➡ Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34964 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 47516 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 60899 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडबीगच्या दारी काग वरमाई बोलना जोमाच्या लडईला वटी नारळ तोलयना māṇḍabīgacyā dārī kāga varamāī bōlanā jōmācyā laḍīlā vaṭī nāraḷa tōlayanā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you silent The youthful bride cannot hold the weight of the coconut in her lap ▷ (मांडबीगच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) say ▷ (जोमाच्या)(लडईला)(वटी)(नारळ)(तोलयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 64912 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीचे नारळ ओटी भरीले ननंद varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīcē nāraḷa ōṭī bharīlē nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(ओटी)(भरीले)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 64913 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī | ✎ I became Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 68254 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले मी लेका आधी दिराची शेंडीच नारळ वरी गडंगनेराची varamāī jhālē mī lēkā ādhī dirācī śēṇḍīca nāraḷa varī gaḍaṅganērācī | ✎ I became Varmai* of my brother-in-law before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual and also a sari for Gadagner ▷ (वरमाई) become I (लेका) before (दिराची) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वरी)(गडंगनेराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gadagner - One of the ceremonies preceding a marriage or thread ceremony | ||||
[7] id = 68256 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीच नारळ वटी भरीती ननंद varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharītī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68735 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वरमाई झाले मी लेका आधी पुतण्याची शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची varamāī jhālē mī lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become I (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 79250 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 79288 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā | ✎ Lentils and rice have been filling my lap My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before ▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या) ▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the singer subtly suggests two things. 1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely. 2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them. | ||||
[11] id = 99185 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | झाले वरमाई दोन्ही कुळाला आनंद शेंडी नारळ वटी भरती नणंद jhālē varamāī dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍī nāraḷa vaṭī bharatī naṇanda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ Become (वरमाई) both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडी)(नारळ)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99186 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | हिरव्या लुगड्याची शिवायाची धट्टी कवळ्या नारळानं भरायाची वदती hiravyā lugaḍyācī śivāyācī dhaṭṭī kavaḷyā nāraḷānaṁ bharāyācī vadatī | ✎ With the green sari, a blouse with silk material has to be stitched The lap is to be filled with a tender coconut ▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(शिवायाची)(धट्टी) ▷ (कवळ्या)(नारळानं)(भरायाची)(वदती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When there is a function like marriage in the family, the woman gets busy getting a sari to her liking, getting a blouse stitched, getting her lap filled from relatives as her honour, etc. |