा गाडा वेशीत थकला मान मागते आपला varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā māna māgatē āpalā | ✎ Varmai*’s cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला) ▷ (मान)(मागते)(आपला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 53663 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā | ✎ Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 71932 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाल मपली बाई राजची घडी आली राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī | ✎ My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai* ▷ Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come ▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73111 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā | ✎ Varmai*’s horse cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 81368 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई उन लागत वरमाई māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī una lāgata varamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed Varmai* feels the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई) ▷ (उन)(लागत)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 99177 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī | ✎ Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage Call Goddess Lakshmi first to give her the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put ▷ Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 99178 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी विहिण बोलते व्याह्याशी परातीच्या वाचुन घ्यायाची नाही झाल māṇḍavācyā dārī vihiṇa bōlatē vyāhyāśī parātīcyā vācuna ghyāyācī nāhī jhāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without getting a big round plate, I will accept Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहिण)(बोलते)(व्याह्याशी) ▷ (परातीच्या)(वाचुन)(घ्यायाची) not (झाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 99179 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | नवर्याची माय इना मंडप पाहायाला हंडा मागती न्ह्याला माय गवळण बाई माझी navaryācī māya inā maṇḍapa pāhāyālā haṇḍā māgatī nhyālā māya gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ Bridegroom’s mother is refusing to come ad see the shed for marriage My daughter, Varmai* asks for a big round vessel for bath water ▷ (नवर्याची)(माय)(इना)(मंडप)(पाहायाला) ▷ (हंडा)(मागती)(न्ह्याला)(माय)(गवळण) woman my | pas de traduction en français | ||||
|