Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13)
(12 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[1] id = 34964
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची
असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 47516
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद
शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद
varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[3] id = 60899
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडबीगच्या दारी काग वरमाई बोलना
जोमाच्या लडईला वटी नारळ तोलयना
māṇḍabīgacyā dārī kāga varamāī bōlanā
jōmācyā laḍīlā vaṭī nāraḷa tōlayanā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you silent
The youthful bride cannot hold the weight of the coconut in her lap
▷ (मांडबीगच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) say
▷ (जोमाच्या)(लडईला)(वटी)(नारळ)(तोलयना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 64912
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचे नारळ ओटी भरीले ननंद
varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcē nāraḷa ōṭī bharīlē nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(ओटी)(भरीले)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[5] id = 64913
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचे नारळ वटी माझी सकनाची
varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcē nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī
I became Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(वटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[6] id = 68254
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले मी लेका आधी दिराची
शेंडीच नारळ वरी गडंगनेराची
varamāī jhālē mī lēkā ādhī dirācī
śēṇḍīca nāraḷa varī gaḍaṅganērācī
I became Varmai* of my brother-in-law before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual and also a sari for Gadagner
▷ (वरमाई) become I (लेका) before (दिराची)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वरी)(गडंगनेराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Gadagner - One of the ceremonies preceding a marriage or thread ceremony
[7] id = 68256
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीच नारळ वटी भरीती ननंद
varamāī jhālē dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharītī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) become both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[8] id = 68735
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वरमाई झाले मी लेका आधी पुतण्याची
शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
varamāī jhālē mī lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become I (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 79250
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद
varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[10] id = 79288
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या
बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या
dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā
bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā
Lentils and rice have been filling my lap
My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before
▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या)
▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer subtly suggests two things.
1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely.
2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them.
[11] id = 99185
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
झाले वरमाई दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडी नारळ वटी भरती नणंद
jhālē varamāī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍī nāraḷa vaṭī bharatī naṇanda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷  Become (वरमाई) both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडी)(नारळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister
[12] id = 99186
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
हिरव्या लुगड्याची शिवायाची धट्टी
कवळ्या नारळानं भरायाची वदती
hiravyā lugaḍyācī śivāyācī dhaṭṭī
kavaḷyā nāraḷānaṁ bharāyācī vadatī
With the green sari, a blouse with silk material has to be stitched
The lap is to be filled with a tender coconut
▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(शिवायाची)(धट्टी)
▷ (कवळ्या)(नारळानं)(भरायाची)(वदती)
pas de traduction en français
Notes =>When there is a function like marriage in the family, the woman gets busy getting a sari to her liking, getting a blouse stitched, getting her lap filled from relatives as her honour, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lap
⇑ Top of page ⇑